Les jeunes eux-mêmes reconnaissent déjà ces problèmes et veulent y mettre fin. | UN | إن الناشئين أنفسهم يسلمون فعلا بهذه المشكلات ويريدون مكافحتها. |
Notre seul espoir maintenant est que les membres permanents reconnaissent ce fait et soient plus ouverts plutôt que de rester attachés à une approche dogmatique. | UN | وأملنا الوحيد اﻵن هو أن نرى اﻷعضاء الدائمين يسلمون بتلك الحقيقة ويتقبلونها برحابة صدر بدلا من التشبث بنهج عقائدي. |
Les donateurs ont mieux cadré leur aide bilatérale mais reconnaissent que les organismes régionaux, notamment les banques régionales de développement, offrent des avantages notables dans l'optique du développement. | UN | وقد ركز المانحون على المعونة الثنائية، ولكنهم يسلمون بأن الوكالات اﻹقليمية، بما في ذلك المصارف اﻹنمائية اﻹقليمية، تقدم مزايا إنمائية كبيرة. |
i) estiment que l'éducation dans le domaine des droits de l'homme peut jouer un rôle positif en favorisant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et contribuer à la promotion des droits de l'homme et du développement durable ainsi qu'à la prévention des violations des droits de l'homme; | UN | `1` يسلمون بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان يمكن أن يؤدي دوراً إيجابياً في تعزيز الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يسهم في تعزيز حقوق الإنسان والتنمية المستدامة ومنع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Tu sais qu'ils ne te donnent plus de sacs? | Open Subtitles | اتمنى,اتعلم انهم لا يسلمون حقائب بعد الان |
Après l'interrogatoire, le détenu était libéré ou remis à la police du fisc, à la police nationale ou à la Garde nationale. | UN | وبعد الاستجواب كان المحتجزون إما يفرج عنهم أو يسلمون إلى شرطة المالية، أو الشرطة الوطنية أو الحرس الوطني. |
Beaucoup de criminels se rendent quand leur femme est comme ça. | Open Subtitles | الكثير من المجرمين يسلمون أنفسهم حين تتصرف نساؤهم هكذا |
Les militaires qui procèdent à des arrestations remettent immédiatement les personnes appréhendées aux gendarmes. | UN | وقال إن العسكريين الذين يقومون بعمليات توقيف يسلمون المقبوض عليهم مباشرة لرجال الدرك. |
reconnaissant l'importance revêtue par le développement de liaisons aériennes, maritimes et de télécommunications directes entre les États membres de la Zone, | UN | وإذ يسلمون بأهمية إقامة روابط مباشرة في المجالين الجوي والبحري ومجال الاتصالات السلكية واللاسلكية فيما بين دول المنطقة، |
─ reconnaissent que les consultations bilatérales recommandées au paragraphe 3 de l'article 5 constituent une base importante pour coordonner les attributions des parties en vertu de la Convention; | UN | " يسلمون بأن المشاورات الثنائية الموصى بها في المادة ٥-٣ توفر أساسا هاما لتنسيق مسؤوليات الدول بموجب الاتفاقية؛ |
iii) reconnaissent que l'élaboration et la mise en œuvre de plans d'action nationaux, globaux ou thématiques dans le domaine des droits de l'homme peuvent contribuer à la promotion et la protection de ces droits; | UN | `3` يسلمون بأن من شأن صياغة وتنفيذ خطط عمل وطنية، شاملة وموضوعية، في مجال حقوق الإنسان أن يحسنا تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
ii) reconnaissent également que les programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme devraient porter sur tous les droits de l'homme - civils, culturels, économiques, politiques et sociaux - et sur le droit au développement; | UN | `2` يسلمون أيضاً بأن برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن تشمل جميع حقوق الإنسان، المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، والحق في التنمية؛ |
Certains fonctionnaires reconnaissent que la collaboration avec le nouvel UNOPS leur permettrait, en les libérant des tâches de gestion confiées au Bureau, de se consacrer à l'assistance technique. | UN | فهناك مسؤولون يسلمون بأن الشراكة مع المكتب الجديد تتيح لهم التركيز على تقديم الدراية التقنية، وتعفيهم من الخدمات اﻹدارية التي يقدمها المكتب. |
Beaucoup de ces jeunes se servent de leurs talents pour améliorer leur éducation et tous reconnaissent le rôle que jouent les sports, notamment les sports collectifs, dans la stabilité de leurs communautés et du monde. | UN | وقد استخدم الكثيرون مواهبهم ليساعدوا أنفسهم على تحصيلهم العلمي، والجميع يسلمون بقيمة الرياضة ولا سيما الرياضة المجتعية في تحقيق الاستقرار لمجتعاتهم وللعالم. |
Ils reconnaissent néanmoins que les magistrats sont surchargés de travail et n'ont pas toujours le temps d'établir soigneusement dans quel état de santé se trouvent les prévenus. | UN | وعلى الرغم من هذا، فهم يسلمون بأن القضاة مثقلون بالعمل ولا يتاح لهم دائماً الوقت اللازم للتحقق بدقة من الحالة الصحية للمدعى عليهم. |
v) estiment qu'une éducation dans le domaine des droits de l'homme destinée à tous ceux qui participent à l'administration de la justice peut être considérée comme l'une des priorités des pays de la région, qui devraient aussi chercher en priorité à répondre aux besoins en la matière des groupes vulnérables, défavorisés et marginalisés; | UN | `5` يسلمون بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان لصالح جميع الجهات المعنية بإقامة العدل يمكن أن يعتبر أولوية من الأولويات في بلدان المنطقة وأنه ينبغي إيلاء الأولوية أيضاً لتلبية ما تحتاجه المجموعات المستضعفة والمحرومة والمهمشة من تثقيف في مجال حقوق الإنسان؛ |
Bien que les spécialistes estiment qu'il est impossible de réellement gérer les savoirs, une gestion efficace des savoirs vise à améliorer la qualité du travail. | UN | وبالرغم من أن الخبراء يسلمون بأنه من المستحيل " إدارة " المعرفة بشكل حقيقي، فإن هدف الإدارة الفعالة للمعرفة هو تحسين أداء العمل. |
Ils donnent pas cette merde à n'importe qui. | Open Subtitles | انهم لا يسلمون تلك الاشياء الى اي شخصٍ كان |
S'il est détenu à tort, il est immédiatement remis aux autorités de la KFOR. | UN | وفي حالة احتجازهم على سبيل الخطأ فإنهم يسلمون على الفور لسلطات القوة. |
Le Parlement a récemment adopté une loi relative à la remise volontaire et à la légalisation des armes, loi en vertu de laquelle tous ceux qui rendent volontairement leurs armes suite à un appel public sont assurés de l'amnistie. | UN | وأضاف أن البرلمان اعتمد مؤخرا قانونا بشأن التسليم الطوعي للأسلحة وتوثيقها منح عفوا لجميع الذين يسلمون أسلحتهم طوعيا استجابة لنداء عام. |
Les soldats qui remettent leurs armes doivent se voir donner un rôle constructif, un rôle qui compte, dans la société, faute de quoi le risque est qu'ils se procurent tout simplement de nouvelles armes, dont il y a surabondance. | UN | فالجنود الذين يسلمون بنادقهم يجب أن تعطى لهم أدوار مفيدة في المجتمع، وبخلافه يبرز الخطر من جديد من أنهم سيحملون ببساطة بنادق جديدة، وهي متوفرة بكثرة في السوق. |
reconnaissant l'impact considérable de l'accroissement de la population et des modes de production et de consommation sur la santé, l'environnement et le développement durable, | UN | وإذ يسلمون بما لنمو السكان وأنماط الانتاج والاستهلاك من أثر هام على الصحة والبيئة والتنمية المستدامة، |
v) constatent que des plans d'action dans des domaines précis contribuent à l'élaboration de plans d'action nationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | `5` يسلمون بأن خطط العمل المعتمدة في مجالات محددة تسهم في تطوير خطط العمل الوطنية في مجال حقوق الإنسان؛ |
conscients que la justice et la cohésion sociale, le développement humain et la coopération pour un développement intégré sont nécessaires pour la stabilité des États qui constituent la Communauté andine, | UN | وإذ يسلمون بأن العدالة والوئام الاجتماعي والتنمية البشرية والتعاون من أجل التنمية المتكاملة كلها أمور لازمة لتحقيق استقرار الدول التي تكوّن مجموعة دول الأنديز، |
Et comme ils ne distribuent des étoiles d'or pour avoir couché avec le CI de, | Open Subtitles | ونظرا لأنهم لا يسلمون النجوم الذهبيه لمن يضاجعون المخبرين السريين |
Cette récompense, de l'ordre de 2 500 à 5 000 francs CFA (5 à 10 dollars) selon le type d'arme, vise avant tout à déculpabiliser les civils qui rapportent de l'armement. | UN | وتهدف هذه المكافأة التي تتراوح بين ٥٠٠ ٢ و ٠٠٠ ٥ فرنك من فرنكات الجماعة المالية اﻷفريقية )٥ إلى ١٠ دولارات( وفقا لنوع السلاح إلى تبرئة ساحة المدنيين الذين يسلمون أسلحتهم. |