Il met en lumière les principaux thèmes de discussion. | UN | وهو يسلط الضوء على المواضيع الرئيسية للمناقشات. |
L'important rapport annuel du Secrétaire général souligne plusieurs succès obtenus dans la réalisation de la réforme de l'ONU. | UN | والتقرير السنوي الهام للأمين العام يسلط الضوء على بضع حالات من النجاح في تحريك إصلاح الأمم المتحدة قدما. |
À cet égard, ma délégation voudrait souligner quelques domaines que nous jugeons particulièrement importants pour l'avenir du développement de l'AIEA. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يسلط الضوء على بعض المسائل التي نعتبرها ذات صلة بمستقبل تطوير الوكالة. |
La partie IV met en évidence les principaux enseignements tirés de l'évaluation stratégique qui sont pertinents pour l'organisation tout entière. | UN | والجزء الرابع يسلط الضوء على الدروس المستقاة من التقييم الاستراتيجي، والتي تتسم بالأهمية بالنسبة للمنظمة ككل. |
Ce curriculum met l'accent sur les compétences de vie et l'Éducation à la vie familiale, l'Éducation en matière de population EVF/EMP. | UN | وهذا المنهاج يسلط الضوء على مجالات الحياة والتعليم في إطار الأسرة، فضلا عن التعليم على صعيد السكان. |
Cet examen devrait concerner et mettre en lumière les points principaux des mesures et des politiques. | UN | وينبغي لهذا الاستعراض أن يذكر جهات الوصل الرئيسية للتدابير ولنَهْج السياسة العامة وأن يسلط الضوء على هذه الجهات. |
19. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-neuvième session, une étude complète sur les services de conférence faisant apparaître les activités qui se recoupent et visant à dégager des solutions novatrices, à créer des effets de synergie et à réduire les coûts sans compromettre la qualité des services; | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح، في الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة، إجراء استعراض شامل لخدمات المؤتمرات يسلط الضوء فيه على حالات الازدواجية أو التكرار، بهدف تحديد الأفكار الابتكارية وأوجه التآزر الممكنة وغير ذلك من التدابير التي تحقق وفورات في التكاليف، دون أن ينال ذلك من نوعية تلك الخدمات؛ |
Il met en lumière l'exécution des activités statutaires et contient une évaluation de l'efficacité des initiatives de prévention du crime et de justice pénale en place. | UN | وهو يسلط الضوء على التدابير التقليدية ويحتوي على تقييم لفعالية المبادرات القائمة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
La découverte du réseau clandestin d'Abdul Qadeer Khan est un des récents exemples illustrant les difficultés auxquelles se heurte le régime de non-prolifération et met en lumière la nécessité de le renforcer davantage. | UN | ويعد الاكتشاف الأخير لشبكة عبد القدير خان السرية أحد الأمثلة الحديثة التي تبين الصعوبات التي يواجهها نظام عدم الانتشار، وهو يسلط الضوء على ضرورة زيادة تعزيز هذا النظام. |
Une approche fondée sur les droits est importante car elle souligne le rôle de l'État en tant que principal responsable. | UN | وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى. |
Le rapport souligne également l'importance du renforcement des capacités nationales et locales en vue de prévenir et de réduire la violence. | UN | كما يسلط الضوء على أهمية تعزيز القدرات الوطنية والمحلية بغية منع العنف المسلح والحد منه. |
Parmi les constats qu'elle a ainsi dégagés, elle tient à souligner ceux qui suivent : | UN | ومن بين هذه الحقائق التي تم الخلوص إليها، يود الوفد أن يسلط الضوء بشكل خاص على ما يأتي: |
Compte tenu de cet état de fait, la délégation de la République populaire démocratique de Corée voudrait souligner sa position sur le désarmement nucléaire. | UN | وفي ضوء ذلك يود وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يسلط الضوء على موقفه تجاه نزع السلاح النووي. |
Le tableau ci-dessous met en évidence les différents effets que l'octroi de prêts à un régime autoritaire peut avoir sur les droits de l'homme. | UN | وتقدم المصفوفة الواردة أدناه إطاراً يسلط الضوء على الآثار المحتملة للقروض المقدمة إلى نظام استبدادي على حقوق الإنسان. |
Il met en évidence les nouvelles meilleures pratiques et précise la contribution que les divers acteurs peuvent apporter à un nouveau renforcement de ce mouvement. | UN | فهو يسلط الضوء على الممارسات الفضلى المتبلورة ويوضح الإسهام الممكن من مختلف الفاعلين لزيادة تعزيز هذا الحراك. |
Le rapport met l'accent sur le < < système de direction groupée > > qui constitue un effort dans cette direction. | UN | والتقرير يسلط الضوء على نهج قيادة المجموعات باعتباره جهدا في هذا الاتجاه. |
Compte tenu du grand nombre de violations qu'elle a pu constater, il a été indispensable de compléter ces travaux par un rapport consacré aux cas de non-réalisation de ce droit, pour mettre en lumière la persistance des violations des droits de l'homme. | UN | ونظراً لكثرة الانتهاكات التي اطلعت عليها المقررة الخاصة، فإن من المهم للغاية أن ترفد هذه الأنشطة بتقرير مخصص لأوجه التقصير في إعمال هذه الحقوق يسلط الضوء على الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان. |
28. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-neuvième session, une étude complète sur les services de conférence faisant apparaître les activités qui font double emploi et visant à dégager des solutions novatrices, à créer des effets de synergie et à réduire les coûts sans compromettre la qualité des services; | UN | 28 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح، في الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة، إجراء استعراض شامل لخدمات المؤتمرات يسلط الضوء فيه على حالات الازدواجية أو التكرار في العمل إن وجدت، بهدف طرح أفكار مبتكرة وتحديد أوجه التآزر الممكنة وغير ذلك من التدابير التي تكفل تحقيق وفورات في التكاليف، دون أن ينال ذلك من نوعية تلك الخدمات؛ |
Il conviendrait de publier un rapport mettant en lumière les principaux engagements pris aux conférences ainsi que les meilleures pratiques de leur mise en oeuvre. | UN | وسيكون من المفيد إصدار تقرير يسلط الضوء على الالتزامات الرئيسية للمؤتمرات وكذلك على عدد قليل من أفضل الممارسات المتعلقة بالتنفيذ. |
81. Le Rapporteur spécial souhaite également insister sur la question des mécanismes de responsabilité. | UN | 81- ويود المقرر الخاص أن يسلط الضوء على موضوع آليات المساءلة. |
Cette situation fait ressortir la nécessité d'approches inclusives et cohérentes qui intègrent des politiques du marché du travail et des programmes d'éducation favorisant efficacement la mobilité dans la société. | UN | وهذا الأمر يسلط الضوء على الحاجة إلى اتباع نُهج شاملة للجميع ومتماسكة تدمج السياسات التعليمية وسياسات سوق العمل بحيث تشجع الحراك الاجتماعي على نحو فعال. |
L'action internationale en faveur du développement devrait donc mettre l'accent sur la création d'un environnement économique international porteur pour les pays en développement. | UN | ومن الجدير بالعمل الدولي لصالح التنمية أن يسلط الضوء على تهيئة بيئة اقتصادية دولية واعدة بالنسبة للبلدان النامية. |
Ils ont souligné que l'attentat terroriste mettait en évidence la nécessité de redoubler d'efforts dans la lutte contre le fléau du terrorisme. | UN | وأكدوا أن الهجوم الإرهابي يسلط الضوء على الحاجة إلى بذل جهود متجددة لمواجهة آفة الإرهاب. |
Dans sa résolution 66/233 sur le plan des conférences, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-septième session, une étude complète sur les services de conférence qui fasse apparaître les activités qui se recoupent. | UN | وفي القرار 66/233 بشأن خطة المؤتمرات، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام إجراء استعراض شامل لخدمات المؤتمرات يسلط الضوء فيه على الازدواجية والتكرار في العمل. |
Le consensus est recherché au plus haut niveau, mais il est parfois nécessaire que la majorité des États Membres mettent en avant les nombreuses questions que les partenaires doivent prendre en considération. | UN | ويتسم التوافق في الآراء بقيمة على أعلى مستوى ولكنه يعتبر من الضروري أحيانا بالنسبة لغالبية الدول الأعضاء أن يسلط الضوء على القضايا العديدة التي يتعين على الشركاء مراعاتها. |
La préparation des sites est contrôlée à l'aide d'une fiche de suivi des résultats qui permet de mettre en évidence les progrès et les risques propres à chaque site. | UN | ويتم رصد استعداد المواقع باستخدام سجل أداء يسلط الضوء على التقدم المحرز والمخاطر في كل موقع على حدة. |