4.2 L'État partie déclare en outre que la communication est dénuée de fondement. | UN | 4-2 كما تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ لا يستند إلى أساس سليم. |
En conséquence, le tribunal a déclaré que la revendication de force majeure était sans fondement. | UN | ولذلك فقد تبين للمحكمة أن الادعاء بوجود ظروف قاهرة لا يستند إلى أساس. |
Il va de soi que tant que le régime juridique de la mer Caspienne ne fera pas l'objet d'un accord unanime entre tous les États côtiers, toute décision à cet égard sera inacceptable et sans aucun fondement juridique. | UN | فمن الواضح أن النظام القانوني الساري بالنسبة لبحر قزوين لا يكتمل إلا باتفاق إجماعي من جانب جميع الدول الساحلية المطلة عليه، وأي قرار اتخذ في هذا الصدد ليس مقبولا ولا يستند إلى أساس قانوني. |
En conséquence, l'État partie affirme que la communication devrait être déclarée non étayée et manifestement mal fondée. | UN | وعليه، تؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان البلاغ المقدم بوصفه غير مدعم بأدلة ولا يستند إلى أساس صحيح. |
Sur le plan civil, un licenciement fondé sur un acte discriminatoire est considéré comme abusif par le tribunal statuant en matière sociale. | UN | وعلى الصعيد المدني، تعتبر المحكمة التي تبت في القضايا الاجتماعية أن الصرف الذي يستند إلى أساس تمييزي هو صرف تعسفي. |
C'est pourquoi l'affirmation selon laquelle l'Organisation des Nations Unies m'a conféré l'immunité sans l'agrément de la Malaisie est irrecevable et sans fondement. | UN | ومن ثم فإن الجزم بأن الأمم المتحدة قد منحتني حصانة بدون موافقة ماليزيا هو أمر يتعذر الدفاع عنه ولا يستند إلى أساس. |
La loi contre la corruption a un fondement constitutionnel et est, en principe, acceptable. | UN | أما قانون مكافحة الفساد، فهو يستند إلى أساس دستوري، وهو مقبول من حيث المبدأ. |
Une telle détention est manifestement arbitraire car sans fondement. | UN | ومن الواضح أن احتجازاً من هذا القبيل، تعسفي ﻷنه لا يستند إلى أساس. |
Le cas échéant, l'État partie soutient que la communication est dénuée de fondement pour les mêmes raisons. | UN | وإذا أُعلن عن قبول البلاغ، فتتمسك الدولة الطرف بالقول إن البلاغ لا يستند إلى أساس للأسباب ذاتها. |
Le cas échéant, l'État partie soutient que la communication est dénuée de fondement pour les mêmes raisons. | UN | وإذا أُعلن عن قبول البلاغ، فتتمسك الدولة الطرف بالقول إن البلاغ لا يستند إلى أساس للأسباب ذاتها. |
L'État partie ajoute que ce grief est dénué de fondement. | UN | وتقول الدولة الطرف، علاوة على ذلك، إن هذا الادعاء لا يستند إلى أساس موضوعي. |
L’idée que l’institution de cet organe pourrait en quelque sorte porter atteinte à la souveraineté des Etats en matière pénale est sans fondement, car le statut prévoira de nombreux mécanismes pour protéger la souveraineté des Etats. | UN | أما الخشية من أن يؤدي إنشاء المحكمة بطريقة ما إلى تقليص ما للدول من سيادة على القضايا الجنائية فلا يستند إلى أساس ﻷن في النظام اﻷساسي العديد من اﻵليات لحماية سيادة الدول. |
Nombre de ces allégations sont probablement sans fondement, mais tant que le traitement des juges ne sera pas considérablement revalorisé, le public continuera de formuler des accusations de ce type ou d'y accorder crédit. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرا من هذه الشكاوى لا يستند إلى أساس دون شك، فإن الادعاءات ستستمر وسيواصل الجمهور قبولها، إلى أن تزاد مستويات مرتبات القضاة بصورة كبيرة. |
Le Royaume-Uni estime que ce projet d'articles ne repose pas sur un fondement solide en droit international et il ne saurait soutenir une proposition qui irait dans le sens d'un développement progressif du droit. | UN | ولا ترى المملكة المتحدة أن مشروع هذه المادة يستند إلى أساس واضح في القانون الدولي الحالي، ولا يمكنها أن تؤيد اقتراحا للتطوير التدريجي في هذا الصدد. |
S'agissant de l'obligation d'indemnisation, il convient de souligner qu'elle n'a de fondement juridique ni dans la Constitution, ni dans la législation nationale. | UN | أما بالنسبة إلى الالتزام بالتعويض، فتجدر الإشارة إلى أن هذا الالتزام لا يستند إلى أساس قانوني في الدستور أو في التشريع الوطني. |
Compte tenu de son âge et sachant qu'elle était adulte lorsque les recours internes ont été épuisés, l'invocation de cette disposition est sans fondement. | UN | ونظراً إلى سن صاحبة البلاغ، بما أنها كانت قد بلغت سن الرشد حين اتُّخذ القرار بخصوص سبل الانتصاف المحلية، فإن التحجج بهذه المادة لا يستند إلى أساس موضوعي. |
3) À titre subsidiaire, que l'assertion du demandeur selon laquelle l'Espagne a enfreint les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention est dénuée de tout fondement; | UN | ٣ - تبعا لذلك، فإن ادعاء مقدِّم الدعوى أن إسبانيا انتهكت التزاماتها بموجب الاتفاقية لا يستند إلى أساس صحيح؛ |
L'État partie soutient que l'affirmation figurant au paragraphe 7.2 des constatations du Comité, selon laquelle l'auteur n'a pas eu la possibilité de produire des éléments de preuve supplémentaires, est fausse et non étayée. | UN | واحتجت الدولة الطرف بأن البيان الصادر في الفقرة 7-2 من آراء اللجنة ويفيد بأن صاحب البلاغ لم يُسمح له بتقديم أدلة إضافية بيان غير صحيح ولا يستند إلى أساس. |
L'État partie soutient que l'affirmation figurant au paragraphe 7.2 des constatations du Comité, selon laquelle l'auteur n'a pas eu la possibilité de produire des éléments de preuve supplémentaires est fausse et non étayée. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن البيان الصادر في الفقرة 7-2 من آراء اللجنة ويفيد بأن صاحب البلاغ لم يُسمح له بتقديم أدلة إضافية بيان غير صحيح ولا يستند إلى أساس. |
Cet optimisme est pleinement fondé. | UN | 5 - وأضافت أن هذا الشعور بالتفاؤل يستند إلى أساس متين. |
Le juge Stevens a conclu que la requête du condamné était fondée. | UN | ورأى المستشار ستيفنس أن ادعاء ذلك الفرد يستند إلى أساس. |