"يستمروا" - Translation from Arabic to French

    • continuer
        
    • ils continuent
        
    Les fidèles pouvaient toutefois continuer de prier librement dans l'une des nombreuses autres mosquées que compte la ville de Bakou. UN بيد أن بإمكان الأتباع أن يستمروا في الصلاة بحرية في أحد المساجد العديدة الأخرى التي تعدها مدينة باكو.
    Il ne faut pas oublier de continuer à se battre. Open Subtitles أنه لا يمكنهم أن ينسوا أن يستمروا بالقتال
    Ils peuvent continuer de percevoir un traitement pour tout autre poste qu'ils occupent sous réserve des dispositions de l'article 10. UN ويجوز لهم أن يستمروا في تقاضي المرتب المستحق عن منصب آخر يشغلونه طبقا للمادة ٠١.
    Il est important qu'ils continuent de participer côte à côte à la construction d'une société démocratique. UN إذ من المهم أن يستمروا في المشاركة جنبا إلى جنب في بناء مجتمع ديمقراطي أيضا.
    À ce stade critique des progrès accomplis au niveau national, je lance un appel à nos partenaires en matière de développement et à la communauté internationale dans son ensemble pour qu'ils continuent à aider les Maldives. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة من تقدمنا الوطني، أهيب بالشركاء الإنمائيين والمجتمع الدولي ككل بأن يستمروا بمساعدة ملديف.
    Les Palestiniens n'étaient pas responsables de cet évènement horrible et ne devraient pas continuer à en payer le prix. UN وقال إن الفلسطينيين غير مسؤولين عن هذا الحدث المروّع وينبغي ألا يستمروا في دفع ثمنه.
    Les décideurs ne peuvent pas continuer de traiter le monde rural comme une question secondaire. UN ولا يستطيع أرباب السياسة أن يستمروا في معاملة العالم الريفي كمواطنين من الدرجة الثانية.
    Ils peuvent continuer de percevoir un traitement pour tout autre poste qu'ils occupent sous réserve des dispositions de l'article 10. UN ويجوز لهم أن يستمروا في تقاضي المرتب المستحق عن منصب آخر يشغلونه طبقا للمادة ٠١.
    Même s'ils ont quitté le pays, ils peuvent continuer à participer à ces procédures judiciaires ou être représentés au tribunal par un agent de leur choix. UN وحتى إذا غادروا البلد، يمكنهم أن يستمروا في المشاركة في تلك الدعاوى القانونية أو أن يمثلهم وكيل يعينونه في المحكمة.
    Compte tenu du grand nombre de patients, les infirmiers ne peuvent plus continuer à gérer la pharmacie en sus de leurs tâches normales. UN ونظرا للارتفاع الكبير في عدد المرضى، فليس باستطاعة موظفي التمريض أن يستمروا في أداء الوظائف الصيدلانية وإدارتها.
    Les Palestiniens n'étaient pas responsables de cet évènement horrible et ne devraient pas continuer à en payer le prix. UN وقال إن الفلسطينيين غير مسؤولين عن هذا الحدث المروّع وينبغي ألا يستمروا في دفع ثمنه.
    Ma délégation prie instamment les membres du Conseil de continuer d'exiger une contribution plus conséquente de toutes les parties concernées afin de remettre le processus de paix du Moyen-Orient sur les rails. UN ويحث وفد بلدي أعضاء المجلس على أن يستمروا في إشراك جميع الأطراف المعنية للإسهام بصورة أكثر موضوعية وذلك لوضع عملية السلام في الشرق الأوسط على المسار ثانية.
    Ils sont biologiquement programmés pour continuer à vouloir une satisfaction sexuelle. Open Subtitles انهم مبرمجين بيولوجيا لان يستمروا في الرغبة الجنسية
    C'est à des visionnaires comme nous qu'incombe la responsabilité morale de continuer à guérir, à nourrir et à soutenir l'avenir de l'humanité. Open Subtitles إنها لمسئولية أخلاقية للحالمين أمثالنا أن يستمروا في علاج وأطعام وتوفير الوقود لمستقبل البشرية.
    Les personnes qui boivent doivent continuer à boire. Open Subtitles مَن يحتسون الشراب عليهم أن يستمروا بالشراب
    Plusieurs commandants leur ont donné l'ordre de continuer à se battre, mais ces valeureux soldats, ces premiers défiants, ont refusés. Open Subtitles الضباط القادة جميعهم أمروهم أن يستمروا بالقتال لكن تلك الجنود , القلة المتحدين رفضوا.
    C'est la responsabilité morale de visionnaires comme nous de continuer à guérir, nourrir et alimenter le futur de l'humanité. Open Subtitles إنها لمسئولية أخلاقية للحالمين أمثالنا أن يستمروا في علاج وأطعام وتوفير الوقود لمستقبل البشرية.
    Et ils peuvent continuer à me faire dire que je l'ai fait jusqu'à la fin des temps. Open Subtitles وبإمكانهم ان يستمروا بطلب الإعتراف مني حتى نهاية الوقت
    Les Ministres ont réaffirmé leur soutien aux membres du groupe des pays non alignés membres du Conseil de sécurité, pour ce qu'ils continuent de faire pour résoudre la question de Palestine et ont engagé ces membres à rester activement engagés. UN وأعرب الوزراء مجددا عن تقديرهم لأعضاء مجموعة حركة عدم الانحياز بمجلس الأمن لجهودهم المتواصلة بشأن قضية فلسطين، وأهابوا بهم أن يستمروا في المشاركة الفعالة.
    Ce que nous demandons à l'ONU et à tous ceux qui nous ont aidé à arriver là où nous en sommes aujourd'hui, c'est qu'ils continuent de nous aider à confirmer les résultats probants que nous avons obtenus et continuons d'obtenir. UN ومناشدتنا للأمم المتحدة ولكل من ساهموا في وصولنا إلى ما وصلنا إليه اليوم أن يستمروا في مساعدتنا بغية استدامة النتائج الإيجابية التي جنيناها وما زلنا نجنيها.
    Mais il est stupéfiant que, face à cet assaut cruel, menace flagrante contre la paix et la sécurité internationales, le Conseil de sécurité ne fasse rien et qu'il ouvre la voie aux criminels pour qu'ils continuent leurs attaques. UN إلا أنه مما يثير الدهشة أن مجلس الأمن قعد عن اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الهجوم الوحشي، الذي يشكل تهديدا صارخا للسلم والأمن الدوليين، ويمهد الطريق للمجرمين حتى يستمروا في هجماتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more