Nous estimons que la Charte devrait se fonder sur les principes universellement reconnus auxquels nous souscrivons tous, s'inspirer des domaines et modalités de coopération définis dans les déclarations des Ministres des affaires étrangères et proposer un cadre institutionnel approprié pour le développement de la coopération dans ces domaines. | UN | ونرى أن الميثاق ينبغي أن يستند إلى المبادئ المعترف بها دوليا التي نلتزم بها جميعا والى مجالات وطرائق التعاون في الميادين المحددة في اﻹعلانات الصادرة عن وزراء الخارجية فضلا عن اﻹطار المؤسسي المناسب لتنفيذ التعاون في تلك الميادين. |
La République islamique d'Iran estime que les travaux du groupe sur la question de la vérification sous tous ses aspects devraient se fonder sur les principes déjà convenus dans le Document final de la dixième session extraordinaire et retenus par la Commission du désarmement. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن عمل الفريق بشأن مسألة التحقق بجميع جوانبه ينبغي أن يستند إلى المبادئ التي تمت الموافقة عليها بالفعل في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة، والتي وافقت عليها هيئة نزع السلاح. |
En Ouganda, un projet de loi sur les déplacements internes fondé sur les principes est actuellement examiné par le Gouvernement. | UN | وفي أوغندا، تعكف الحكومة على دراسة مشروع قانون وطني بشأن التشرُّد الداخلي، يستند إلى المبادئ التوجيهية. |
Comme cette approche repose sur les principes énoncés dans la Convention, pareille analyse se trouve, dans les faits, basée sur les conclusions du Comité. | UN | ونظراً لأن هذا النهج يستند إلى المبادئ التي وضعتها الاتفاقية، فإن ذلك التحليل سيستند فعلا إلى استنتاجات اللجنة. |
7. Souligne que, en l'absence d'un cadre intégrant les principes fondamentaux sous-jacents au corpus des droits de l'homme, tels que l'égalité, la participation, la responsabilité, la nondiscrimination, le respect de la diversité, la tolérance, ainsi que la coopération et la solidarité internationales, la mondialisation poursuivra sur sa lancée asymétrique; | UN | 7- تشدد على أنه في غياب إطار يستند إلى المبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة قوانين حقوق الإنسان، كالمساواة، والمشاركة، والمساءلة، وعدم التمييز، واحترام التنوع، والتسامح، والتعاون والتضامن الدوليين، ستواصل العولمة مسارها غير المتناظر؛ |
Nous pensons que l'Assemblée devrait adopter une résolution reposant sur les principes fondamentaux indispensables au règlement pacifique de la tragédie humaine qui se joue en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونحن نعتقد أن الجمعية العامة ينبغي أن تتخذ قرارا يستند إلى المبادئ اﻷساسية والجوهرية المطلوبة من أجل الحل السلمي للمآساة اﻹنسانية في البوسنة والهرسك. |
Il a été rappelé que la fourniture d'une assistance technique doit reposer sur les principes fondamentaux de souplesse, de transparence et de respect des priorités établies par chaque État partie requérant. | UN | وأُكِّد مجددا على أن تقديم المساعدة التقنية ينبغي أن يستند إلى المبادئ التوجيهية المتمثِّلة في المرونة والشفافية ومراعاة الأولويات التي تحددها كل دولة طرف تطلب تلك المساعدة. |
4. Pour que les efforts visant à acheminer une aide humanitaire sur l'ensemble du territoire syrien portent leurs fruits, ils doivent se fonder sur les principes directeurs régissant l'action de l'ONU dans les situations d'urgence, comme énoncés dans la résolution 46/182 de l'Assemblée générale et tout particulièrement les principes de neutralité, d'impartialité, de non-politisation et de respect de la souveraineté de l'État. | UN | 4 - إن نجاح جهود توفير وإيصال المساعدات الإنسانية في كافة المناطق السورية يجب أن يستند إلى المبادئ التوجيهية الناظمة لعمل الأمم المتحدة في حالات الطوارئ التي أرساها قرار الجمعية العامة 46/182، وفي مقدمتها مبادئ الحياد والنزاهة وعدم تسييس العمل الإنساني واحترام السيادة الوطنية. |
Considérant que cette coopération devrait se fonder sur les principes consacrés par le droit international, et en particulier la Charte des Nations Unies, ainsi que par la Déclaration universelle des droits de l'homme , les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، وخصوصا ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان( |
Considérant que cette coopération devrait se fonder sur les principes consacrés par le droit international, en particulier la Charte des Nations Unies, ainsi que par la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments pertinents, | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، ولا سيما ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان() وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Considérant que cette coopération devrait se fonder sur les principes consacrés par le droit international, en particulier la Charte des Nations Unies, ainsi que par la Déclaration universelle des droits de l'homme , les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments pertinents, | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، ولا سيما ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان()، وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Considérant que cette coopération devrait se fonder sur les principes consacrés par le droit international, en particulier la Charte des Nations Unies, ainsi que par la Déclaration universelle des droits de l'hommeRésolution 217 A (III). , les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'hommeRésolution 2200 A (XXI), annexe. et les autres instruments pertinents, | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي ولا سﱢيما ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٢( وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Considérant que cette coopération devrait se fonder sur les principes consacrés du droit international, en particulier la Charte des Nations Unies, ainsi que la Déclaration universelle des droits de l'homme Résolution 217 A (III). | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي ولا سيما في ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٢( وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Pour faire face aux changements climatiques, il nous faut considérer la terre nourricière comme source de vie et forger un système nouveau fondé sur les principes suivants : | UN | ولمواجهة تغير المناخ، علينا الإقرار بأن أمنا الأرض مصدر للحياة واستحداث نظام جديد يستند إلى المبادئ التالية: |
— Soumettons à la considération des deux parties les éléments ci-après d'un accord-cadre fondé sur les principes suivants : | UN | نقدم فيما يلي، لنظر الطرفين، عناصر اتفاق إطاري يستند إلى المبادئ التالية: |
L'appui de l'Ukraine à cette proposition émane en toute logique de notre approche globale de la question de la réforme du Conseil de sécurité, qui repose sur les principes suivants. | UN | وينبع تأييد أوكرانيا للاقتراح بشكل منطقي من نهجنا الشامل حيال مسألة إصلاح مجلس الأمن، وهو يستند إلى المبادئ التالية. |
L'éducation nationale est laïque et repose sur les principes fondamentaux de la démocratie, inculque et favorise, chez ceux qui en bénéficient, de profonds sentiments nationaux et doit être directement liée au processus de développement économique et social du pays. | UN | وينبغي أن يكون التعليم الوطني علمانياً يستند إلى المبادئ الأساسية للديمقراطية، وينبغي أن يغرس في المتعلمين وأن ينمي فيهم الأحاسيس الوطنية العميقة وينبغي أن يكون مرتبطاً مباشرة بعملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
8. Souligne que, en l'absence d'un cadre intégrant les principes fondamentaux sousjacents au corpus des droits de l'homme, tels que l'égalité, la participation, la responsabilité, la nondiscrimination, le respect de la diversité ainsi que la coopération et la solidarité internationales, la mondialisation poursuivra sur sa lancée foncièrement asymétrique; | UN | 8- تشدد على أنه في غياب إطار يستند إلى المبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة قوانين حقوق الإنسان، مثل المساواة والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز واحترام التنوع والتعاون الدولي والتضامن، ستواصل العولمة مسارها الذي يتصف في حد ذاته بعدم التناظر؛ |
26. Réaffirme que la situation des droits de l'homme et la situation humanitaire au Kosovo relève d'un règlement politique reposant sur les principes généraux énoncés dans l'annexe à la résolution 1244 (1999) du Conseil; | UN | 26 - تؤكد من جديد أنه يتعين معالجة حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في كوسوفو ضمن إطار حل سياسي يستند إلى المبادئ العامة المبينة في مرفق قرار المجلس 1244 (1999) ويواصل العمل على أساسها؛ |
En Jamahiriya arabe libyenne, on pense que tout débat constructif sur cette question doit reposer sur les principes suivants : connaissance approfondie des aspects moraux du Coran, compréhension de la situation sociale et politique du moment et prise en compte de l'influence de différentes civilisations et cultures aussi bien avant qu'après la naissance de l'islam. | UN | وفي الجماهيرية العربية الليبية، يُرى أن أي نقاش بناء فيما يتعلق بهذه المسألة ينبغي أن يستند إلى المبادئ التالية: معرفة متعمقة بالجوانب الأخلاقية في القرآن، وفهم الوضع الاجتماعي والسياسي في الزمن المعني، ومراعاة تأثير الحضارات والثقافات المختلفة قبل ظهور الاسلام وبعده على السواء. |
Il demande une solution au problème basée sur des principes. | UN | ويناشد إيجاد حل للمشكلة يستند إلى المبادئ. |
Pour améliorer le fonctionnement et la productivité de ses coopératives agricoles en tant qu’entreprises indépendantes, autonomes et auto-administrées, la Grèce élabore une nouvelle législation fondée sur les principes internationaux des coopératives. | UN | وفي اليونان، صيغ قانون جديد يستند إلى المبادئ التعاونية الدولية ويرمي إلى تعزيز عملية تشغيل التعاونيات الزراعية اليونانية وتحسين إنتاجيتها، بوصفها مؤسسات مستقلة وذاتية التحكم واﻹدارة. |
En retour, les entreprises agroalimentaires comptent pouvoir opérer dans un environnement stable et protégé par un cadre statutaire de dispositions internationalement acceptées reposant sur des principes scientifiques et économiques reconnus. | UN | وتتوقع الأعمال التجارية الزراعية الغذائية، بدورها، أن تُمكَّن من العمل في بيئة مستقرة ينظمها إطار من القواعد المتفق عليها دوليا يستند إلى المبادئ العلمية والاقتصادية المعترف بها. |
Il s'inspire des Directives relatives à la gestion de la chaîne logistique intégrée (GCLI) et d'autres sources, aux fins d'améliorer la sécurité de la chaîne logistique tout en facilitant le commerce licite. | UN | وهو يستند إلى المبادئ التوجيهية لإدارة سلسلة الإمدادات المتكاملة وغيرها من المصادر لتعزيز أمن تغيير الإمدادات، ولتيسير التجارة المشروعة في الوقت نفسه. |