Les initiatives destinées à encourager les chômeurs à chercher eux-mêmes un emploi nouveau sont un aspect fondamental de l'action entreprise. | UN | ومن العناصر الرئيسية في هذه السياسة بذل جهود لتشجيع العاطلين على أن يسعوا بأنفسهم سعيا حثيثا للعثور على أعمال جديدة. |
Nous appelons nos frères et sœurs de Somalie à chercher une paix durable. | UN | ونلتمس من إخواننا وأخواتنا في الصومال أن يسعوا إلى السلام الدائم. |
Tous les intéressés devraient chercher à éviter la confusion entre l'aide humanitaire et l'intervention militaire. | UN | وينبغي لجميع المعنيين أن يسعوا إلى تفادي الخلط بين المساعدة الإنسانية والتدخل العسكري. |
Il est en leur droit de rechercher cette issue ici, dans la maison des nations qu'est l'Organisation des Nations Unies, et nous devons tous les soutenir. | UN | إنه لحقهم أن يسعوا إلى ذلك هنا، في بيت الأمم، الأمم المتحدة. وهذا ما يتوجب علينا جميعا دعمه. |
ils devraient aussi s'efforcer d'utiliser des substances présentant moins de risques pour la santé des personnes et l'environnement durant tout le cycle de vie du produit. | UN | وينبغي أن يسعوا أيضاً إلى استخدام المواد التي تقلل من المخاطر على صحة الإنسان وعلى البيئة طوال دورة حياة المنتَج. |
L'État partie ajoute que les membres de la famille de M. Moidunov n'ont pas cherché à utiliser cette procédure. | UN | وتقول الدولة الطرف إن أقارب السيدة مودونوف لم يسعوا إلى الاستفادة من هذا الإجراء. |
ils doivent en premier lieu se connaître eux-mêmes et tendre vers la transcendance en eux-mêmes et dans leurs sociétés. | UN | ولتحقيق ذلك، عليهم أولا أن يعرفوا أنفسهم وأن يسعوا من أجل الخير في أنفسهم ومجتمعاتهم. |
Tous les Membres s'efforcent en particulier d'éliminer ou de réduire de façon significative les obstacles intérieurs au développement de la consommation. | UN | ويتعين على الأعضاء أن يسعوا بصفة خاصة إلى إزالة أو تقليل العقبات المحلية الضخمة التي تعوق التوسع في استهلاك الكاكاو. |
Bien que pleinement conscient des difficultés importantes auxquelles il faudra faire face, j’ai demandé aux divers responsables de s’employer à réaliser des économies supplémentaires d’un montant de 12 millions de dollars au titre du budget de l’exercice biennal et de réaffecter les ressources ainsi dégagées à des projets axés sur le changement. | UN | ومع إدراكي الكامل للتحديات الرئيسية التي ستنشأ عن ذلك، فقد أوعزت إلى المديرين بأن يسعوا إلى تحقيق وفورات إضافية بمبلغ ١٢ مليون دولار من ميزانية فترة السنتين وأن ينقلوها إلى مشاريع التغيير. |
Ayant une plus grande capacité de paiement, ils ne devraient pas chercher à échapper à ces responsabilités. | UN | ولا ينبغي لهؤلاء اﻷعضاء أن يسعوا إلى التملص من هذه المسؤوليات، بالنظر إلى ما يتمتعون به من قدرة أكبر على الدفع. |
L'exercice de ces droits permet à la population de se regrouper et d'exprimer ses préoccupations et ses intérêts et de chercher à établir une gouvernance qui réponde à leurs problèmes. | UN | وتوفر ممارسة هذين الحقين سُبلا يمكن من خلالها للناس أن يتجمعوا وأن يعربوا عن شواغلهم واهتماماتهم وأن يسعوا إلى تشكيل الحكم الذي يستجيب للقضايا التي تشغل بالهم. |
ils peuvent chercher à se venger en tant que groupe afin de combattre les sentiments d'impuissance, d'inutilité et d'humiliation ressentis par leurs semblables. | UN | ويمكن أن يسعوا للانتقام كمجموعة لإبطال الشعور بانعدام الحيلة، وقلة القيمة وإذلال الآخرين مثلهم. |
Ces conditions constituent évidemment un handicap pour les petits producteurs qui doivent s'organiser dans le cadre d'entreprises coopératives de plus grande taille ou chercher à nouer des liens avec des sociétés étrangères prêtes à fournir les moyens financiers et le savoir-faire nécessaires. | UN | وهذه الشروط ليست بطبيعة الحال في صالح صغار المنتجين الذين يحتاجون إما إلى تنظيم أنفسهم في كيانات تعاونية أكبر أو أن يسعوا إلى إقامة صلات مع شركات أجنبية تقدم لهم التمويل والدراية اللازمين. |
Ces conditions constituent évidemment un handicap pour les petits producteurs qui doivent s'organiser dans le cadre d'entreprises coopératives de plus grande taille ou chercher à nouer des liens avec des firmes étrangères prêtes à fournir les moyens financiers et le savoir—faire indispensables. | UN | وهذه الشروط ليست، بالطبع، في صالح صغار المنتجين إذ يحتاجون إلى أن ينظموا أنفسهم في كيانات تعاونية أكبر أو أن يسعوا إلى إقامة صلات بشركات أجنبية تقدم التمويل والدراية اللازمين. |
Elle a souligné que les spécialistes des droits de l'homme ne devaient pas se consacrer exclusivement à la prévention des violations des droits mais devaient aussi chercher à permettre aux individus et aux collectivités d'améliorer le plus possible leur propre bien-être. | UN | وأكدت أن العاملين في مجال حقوق الإنسان لا ينبغي لهم أن يركزوا حصراً على منع انتهاكات هذه الحقوق، وإنما أن يسعوا أيضاً إلى تمكين الأفراد والمجتمعات من تحقيق أقصى مستوى من الرفاه الذاتي. |
ils ont compris que la paix des braves est la paix qu'il faut rechercher pour leurs peuples, et pas la paix de la tombe. | UN | لقد أدركوا أن سلام الشجعان هو السلام الذي يجب أن يسعوا إليه من أجل شعوبهم، وليس سلام القبور. |
La plupart des Palestiniens et des Israéliens sont favorables au processus de paix; leurs dirigeants politiques devraient donc rechercher la paix. | UN | وإن معظم الفلسطينيين والإسرائيليين يدعمون عملية السلام، وعليه فعلى زعمائهم السياسيين أن يسعوا من أجل السلام. |
Les membres de l'OMC devraient s'efforcer de conclure le cycle de négociations de Doha sur le développement en 2006 au plus tard. | UN | وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية أن يسعوا إلى اختتام جولة الدوحة الإنمائية في عام 2006 على أقصى تقدير. |
Il est prévu que, dès cette notification et pendant la grève, le comité de grève et les représentants des établissements visés par la grève doivent s'efforcer de résoudre le différend d'un commun accord. | UN | وعلى لجنة الإضراب وممثلي المؤسسات المقصودة بالإضراب منذ إعلان الإضراب وأثناءه أن يسعوا في حل الخلاف ودياً. |
En ce qui concerne la délégation libanaise, j'aurais été plus heureux s'ils avaient regardé l'autre face de notre message et s'ils n'avaient pas cherché un expédient en recourant à un échange polémique sur beaucoup de questions différentes. | UN | أما فيما يتعلق بالوفد اللبناني، فلربما كنت أكثر سعادة لو نظروا إلى الجانب الآخر من رسالتنا ولم يسعوا إلى الجدل بشأن العديد من المسائل المختلفة. |
Les avocats de la défense ont clairement montré que les accusés n'avaient pas cherché à obtenir des informations susceptibles de menacer la sécurité nationale des États-Unis d'Amérique et n'avaient causé de préjudice à personne. | UN | كما اتضح من تلك الأدلة والدفوع، بما لا يدع مجالا للشك، أن المدعى عليهم لم يسعوا إلى الحصول على معلومات من شأنها تعريض الأمن الوطني للولايات المتحدة للخطر، ولم يسببوا الأذى لأي أحد. |
Les chefs de gouvernement ont convenu qu'ils s'efforceraient de prendre une décision au sujet de cette demande à la prochaine réunion intersessions de la Conférence. | UN | ووافق رؤساء الحكومات على أن يسعوا إلى البت في الطلب في الاجتماع القادم بين دورات المؤتمر. |
Attendu qu'il est impératif que les juges respectent et honorent, individuellement et collectivement, la charge judiciaire comme étant un mandat public et s'efforcent de promouvoir et de maintenir la confiance dans le système de justice interne, | UN | وحيث إن من الضروري أن يقوم القضاة، بصورة فردية أو جماعية، باحترام وإجلال المنصب القضائي باعتباره مسؤولية عامة، وأن يسعوا جاهدين لتعزيز وإدامة الثقة في نظام العدل الداخلي، |
Les membres du Conseil devraient s'employer à établir des relations étroites avec les milieux d'affaires, entité mondiale dont les éléments sont reliés par de nouveaux et puissants réseaux de communication. | UN | وعلى أعضاء المجلس أن يسعوا الى إقامة روابط وثيقة مع مجتمع رجال اﻷعمال، باعتباره كيانا عالميا تربط أجزاءه شبكات اتصالات جديدة وقوية. |