"يسري عليها" - Translation from Arabic to French

    • s'applique
        
    • applicable
        
    • relevant de
        
    Organismes auxquels l'Accord s'applique UN الكيانات التنظيمية التي يسري عليها الاتفاق
    Organismes auxquels l'Accord s'applique UN الكيانات التنظيمية التي يسري عليها الاتفاق
    :: Participant, un État ou une organisation d'intégration économique régionale auquel (à laquelle) s'applique le système de certification. UN :: المشارك ويعني دولة أو منظمة تكامل اقتصادي إقليمية يسري عليها مفعول خطة إصدار الشهادات.
    Néanmoins, le degré d'observation de ses dispositions parmi les organisations où elle est applicable varie d'un pays à l'autre. UN بيد أن مستوى التقيد به فيما بين المنظمات التي يسري عليها هذا النهج يختلف من بلد إلى آخر.
    Sans doute est-il exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. UN صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها.
    Toutefois, nous ne pouvons nous désintéresser de la question de la `prescription'des atteintes à l'administration de la justice, alors que les crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale sont, eux, imprescriptibles. UN " بيد أننا نود أن نعرب عن قلقنا إزاء تطبيق قاعدة " التقادم " على الأفعال المخلة بإقامة العدل، في ظل وجود جرائم تدخل في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ولا يسري عليها التقادم.
    Une définition précise et universellement acceptée du principe, y compris des conditions de son application et de la nature des crimes auxquels il s'applique, est donc essentielle. UN وبالتالي أصبح من الضروري وضع تعريف دقيق متفق عليه عالمياً من حيث المبدأ، بما في ذلك شروط تطبيقه وطبيعة الجرائم التي يسري عليها.
    Elles spécifient les sûretés réelles mobilières et les autres droits auxquels la loi s'applique. UN وتحدد تلك الأحكام الحقوق الضمانية وسائر الحقوق التي يسري عليها القانون.
    2. Lorsqu'un accord de cours d'eau est conclu entre deux ou plusieurs Etats du cours d'eau, il doit définir les eaux auxquelles il s'applique. UN ٢- عندما يُعقد اتفاق مجرى مائي بين دولتين أو أكثر من دولتين من دول المجرى المائي، يجب أن يحدد هذا الاتفاق المياه التي يسري عليها.
    4. Lorsqu'un accord de cours d'eau est conclu entre deux ou plusieurs États du cours d'eau, il doit définir les eaux auxquelles il s'applique. UN ٤ - عندما يُعقد اتفاق مجرى مائي بين دولتين أو أكثر من دولتين من دول المجرى المائي، يحدد الاتفاق المياه التي يسري عليها.
    75. Il faut parvenir à un accord sur une liste de crimes auxquels le principe s'applique. UN 75 - ولا بد من التوصل إلى اتفاق بشأن قائمة الجرائم التي يسري عليها مبدأ الولاية القضائية العالمية.
    En cas de conclusion d'un accord sur le statut des forces ou d'un mémorandum d'accord conférant une immunité locale au personnel militaire, la loi sur la discipline militaire s'applique pour garantir la responsabilité militaire. UN وفي الحالات التي يسري عليها اتفاق مركز قوات أو مذكرة تفاهم لتوفير حصانة محلية للأفراد العسكريين، يكون قانون انضباط قوات الدفاع هو الضامن للمساءلة الجنائية.
    Cependant, selon le paragraphe 3 du même article, l'obligation de paix sociale ne s'applique qu'à une relation d'emploi à laquelle la Loi sur la codétermination sur le lieu de travail est directement applicable. UN ووفقاً للفقرة الثالثة من المادة ذاتها، يُطبق الالتزام بالسلام فقط على علاقة العمل التي يسري عليها بشكل مباشر قانون التعاون بين الإدارة والعاملين.
    Il ne peut être mis fin au présent Accord avant que les peines auxquelles il s'applique soient purgées ou cessent d'être exécutoires et, le cas échéant, avant le transfert ou l'expulsion du condamné en provenance du Royaume-Uni une fois que la peine a été purgée ou a cessé d'être exécutoire. UN ولا يجوز إنهاء هذا الاتفاق قبل أن تكمل أو تنهى وفقا لهذا الاتفاق أي عقوبات محكوم بها يسري عليها هذا الاتفاق ولا قبل أن ينقل أو يبعد الشخص من المملكة المتحدة لإكمال تلك العقوبة المحكوم بها أو إنهائها.
    Si l'on juge nécessaire d'étendre l'interdiction de la discrimination à des matières auxquelles elle ne s'applique pas déjà, une mesure législative suffit pour le faire. UN وعندما تُستشعر ضرورة لتوسيع نطاق حظر التمييز إلى المسائل التي لا يسري عليها بالفعل، فإنه يكفي إخضاع هذه المسائل للقانون كي يسري عليها حظر التمييز.
    L'analyse devrait porter sur les aspects de fond et procéduraux, y compris les types de crimes auxquels le principe s'applique et les mécanismes d'extradition utilisés. UN وينبغي لذاك التحليل أن يشمل الجانبين الموضوعي والإجرائي، بما في ذلك أنواع الجرائم التي يسري عليها هذا المبدأ والآليات المستخدمة لتسليم المجرمين.
    De tels cas peuvent être résolus dans les limites des normes applicables à l'application des lois sans changer le cadre juridique bien établi ou faire valoir que le droit international humanitaire s'applique dans des cas où il n'est manifestement pas applicable. UN وبالإمكان إيجاد حل لتلك الحالات في حدود المعايير السارية على إنفاذ القانون دون تغيير الإطار القانوني الراسخ، أو الدفع بأن القانون الإنساني الدولي ينطبق على حالات من الواضح أنه لا يسري عليها.
    Sans doute estil exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. UN صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها.
    Dès lors, le principe d'" universalité " ne lui est nullement applicable. UN ولذا، فإن مبدأ " العالمية " لا يسري عليها على اﻹطلاق.
    Les plaintes de personnes autres que les détenus sont examinées initialement par des sections spéciales du Ministère de l'intérieur et, si elles sont de nature administrative, le Code administratif est applicable. UN وتقوم الادارات الخاصة التابعة لوزارة الداخلية بالنظر مبدئياً في الشكاوى المرفوعة من أفراد غير اﻷفراد المحتجزين، فإن كانت الشكوى ادارية في طابعها، يسري عليها القانون الاداري.
    2.2 Toutefois, nous ne pouvons nous désintéresser de la question de la «prescription» des atteintes à l’administration de la justice, alors que les crimes relevant de la compétences de la Cour pénale internationale sont, eux, imprescriptibles. UN ٢-٢ بيد أننا يجب أن نعرب عن قلقنا إزاء تطبيق قاعدة " التقادم " على اﻷفعال المخلة بإقامة العدل، في ظل وجود جرائم تدخل في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ولا يسري عليها التقادم.
    - Une surveillance accrue des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines banques et entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تعزيز الرقابة على الأنشطة التي تقوم بها المؤسسات المالية التي يسري عليها الاختصاص القضائي للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، مع بعض المصارف والمؤسسات المالية المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more