"يستند إلى الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • fondée sur les droits
        
    • axée sur les droits
        
    • fondée sur le respect des droits
        
    • aussi sur les droits
        
    • référence aux droits fondamentaux
        
    • était fondé sur les droits
        
    Tout d'abord, chacun des éléments ou des droits doit être réalisé selon l'optique fondée sur les droits exposée ci-dessus. UN أولاهما أن كل عنصر من العناصر أو حق من الحقوق يلزم إعماله وفقاً لنهج يستند إلى الحقوق ووضح فيما تقدم.
    On ne voit pas bien en quoi l'incorporation d'une approche fondée sur les droits dans un document de politique générale pourrait avoir une quelconque utilité pratique. UN وليس من الواضح كيف يكون إدخال نهج يستند إلى الحقوق في وثيقة للسياسات العامة مثل هذه مفيدا من الناحية العملية.
    Tous les efforts cependant être guidés par une approche fondée sur les droits. UN واستدركت قائلة إنه ينبغي أن تهتدي جميع الجهود بنهج يستند إلى الحقوق.
    La formation s'inspirera d'une démarche axée sur les droits fondamentaux des femmes et prendra pour cadre directeur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وسيتم بناء التدريب على نهج يستند إلى الحقوق في ما يتعلق بقضايا المرأة وستُستخدم الاتفاقية كإطار توجيهي.
    Une démarche axée sur les droits ne signifie pas que les gens doivent s’attendre à tout recevoir en même temps. UN ولا يعني اتباع نهج يستند إلى الحقوق أنه بإمكان السكان أن يتوقعوا الحصول على جميع اﻷشياء على الفور.
    La notion d'approche fondée sur le respect des droits pourrait être ajoutée, pour autant qu'elle ne soit pas exclusive. UN يمكن إضافة نهج يستند إلى الحقوق كجانب من جوانب الولاية، طالما أن هذا الجانب ليس حصرياً.
    Il a aussi fait la communication principale à la réunion régionale de la Banque asiatique de développement à Manille, mettant l'accent sur l'importance d'une conception du déplacement fondée sur les droits. UN ولقد أدلى الممثل أيضا بالخطاب الرئيسي في الاجتماع الإقليمي لمصرف التنمية الآسيوي بمانيلا، حيث شدد على أهمية الأخذ بنهج يستند إلى الحقوق عند تناول موضوع التشرد الناجم عن التنمية.
    Le programme de développement durable doit adopter une approche fondée sur les droits. UN ولا بد لخطة التنمية المستدامة أن تأخذ بنهج يستند إلى الحقوق.
    La HautCommissaire a poursuivi ses efforts en vue d'intégrer une optique droits de l'homme dans les activités des organismes de développement des Nations Unies et des institutions financières internationales, par la promotion d'une approche fondée sur les droits. UN وواصلت المفوضة السامية بذل جهودها في إدماج برنامج لحقوق الإنسان داخل الوكالات الإنمائية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية من خلال الدعوة إلى اتباع نهج يستند إلى الحقوق.
    14. Les délégations se sont félicitées de la place centrale réservée aux droits de l'homme et de l'introduction d'une programmation fondée sur les droits. UN ١٤ - ورحبت الوفود بالتركيز على المكانة المحورية لحقوق اﻹنسان وباتباع نهج في البرمجة يستند إلى الحقوق.
    219. Les délégations se sont félicitées de la place centrale réservée aux droits de l'homme et de l'introduction d'une programmation fondée sur les droits. UN ٢١٩ - ورحبت الوفود بالتركيز على المكانة المحورية لحقوق اﻹنسان وباتباع نهج في البرمجة يستند إلى الحقوق.
    S'il faut se féliciter d'une démarche n'excluant personne et participative à l'égard de l'aide, une approche fondée sur les droits est nécessaire pour garantir que l'accès de la société civile à des sources de financement ne fait pas l'objet de restrictions excessives. UN وعلى حين يرحبّ بالعملية الشاملة والتشاركية لأجل المساعدة، يلزم مع ذلك قيام نهج يستند إلى الحقوق لضمان وصول المجتمع المدني إلى مصادر التمويل دون قيود لا موجب لها.
    Les participants ont fait valoir l'importance d'une approche des objectifs du Millénaire pour le développement fondée sur les droits, en particulier sur la UN وأكد المشاركون أهمية اتباع نهج يستند إلى الحقوق من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف المتصل بحماية حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وتعزيزها.
    De plus, axer le sujet sur l'individu en tant que victime d'une catastrophe donnait à penser que certains droits naissaient à son bénéfice, ce qui entraînait pour corollaire la nécessité d'adopter une approche fondée sur les droits qui déterminerait les mécanismes de protection à mettre en place. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينطوي التركيز على الفرد كضحية للكارثة الطبيعية على أن بعض الحقوق تعود لذلك الفرد وهو ما يشير إلى ضرورة اتباع نهج يستند إلى الحقوق ليصبغ الآليات التشغيلية للحماية.
    < < Impératif d'une approche des migrations fondée sur les droits dans le contexte de la mondialisation > > , Patrick Taran, Organisation internationale du Travail. UN " حتمية الأخذ بنهج للهجرة يستند إلى الحقوق في سياق العولمة " ، باتريك تاران، منظمة العمل الدولية
    Elles ont souhaité savoir si les organisations du système des Nations Unies coordonnaient leurs activités afin de promouvoir ce droit au niveau international, et si certaines des activités menées par le HautSecrétariat aux droits de l'homme étaient orientées vers l'adoption d'une approche axée sur les droits au niveau international. UN وتساءلوا عما تم عمله من حيث التنسيق بين منظمات الأمم المتحدة لتعزيز هذا الحق على المستوى الدولي، وهل وُجهت أي أنشطة لمفوضية حقوق الإنسان نحو تطبيق نهج يستند إلى الحقوق على المستوى الدولي.
    Dans sa réponse, le Directeur régional par intérim a noté que les pays de la région étaient résolus à atteindre les objectifs du Sommet mondial et que l’UNICEF continuerait à leur apporter son appui dans le cadre d’une approche axée sur les droits. UN وردا على هذه الشواغل، أشار المدير اﻹقليمي بالنيابة إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة التزاما جدا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، وأن اليونيسيف ستواصل دعم إنجازاتها في إطار نهج يستند إلى الحقوق.
    Dans sa réponse, le Directeur régional par intérim a noté que les pays de la région étaient résolus à atteindre les objectifs du Sommet mondial et que l'UNICEF continuerait à leur apporter son appui dans le cadre d'une approche axée sur les droits. UN وردا على هذه الشواغل، أشار المدير اﻹقليمي بالنيابة إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة التزاما شديدا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، وأن اليونيسيف ستواصل دعم إنجاز تلك اﻷهداف في إطار نهج يستند إلى الحقوق.
    En outre, ils ne tenaient pas pleinement compte d'une approche fondée sur le respect des droits. UN وبالإضافة إلى هذا فإن تلك الأهداف لا تعكس بالكامل نهجا يستند إلى الحقوق.
    88. Le personnel de l'UNICEF s'efforce d'appliquer aux activités de programme et de plaidoyer une approche fondée sur le respect des droits. UN ٨٨ - ويجري العمل حاليا في اليونيسيف لاعتماد نهج لﻷنشطة البرنامجية وأنشطة الدعوة يستند إلى الحقوق.
    Il l'encourage à mettre en place un plan d'action national pour l'enfance qui soit axé non seulement sur le bienêtre mais aussi sur les droits de l'enfant. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية تنفيذ خطة عمل وطنية للطفل تشمل نهجاً يستند إلى الحقوق بدلاً من نهج يركز على الرفاه فقط.
    L'Afrique du sud a adopté une politique de gratuité des soins de santé pour les personnes handicapées, d'accessibilité renforcée des équipements et des services de santé et d'approche de la gestion du handicap par référence aux droits fondamentaux. UN وقد اعتمدت جنوب أفريقيا سياسة لتقديم الرعاية الصحية المجانية للأشخاص ذوي الإعاقة، كما أنها عزَّزت إمكانية الوصول إلى المرافق والخدمات الصحية وتتبِع نهجاً يستند إلى الحقوق إزاء معالجة مسألة العجز.
    La représentante de l'UNICEF a fait ressortir, notamment, que le programme mondial de l'UNICEF était fondé sur les droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN إذ أشارت ممثلة اليونيسيف، على سبيل المثال، إلى أن البرنامج العالمي لمنظمتها يستند إلى الحقوق التي نصت عليها اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more