Il reconnaît que tous les droits de l'homme sont égaux, qu'ils soient civils, politiques, économiques, culturels ou sociaux. | UN | وهو يسلم بأن كل حقوق الإنسان متساوية، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو ثقافية أو اجتماعية. |
Ma délégation reconnaît que, bien que ces considérations semblent relativement claires et simples, leur application aux questions détaillées qui se poseront ne sera pas toujours aisée. | UN | ووفدي يسلم بأن هذه الاعتبارات، وإن بدت واضحة وبسيطة نسبيا، فإن تطبيقها على القضايا التفصيلية التي ستثار لن يكون سهلا دائما. |
En conséquence, la Conférence constate que les garanties de l'AIEA sont une composante essentielle du régime international de non-prolifération, dont elles font partie intégrante, et qu'elles remplissent une fonction indispensable pour l'application du Traité. | UN | وبناء عليه فإن المؤتمر يسلم بأن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي جزء هام لا يتجزأ من النظام الدولي لمنع الانتشار النووي فضلا عن أنها تلعب دورا لا غنى عنه في ضمان تنفيذ المعاهدة. |
Les questions mondiales de paix et de sécurité étant de mieux en mieux connues et suscitant un engagement accru, la communauté internationale considère que les organisations non gouvernementales jouent un rôle irremplaçable. | UN | والمجتمع الدولي يظهر فهما والتزاما متزايدين بالنسبة لتناول المشاكل العالمية المتعلقة بالسلم واﻷمن، ومن ثم فإنه يسلم بأن المنظمات غير الحكومية تؤدي دورا بالغ النفع. |
6. estime que les modalités concrètes de la collaboration entre les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods au niveau des pays devraient avoir pour base les activités inspirées par les pays, découlant des besoins des pays en développement; | UN | " ٦ - يسلم بأن الطرائق المحددة للتعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز على الصعيد القطري ينبغي أن تقوم على اﻷنشطة التي تدفعها حوافز قطرية، والناشئة عن احتياجات البلدان النامية؛ |
La communauté internationale doit reconnaître que prévoir des ressources stables et convenues à cet effet est dans l'intérêt de tous. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يسلم بأن المصلحة المشتركة تقتضي توفير موارد مستقرة ومتعاقد عليها لهذه الأغراض. |
Elle reconnaît que les petits États insulaires en développement ont des besoins spécifiques. | UN | فهو يسلم بأن الدول النامية الجزرية الصغيرة لها احتياجات خاصة ومميزة. |
Le Manuel reconnaît que les statisticiens pourront ne pas être en mesure d'attribuer chaque type de services de l'EBOPS aux différents modes de fourniture de l'AGCS. | UN | وهذا الدليل يسلم بأن المجمعين لن يستطيعوا تحديد التعقيدات الفعلية والكاملة في توزيع كل نوع خدمة وارد في التصنيف الموسع حسب طريقة الإمداد في الاتفاق العام. |
Le Manuel reconnaît que pour ces raisons, bon nombre de pays risquent, dans un premier temps, de limiter leurs statistiques FATS à celles qui portent sur les investissements étrangers réalisés dans le pays. | UN | وهذا الدليل يسلم بأن كثيرا من البلدان تقتصر مبدئيا، لهذا السبب في إحصاءاتها للفاتس على ما يتعلق بالاستثمار الداخل. |
Fait important, il reconnaît que les secours d'urgence ne sont que la pointe de l'iceberg des véritables conséquences de cette catastrophe. | UN | ومن المهم أن البرنامج يسلم بأن الإغاثة الطارئة لا تشكل إلا جزءا ضئيلا من التأثير الحقيقي لهذه الكارثة. |
Toutefois, M. Manquet reconnaît que les résultats de ces enquêtes sont médiocres. | UN | غير أن السيد مانكي يسلم بأن نتائج هذه التحقيقات رديئة. |
Il reconnaît que le rôle de la communauté internationale demeure essentiel et se félicite que celle-ci soit prête à poursuivre ses efforts. | UN | وهو يسلم بأن دور المجتمع الدولي يظل دورا ضروريا، ويرحب باستعداد المجتمع الدولي لمواصلة جهوده. |
En outre, la communauté internationale constate que ceux qui invoquent des objectifs élevés pour justifier leurs crimes nuisent en fait gravement à la réalisation de ces objectifs. | UN | ثم إن المجتمع الدولي جعل يسلم بأن أولئك الذين يتخذون من أهداف عزيزة مبررا لجرائمهم إنما هم في الواقع يسيئون أشد الإساءة لتلك الأهداف. |
Le Comité constate que cette méthode se justifie, qu'elle est pratique à mettre en œuvre et permet de présenter les charges de façon homogène et comparable, mais il croit qu'elle pourrait être perfectionnée à certains égards. | UN | ورغم أن المجلس يسلم بأن المنهجية تستند إلى أساس منطقي، وأن تطبيقها عملي وتعرض التكاليف بطريقة متسقة وقابلة للمقارنة عبر الزمن، فإنه يرى أنه بالإمكان زيادة تنقيحها في بعض المجالات. |
8. constate que le redressement économique et la reconstruction sont les principales tâches auxquelles sont confrontés le Gouvernement et le peuple haïtiens et qu’une assistance internationale importante est indispensable au développement durable d’Haïti, et souligne l’engagement de la communauté internationale en faveur d’un programme à long terme d’aide à Haïti; | UN | ٨ - يسلم بأن اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير يشكلان المهمتين الرئيسيتين اللتين تواجهان حكومة وشعب هايتي، وأنه لا غنى عن تقديم مساعدة دولية كبيرة لتحقيق التنمية المستدامة في هايتي، ويشدد على التزام المجتمع الدولي ببرنامج طويل اﻷجل لتقديم الدعم إلى هايتي؛ |
Les questions mondiales de paix et de sécurité étant de mieux en mieux connues et suscitant un engagement accru, la communauté internationale considère que les organisations non gouvernementales jouent un rôle irremplaçable. | UN | والمجتمع الدولي يظهر فهما والتزاما متزايدين بالنسبة لتناول المشاكل العالمية المتعلقة بالسلم واﻷمن، ومن ثم فإنه يسلم بأن المنظمات غير الحكومية تؤدي دورا بالغ النفع. |
3. considère que la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité justifiait la décision du Secrétaire général de réduire temporairement les effectifs de la MONUL; | UN | " ٣ - يسلم بأن تدهور الحالة اﻷمنية على أرض الواقع يبرر قرار اﻷمين العام خفض قوام البعثة مؤقتا؛ |
6. estime que les modalités concrètes de la collaboration entre les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods au niveau des pays devraient avoir pour base les activités inspirées par les pays, découlant des besoins des pays en développement; | UN | " ٦ - يسلم بأن الطرائق المحددة للتعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز على الصعيد القطري ينبغي أن تقوم على اﻷنشطة التي تدفعها حوافز قطرية، والناشئة عن احتياجات البلدان النامية؛ |
Il est encourageant que le monde commence à reconnaître que non seulement les handicapés mais aussi les personnes âgées constituent un atout pour la société. | UN | ومن دواعي التشجيع أن العالم بدأ يسلم بأن كبار السن، وليس المعوقون فقط، ذخر للمجتمع. |
reconnaissant que l'identification des causes profondes et des signes précurseurs du génocide est un élément important de la prévention du génocide, | UN | وإذ يسلم بأن أحد العوامل الهامة في منع جريمة الإبادة الجماعية هو تحديد أسبابها الأصلية، وعلامات الإنذار المبكر، |
L'exposition a été inaugurée par le Secrétaire général, qui a reconnu que l'art avait pour mission importante et particulière de faire progresser la paix et les droits de l'homme. | UN | وافتتح الأمين العام المعرض قائلاً إنه يسلم بأن للفن رسالة فريدة وهامة في دفع مسيرة السلام والنهوض بحقوق الإنسان. |
reconnaît qu'il importe, si on veut que les efforts de consolidation de la paix soient couronnés de succès, d'adopter des mesures plus énergiques pour réduire la pauvreté et promouvoir l'expansion économique; | UN | يسلم بأن اتخاذ تدابير أقوى للحد من وطأة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي أمر هام للنجاح في بناء السلم؛ |
conscient que la ratification du Protocole facultatif par 10 États permettra son entrée en vigueur rapide, ce qui contribuera grandement à renforcer la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels dans le monde, | UN | وإذ يسلم بأن دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في وقت مبكر بتصديق عشر دول عليه سيشكل أداة هامة للمساعدة في تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على نطاق العالم، |
7. La délégation camerounaise admet que le phénomène de la justice populaire a connu une recrudescence en 2006; en particulier, le Commissariat central de Douala a enregistré au moins sept affaires relevant de l'exercice d'une justice populaire. | UN | 7- وقال إن وفده يسلم بأن ظاهرة عدالة الغوغاء قد تصاعدت في عام 2006؛ وأشار بوجه خاص، إلى أن الشرطة المركزية في دوالا سجلت ما لا يقل عن سبع قضايا تتعلق بممارسة عدالة الغوغاء. |
considérant que le rétablissement d'institutions administratives locales et régionales est indispensable pour que le calme puisse de nouveau régner dans le pays, | UN | وإذ يسلم بأن إقامة المؤسسات اﻹدارية المحلية والاقليمية أمر أساسي لاستعادة الهدوء داخل البلاد، |
2. prend acte du fait que, grâce à ses qualités de direction et à sa vision, M. Mattsson et son équipe ont transformé l'UNOPS en le reconstruisant et en rétablissant sa crédibilité financière; | UN | ٢ - يسلم بأن السيد ماتسون قد تمكن، هو وفريقه، بفضل ما يتمتع به من قيادة ورؤية، من إحداث تحول في برنامج الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بأن أعادوا بناء المنظمة وأعادوا إليها مصداقيتها المالية؛ |
4. constate également qu'en accordant une attention particulière à la gestion durable des projets, aux infrastructures et à la passation des marchés, l'UNOPS est devenu une ressource essentielle pour l'Organisation des Nations Unies, les États et les autres partenaires; | UN | ٤ - يسلم بأن مكتب خدمات المشاريع، بفضل تركيز الجهود على استدامة إدارة المشاريع، والهياكل الأساسية، والمشتريات، أثبت أنه مورد محوري للأمم المتحدة والحكومات والشركاء الآخرين؛ |