"يسمح بها" - Translation from Arabic to French

    • autorisée par
        
    • autorisés par
        
    • permet
        
    • prévue par
        
    • permises
        
    • admis en
        
    • prévus par
        
    • permis par
        
    • sont autorisées par
        
    • 'autorise
        
    • prévues par
        
    • autorisé par
        
    • sont autorisés
        
    • allowed for by
        
    • 'agissant de la
        
    Les États Parties peuvent s'accorder entre eux toute autre forme d'entraide judiciaire autorisée par le droit interne de la partie requise. UN 3 - يجوز للدول الأطراف أن تتبادل أي أشكال أخرى من المساعدة القانونية يسمح بها القانون الداخلي للطرف متلقي الطلب.
    L'intéressé a ensuite été placé et maintenu en détention avant jugement bien plus longtemps que la durée maximale autorisée par la législation libyenne. UN واحتجز في الحبس الاحتياطي لمدة تتجاوز بكثير المدة القصوى التي يسمح بها القانون الليبي.
    Les comptes numérotés ne sont pas autorisés par le système financier brésilien. UN أما الحسابات المرقمة فلا يسمح بها النظام المالي البرازيلي.
    Nous le ferons dans toute la mesure où notre droit national le permet et dans le plein respect des droits de l'homme. UN وسوف نفعل ذلك الى أقصى درجة يسمح بها قانوننا الوطني مع الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    En outre, nous exigeons des autorités hongroises qu'elles en condamnent l'auteur à la peine maximale prévue par la loi. UN ونطلب في الوقت نفسه، أن تقوم السلطات الهنغارية بمعاقبة الفاعل بأقصى عقوبة يسمح بها القانون.
    Les opinions dissidentes permettent d'exprimer des vues de droit dans de nombreux systèmes juridiques. Elles devraient donc être permises. UN إن اﻵراء المخالفة هي مخرج تعبيري ﻵراء قانونية في كثير من النظم القانونية، وينبغي لذلك أن يسمح بها.
    La juxtaposition de la peine capitale et de la privation arbitraire de la vie peut être considérée comme une tentative de délégitimer l'imposition et l'application d'un acte qui est à la fois licite et admis en droit international. UN ذلك أن وضع عقوبة الإعدام جنبا إلى جنب مع الحرمان التعسفي من الحياة يمكن أن يعتبر محاولةً لنزع مشروعية فرض وتنفيذ تلك العقوبة التي هي عقوبة قانونية وممارسة يسمح بها القانون الدولي.
    Les informations ainsi recueillies sont confidentielles et ne peuvent être utilisées que dans les cas légitimes prévus par la loi. UN وهـــذه المعلومات تظل سرية ولا يجوز استخدامها إلا لأغراض مشروعة يسمح بها القانون.
    Le libellé de cet article ne permet pas de justifier ces actes par l'ordre reçu puisque les conditions posées sont cumulatives : l’interpellation des individus ne peut se faire sans ordre des autorités constituées et hors les cas permis par la loi. UN وصياغة هذه المادة لا تسمح بالتذرع لتبرير هذه التصرفات، بتلقي أمر نظراً إلى أن الشروط الموضوعة لا تتجزأ: فالقبض على اﻷفراد لا يجوز بدون أمر من السلطات القائمة ولا يجوز في غير الحالات التي يسمح بها القانون.
    A cette fin, il faudra procéder à un examen détaillé des lois et pratiques spécifiques pour s'assurer qu'elles sont pleinement conformes au Pacte et n'imposent pas aux droits d'autres limites que celles qui sont autorisées par le Pacte. UN وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان ان تتسق كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد.
    Il propose de préciser dans la recommandation Z que, dans ces circonstances, la durée par défaut est la durée maximale autorisée par la loi. UN واقترح أن تنص التوصية ضاد على أن المدة التي ينبغي أن تُعتمد في هذه الظروف هي المدة القصوى التي يسمح بها القانون.
    Vous aurez I'expérience en milieu sauvage la plus intense qui soit autorisée par la loi. Open Subtitles سأقدم لكم أشد تجربة برية يسمح بها القانون
    c) Note générale relative à la technologie : Le transfert de technologie directement en rapport avec des biens soumis à contrôle en annexe est soumis à contrôle conformément aux dispositions relatives à chaque article dans la mesure autorisée par la législation nationale. UN يخضع نقل ' ' التكنولوجيا`` المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني.
    Il est impératif que les gouvernements de la région approuvent les avortements autorisés par la loi, ce qui n'est pas le cas dans la majorité des pays; UN ومن المحتم على حكومات المنطقة الاهتمام بالإجهاض في الحالات التي يسمح بها القانون، وهذا شيء لا يحدث في أغلب البلدان.
    En outre, les prélèvements effectifs autorisés par les donateurs pour nombre de leurs contributions à des fins spéciales étant souvent fonction de l'état d'avancement des projets, il est plus prudent de ne comptabiliser les recettes que lorsqu'elles ont été encaissées. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تكون عمليات السحب التي يسمح بها المانحون خصما من تبرعاتهم المُعلنة ﻷغراض خاصة مرهونة بتقدم المشروع، مما يجعل من اﻷنسب عدم تسجيل اﻹيرادات إلا عند ورودها.
    Dans le cadre de la révision du document énonçant la politique et les normes nationales en matière de santé procréative, on examine également la fourniture des services d'avortement autorisés par la loi. UN ويتضمن استعراض وثائق سياسات الصحة الإنجابية الوطنية ومعاييرها تقديم خدمات الرعاية المتعلقة بالإجهاض التي يسمح بها القانون، فضلا عن الأهداف الأخرى، مثل:
    Cet examen devrait être effectué avec toute la promptitude que permet chaque sujet, mais sans fixer de calendrier pour les délibérations, étant donné que des décisions hâtives pourraient porter préjudice à l'issue de cette importante entreprise. UN وينبغي أن تتم الدراسة مع مراعاة السرعة التي يسمح بها كل موضوع، ولكن دون تحديد إطار زمني للمداولات، ﻷن اتخاذ إجراء متسرع قد يضر بالنتيجة النهائية لمثل هذا المسعى المهم.
    Il ne doit pas être d'une durée inférieure à celle prévue par le Code et se calcule en jours civils. UN ولا يجوز أن تقل الإجازة عن المدة التي يسمح بها القانون، وهي تُحسب بالأيام التقويمية.
    Par conséquent, le fait qu'il n'existe pas de normes de désarmement interdisant certaines armes dont l'emploi pourrait avoir un effet négatif sur l'environnement ne signifie pas que ces armes sont permises en vertu du droit international. UN لذا، ورغم عدم وجود قواعد لنـزع السلاح تحظر أسلحة معينة من شأن استخدامها أن يؤثر بصورة سلبية على البيئة، فإن هذا لا يعني أن القانون الدولي يسمح بها.
    d) Par " déportation ou transfert forcé de population " , on entend le fait de déplacer des personnes, en les expulsant ou par d'autres moyens coercitifs, de la région où elles se trouvent légalement, sans motifs admis en droit international; UN (د) إبعاد السكان أو النقل القسري للسكان يعني نقل الأشخاص المعنيين قسراً من المنطقة التي يوجدون فيها بصفة مشروعة، بالطرد أو بأي فعل قسري آخر، دون مبررات يسمح بها القانون الدولي؛
    Les informations ainsi recueillies sont confidentielles et ne peuvent être utilisées que dans les cas légitimes prévus par la loi. UN وهذه المعلومات تظل سرية ولا يجوز استخدامها إلا لأغراض مشروعة يسمح بها القانون.
    Les personnes qui ont une capacité limitée de conclure des contrats peuvent, sans l'approbation de leurs représentants personnels, conclure uniquement les contrats permis par la loi (art. 56, par. 2, de la Loi sur les obligations). UN ويستطيع الأشخاص الذين يتمتعون بأهلية محدودة لمزاولة الأعمال التجارية التوقيع، بدون حاجة الى موافقة ممثليهم القانونيين، على العقود التي يسمح بها القانون فحسب (الفقرة 2 من المادة 56من قانون الالتزام).
    À cette fin, il faudra procéder à un examen détaillé des lois et pratiques spécifiques pour s'assurer qu'elles sont pleinement conformes au Pacte et n'imposent pas aux droits d'autres limites que celles qui sont autorisées par le Pacte. UN وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان أن تتسق اتساقا كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد.
    La loi pénale autorise des châtiments tels que le fouet, la torture et même l'amputation, voire des supplices encore pires. UN ومن العقوبات التي يسمح بها القانون الجنائي السوداني الضرب بالسياط، والتعذيب، والجلد، بل وبتر الأعضاء وما هو أسوأ من ذلك.
    Quelquefois, les raisons qui ont été invoquées ne sont pas celles prévues par la loi et, parfois, aucune preuve objective n'est avancée pour justifier la raison invoquée. UN وتكون الأسباب المقدمة لتبرير ذلك، أحياناً، هي أسباب لا يسمح بها القانون، وفي أحيان أخرى، لا تكون هناك أدلة موضوعية لتبرير الأسباب المقدمة.
    Les suspects restent en détention provisoire dans l'attente d'investigations complémentaires, alors que le délai maximal de six mois autorisé par la loi cambodgienne en matière de détention provisoire a expiré. UN ولا يزال الأشخاص المشتبه بهم قيد الاحتجاز الاحتياطي لمدة تجاوزت مدة الستة أشهر التي يسمح بها قانون كمبوديا بانتظار إجراء مزيد من التحقيق.
    Les services religieux chrétiens célébrés en langues arménienne et syriaque sont autorisés, mais ils sont interdits en langue persane. UN ويسمح بالخدمات الدينية المسيحية باللغتين اﻷرمنية والسريانية، ولا يسمح بها باللغة الفارسية.
    The Special Rapporteur expresses concern that practices allowed for by the Emergency Law have been frequently applied in circumstances that have no clear link to terrorist violence. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه لأن الممارسات التي يسمح بها قانون الطوارئ طبقت في أحيان كثيرة في ظروف ليس لها أي صلة واضحة بالعنف الإرهابي.
    Le Comité fait observer que le paragraphe 3 de l'article 18 doit être interprété au sens strict : les motifs de restriction qui n'y sont pas spécifiés ne sont pas recevables, même au cas où ils le seraient, au titre d'autres droits protégés par le Pacte, s'agissant de la sécurité nationale, par exemple. UN وتلاحظ اللجنة انه ينبغي تفسير الفقرة ٣ من المادة ١٨ تفسيرا دقيقا: فلا يسمح بفرض قيود ﻷسباب غير محددة فيها، حتى لو كان يسمح بها كقيود على حقوق أخرى محمية في العهد، مثل اﻷمن القومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more