"يسعها" - Translation from Arabic to French

    • en mesure
        
    • pouvait
        
    • elle
        
    • saurait
        
    • peut
        
    • pas
        
    Ce dernier n'est toutefois pas en mesure d'appuyer ces institutions et ces processus si des ressources additionnelles ne lui sont pas allouées. UN غير أن الأمانة لا يسعها دعم هذه المؤسسات والعمليات دون موارد إضافية.
    Cinq États ne sont pas en mesure d'appliquer le principe de la réciprocité s'agissant de l'extradition et de l'entraide judiciaire en matière pénale. UN وهناك خمس دول لا يسعها الأخذ بمبدأ المعاملة بالمثل في تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية.
    Il suffisait de noter que le réchauffement s'accélérait, en grande partie en raison de l'activité humaine, et que les systèmes naturels ne seraient pas en mesure de contrer ces effets; UN ويكفي بيان أن أثر الاحترار يتسارع، بسبب النشاط البشري في المقام الأول، وأن النظم الطبيعية لن يسعها صد تلك الآثار؛
    Le Président a ensuite fait savoir qu'il considérait que l'Érythrée avait pris acte des recommandations qu'elle ne pouvait encore appuyer. UN وقال الرئيس عندئذ إنه سيعتبر أن إريتريا إذ لا يسعها الآن تأييد تلك التوصيات فقد أخذت علماً بها.
    Il a réaffirmé la position de son Gouvernement qui était qu'il ne pouvait avaliser le texte dans sa rédaction actuelle. UN وأعرب مجدداً عن الرأي القائل بأن الحكومة لا يسعها دعم النص بصيغته الحالية.
    elle ne peut pas non plus se permettre de laisser détourner toujours plus de ressources vers les armements et la prolifération nucléaire alors que ces problèmes ne sont pas résolus. UN ولا يسعها كذلك أن ترى المزيد من الموارد يبدد على الأسلحة النووية والانتشار النووي بينما تبقى تلك المشاكل دون حل.
    Il ne saurait battre en retraite, en particulier dans la conjoncture actuelle, mais il doit faire preuve d'une gouvernance démocratique plus solide et efficace. UN ولا يسعها أن تتراجع، لا سيما في ظل الظروف الراهنة، لكن على الدولة أن تظهر المزيد من الحكم الديمقراطي المتعمق والفعال.
    Néanmoins, l'experte ne peut que se réjouir de l'évolution perceptible des analyses et des pratiques. UN غير أن الخبيرة لا يسعها إلا أن تعرب عن ارتياحها للتطور الملحوظ في التحليلات والممارسات.
    Cependant, ils peuvent parfois ne pas être en mesure de s'y attaquer seuls. UN ولكن في بعض الأحيان، قد تجد الدول نفسها في موقف لا يسعها أن تواجه الأخطار بمفردها.
    Il est nécessaire d'obtenir la participation d'États Membres qui sont en mesure de fournir des unités constituées ainsi que des individus. UN ومن الضروري أن يتم الحصول على مشاركة الدول الأعضاء التي يسعها أن توفر وحدات مشكلة وأن تقدم أفرادا أيضا.
    En ce qui concerne la création de postes de commandant militaire adjoint, le Comité consultatif n'a pas été en mesure de recommander une politique générale sur la question. UN وفيما يتصل بإنشاء وظائف نواب للقادة العسكريين، فإن اللجنة الاستشارية لا يسعها أن توصي بسياسة عامة في هذا الشأن.
    Le Gouvernement finlandais n'était pas encore en mesure de faire des annonces de contribution pluriannuelles. UN وختم كلمته قائلا إن حكومته لا يسعها بعد تقديم تبرعات لسنوات متعددة.
    Le Gouvernement finlandais n'était pas encore en mesure de faire des annonces de contribution pluriannuelles. UN وختم كلمته قائلا إن حكومته لا يسعها بعد تقديم تبرعات لسنوات متعددة.
    Les pays africains ont certes la responsabilité principale de s'attaquer à ces pandémies, mais ils ne sont pas en mesure de répondre de manière appropriée aux exigences financières d'une telle lutte. UN وبينما تتحمل أفريقيا المسؤولية الرئيسية عن معالجة هذه الآفات، إلا أنه لا يسعها الوفاء الكامل بالاحتياجات المالية.
    La présidence bosniaque est toutefois restée sur ses positions. elle a ajouté qu'elle ne pouvait accepter que les Croates obtiennent 17,5 % du territoire qu'à la condition que ses propres revendications ne s'en trouvent pas affectées. UN ولكن هيئة الرئاسة البوسنية أصرت على مطالباتها، وأضافت بأنه لا يسعها القبول بحصول الكروات على ١٧,٥ في المائة إلا بشرط أن لا يمس هذا بمطالباتها.
    311. Dans sa réponse à la lettre, la société a spécifié qu'elle ne pouvait " énumérer en fournissant des pièces justificatives, cas par cas et avec précision, les débouchés ou clients potentiels qu'elle avait'perdus'pendant l'absence de M. Smith. UN 311- وذكرت الشركة في ردها على رسالة توضيح المطالبة أنه لا يسعها " بيان وتقديم أدلة مستندية على فرادى أعمال محددة أو زبائن محددين " فقدوا " أثناء غياب السيد " سميث " من مكتب الشركة في باريس.
    Le ministère public aurait informé la cour suprême que le gouvernement ne pouvait accepter les conclusions du rapport et qu'il se réservait le droit de remettre en cause ces conclusions par la suite. UN وقيل ان النائب العام أبلغ المحكمة بأن الحكومة لا يسعها أن تقبل النتائج التي خلص اليها التقرير وأنها تحتفظ بحقها في الطعن في نتائجه في المستقبل.
    À la question de savoir si elle ne craignait pas que sa fille soit excisée, puisque le père de l'enfant appartenait au clan mogishu, la requérante a expliqué qu'elle était inquiète mais qu'elle ne pouvait rien y faire. UN وعند سؤال صاحبة البلاغ عما إذا كانت لا تخشى من ختان ابنتها، بما أن والد ابنتها ينتمي إلى عشيرة الموغيشو، ردت قائلة إن الأمر يقلقها لكن لا يسعها فعل شيء بشأنه.
    elle ne saurait renforcer le sens de la responsabilité qu'offrirait une plus large participation. UN ولا يسعها أن تعزز الحس بالمسؤولية أكثر مما توفره مشاركة اﻷعضاء فيه على نطاق أوسع.
    Si importante soit-elle, l'assistance internationale ne peut venir qu'en complément de la volonté politique des intéressés de surmonter leurs rivalités. UN والمساعدة الدولية، مهما كانت هامة، لا يسعها إلا أن تكون مكملة للارادة السياسية ﻷولئك المعنيين بغية التغلب على منافساتهم.
    Les résultats de l'examen de l'application des politiques ne peuvent et ne doivent pas être prédéterminés. UN إن نتائج استعراض السياسة العامة لا يسعها أن تكون منحازة بل وينبغي لها ألا تكون كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more