L'État partie pense que cette disposition ne s'applique qu'aux femmes qui occupent un emploi rémunéré. | UN | وتعتقد الدولة الطرف أن هذا الحكم لا يسري إلا على المرأة العاملة بأجر. |
Tout d'abord, elle ne s'applique qu'aux établissements publics. | UN | فهو، أولاً، لا يسري إلا على المدارس العمومية. |
Toutefois, la restriction ne s'applique qu'aux cas d'expulsion avant l'application des garanties procédurales énoncées dans ledit article. | UN | غير أن هذا التقييد لا يسري إلا في حالات الطرد قبل ممارسة الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في هذه المادة. |
Loi relative à la fabrication d'armes et de matériels militaires (ne vise que les usines de production d'armes et de matériels militaires) | UN | القانون المتعلق بإنتاج الأسلحة والعتاد العسكري (لا يسري إلا على مصانع إنتاج الأسلحة والعتاد العسكري) |
Ainsi, les règles d'exécution prévues à l'article 17 bis ne s'appliqueraient qu'aux mesures provisoires ou conservatoires. | UN | ومن ثم، فإن نظام الإنفاذ المنصوص عليه في المادة 17 مكرّرا لن يسري إلا على تدابير الحماية المؤقتة. |
Cet abattement ne saurait s'appliquer que dans l'hypothèse où un partenaire déclaré est à charge de l'autre. | UN | وهذا التخفيض الضريبي لا يسري إلا في حالة الافتراض بأن أحد الشريكين المعلنين يعيش عالة على الشريك الآخر. |
La proposition de Mme Wedgwood concernant la première phrase n'est applicable qu'au système de la common law. | UN | واقتراح السيدة ودجوود بخصوص الجملة الأولى لا يسري إلا على نظام القانون العرفي. |
11. De nombreuses délégations étaient favorables à une certaine souplesse permettant de réaffecter des crédits des SAT-2 aux SAT-1, mais à condition que cela ne constitue pas un précédent et ne s'applique que jusqu'à la fin du cinquième cycle. | UN | ١١ - وأيد العديد من الوفود الاقتراح الداعي الى اعتماد المرونة في نقل موارد المرفق الثاني لخدمات الدعم التقني الناقصة الاستخدام الى المرفق اﻷول، إلا أنهم نبهوا الى أن ذلك لا ينبغي أن يتخذ كسابقة وألا يسري إلا على ما تبقى من الدورة الخامسة. |
Il fait valoir que cette partie de la communication est incompatible avec le paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte car cette disposition ne s'applique qu'aux décisions judiciaires émanant d'un seul et même État et non pas d'États différents. | UN | وهي تجادل أن هذا الجزء من البلاغ يتعارض مع الفقرة ٧ من المادة ٤١ من العهد، حيث أن هذا النص لا يسري إلا على القرارات القضائية لدولة واحدة بعينها، لا على قرارات دول مختلفة. |
18. Il ressort de ce qui précède que la garantie susmentionnée ne s'applique qu'aux actes accomplis dans l'exercice des fonctions officielles. | UN | ١٨ - ويبدو مما تقدم أن الضمان المذكور أعلاه لا يسري إلا على اﻷعمال المضطلع بها في إطار ممارسة المهام الرسمية. |
Il note aussi que l'État partie soutient que la mesure contestée était proportionnée au but poursuivi, car elle ne s'applique qu'aux établissements publics et qu'elle impose l'engagement d'un dialogue entre l'élève et les autorités scolaires. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بتأكيد الدولة الطرف أن التدبير المطعون فيه كان متناسباً مع الهدف المنشود، ما دام لا يسري إلا على المدارس العمومية ويُلزم بمباشرة حوار بين التلميذ والسلطات المدرسية. |
En conséquence, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui ne s'applique qu'aux États parties, dispose que rien dans le chapitre 7 n'affecte l'application par les États des peines que prévoit leur droit interne, ni l'application du droit des États qui ne prévoient pas les peines prévues dans ce chapitre; | UN | وتبعا لذلك، فإن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي لا يسري إلا على الدول الأطراف، يؤكد أنه ليس في الباب 7 منه ما يمنع الدول من توقيع العقوبات المنصوص عليها في قوانينها الوطنية، أو يحول دون تطبيق قوانين الدول التي لا تنص على العقوبات المحددة في هذا الباب؛ |
En conséquence, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui ne s'applique qu'aux États parties, dispose que rien dans le chapitre 7 n'affecte l'application par les États des peines que prévoit leur droit interne, ni l'application du droit des États qui ne prévoient pas les peines prévues dans ce chapitre; | UN | وبالتالي، فإن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي لا يسري إلا على الدول الأطراف، يؤكد في الباب 7 منه أنه ليس هناك ما يمنع الدول من توقيع العقوبات المنصوص عليها في قوانينها الوطنية أو يحول دون تطبيق قوانين الدول التي لا تنص على العقوبات المحددة في هذا الباب؛ |
La tentative d'invoquer ce principe, qui ne s'applique qu'aux États souverains, comme argument pour admettre Taïwan à l'Organisation des Nations Unies dénature et viole fondamentalement les buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi que ses dispositions pertinentes. | UN | ومحاولة استخدام هذا المبدأ الذي لا يسري إلا على الدول ذات السيادة، كحجة ﻟ " إدخال تايوان في اﻷمم المتحدة " ، إنما هي في الحقيقة تشويه وانتهاك لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، فضلا عن أحكامه ذات الصلة. |
La délégation a précisé que les droits étaient préservés puisqu'il était obligatoire d'obtenir l'autorisation d'un magistrat avant d'ouvrir le feu; or cette autorisation obligatoire ne s'applique qu'aux cas de réunions illégales et, dans toutes les autres situations, la police peut ouvrir le feu librement. | UN | وقد أوضح الوفد أن الحقوق مصانة ﻷنه يجب الحصول على تصريح من القاضي قبل إطلاق النار؛ غير أن هذا التصريح اﻹلزامي لا يسري إلا في حالات التجمعات غير القانونية ويجوز للشرطة أن تطلق النار بحرية في جميع الحالات اﻷخرى. |
Article 9 de la loi relative à la fabrication d'armes et de matériels militaires (ne vise que les usines de fabrication d'armes et de matériels militaires) | UN | - القانون المتعلق بإنتاج الأسلحة والعتاد العسكري، المادة 9 (لا يسري إلا على مصانع إنتاج الأسلحة والعتاد العسكري) |
L'explication relative à cette disposition fournie dans le Commentaire n'est pas satisfaisante, dans la mesure où le Commentaire indique que la disposition ne vise que des individus qui répondent à la définition de < < réfugié > > conformément au droit international ; cependant, la disposition part du principe que le statut de réfugié de l'individu est encore à l'examen. | UN | وتفسير هذا الحكم على النحو الوارد في الشرح غير مرض، نظرا لأنه يذكر أن الحكم لا يسري إلا على الأشخاص الذين ينطبق عليهم بالفعل تعريف " لاجئ " بموجب القانون الدولي؛ إلا أن الحكم مبني على أساس أن حصول الشخص المعني على وضع اللاجئ لم يحسم بعد. |
Ces dispositions ne s'appliqueraient qu'aux actions en instance à une étape quelconque du processus judiciaire le 27 juillet 2005, date à laquelle le projet de loi avait été présenté à la Chambre des députés. | UN | فهذا التشريع لن يسري إلا على تلك الدعاوى التي لا تزال قائمة في أي مستوى من مستويات التقاضي في 27 تموز/يوليه 2005، أي تاريخ تقديم مشروع القانون إلى مجلس النواب. |
On peut remarquer au passage que la rédaction de cette disposition présente le même inconvénient que celle du projet de directive 2.5.1 dans la mesure où elle précise ne s'appliquer que si le traité n'en dispose pas autrement, ce qui vaut pour toutes les dispositions des Conventions de Vienne et, a fortiori, pour les directives du Guide de la pratique. | UN | 176- ومن الملاحظ أيضا أن تحرير هذا الحكم يشوبه نفس العيب الذي يكتنف مشروع المبدأ التوجيهي 2-5-1(). من حيث كونه يشير إلى أنه لا يسري إلا إذا كانت المعاهدة لا تنص على خلافه، وهو ما يسري على جميع أحكام اتفاقية فيينا، وبالأحرى على المبادئ التوجيهية لدليل الممارسة. |
L'article 14 de la Convention n'énonce pas un droit général et n'est applicable qu'en conjonction avec d'autres articles de la Convention. | UN | 83 - وما تنصّ عليه المادة 14 من الاتفاقية ليس حقا قائما بذاته، بل هو لا يسري إلا بالاقتران مع مواد أخرى في الاتفاقية. |
11. De nombreuses délégations étaient favorables à une certaine souplesse permettant de réaffecter des crédits des SAT-2 aux SAT-1, mais à condition que cela ne constitue pas un précédent et ne s'applique que jusqu'à la fin du cinquième cycle. | UN | ١١ - وأيد العديد من الوفود الاقتراح الداعي الى اعتماد المرونة في نقل موارد المرفق الثاني لخدمات الدعم التقني الناقصة الاستخدام الى المرفق اﻷول، إلا أنهم نبهوا الى أن ذلك لا ينبغي أن يتخذ كسابقة وألا يسري إلا على ما تبقى من الدورة الخامسة. |
Troisièmement, un État qui a aboli la peine de mort ne peut pas extrader ou expulser une personne condamnée à mort vers un pays sans s'entourer de garanties préalables relativement à l'inapplication de la peine capitale sur cette personne, cette obligation ne valant toutefois que pour les États ayant aboli la peine capitale. | UN | وثالثاً، أن الدولة التي تلغي عقوبة الإعدام لا يجوز لها أن تسلم أو تطرد شخصاً محكوماً عليه بالإعدام إلى بلد ما دون الحصول على ضمانات مسبقة تتعلق بعدم تطبيق عقوبة الإعدام على هذا الشخص؛ غير أن هذا الالتزام لا يسري إلا على الدول التي ألغت عقوبة الإعدام. |
En fait, le point essentiel, tel qu'il est défini dans la dernière phrase de cette note, est que l'application des principes d'une sûreté grevant une propriété intellectuelle en garantie du financement de son acquisition n'est nécessaire que dans les cas où une sûreté sur la propriété intellectuelle est soumise à inscription au registre général des sûretés recommandé par le Guide. | UN | والنقطة الرئيسية كما جاءت في الفقرة الأخيرة هي أن تطبيق مبادئ الحق الضماني الاحتيازي لا يسري إلا في الحالات التي يخضع فيها حق ضماني في الممتلكات الفكرية للتسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية الموصى به في الدليل. |
Ainsi, la procédure d'admission à la Conférence des Parties ne sera appliquée qu'à l'égard des organisations qui demandent à participer à ses travaux pour la première fois. | UN | ومن ثم فإن إجراء القبول بمؤتمر اﻷطراف لن يسري إلا على اصحاب الطلبات الجديدة. |