"يسمح لهم" - Translation from Arabic to French

    • autorisés à
        
    • leur permet
        
    • peuvent
        
    • leur permettant
        
    • autorisées à
        
    • leur permettre
        
    • ils
        
    • pouvaient
        
    • pouvoir
        
    • possibilité
        
    • mesure
        
    • présenter pour
        
    • qui leur permette
        
    • droit de
        
    • les laisser
        
    Il se préoccupait des réfugiés, qui devraient être autorisés à voter. UN وهي منشغلة باللاجئين الذين ينبغي أن يسمح لهم بالتصويت.
    Je demanderais ainsi qu'ils soient autorisés à s'exprimer brièvement en premier, puis je reprendrai la parole. UN ولذلك أرجو أن يسمح لهم بأخذ الكلمة أولا لمدة قصيرة، وبعد ذلك سآخذ الكلمة مرة أخرى.
    En donnant aux personnes vivant dans la misère l'accès aux soins, on leur permet de mener une existence productive. UN وتمكين من يعيشون في فقر مدقع من الوصول إلى بعض الخدمات الصحية يسمح لهم بالعيش حياة منتجة.
    Les auteurs d'actes de cruauté, de viols et de tortures doivent bien comprendre qu'ils ne peuvent agir en toute impunité. UN ولا بد من إفهام مرتكبي أعمال القسوة والاغتصاب والتعذيب أنه لن يسمح لهم بأن يمارسوا هذه الانحرافات بلا عقاب.
    Certains Présidents ont demandé que les représentants de leurs organes aient un statut officiel leur permettant d'assister aux sessions de la Commission des droits de l'homme. UN وطلب بعض الرؤساء أن يتمتع ممثلو هيئاتهم بمركز رسمي يسمح لهم بحضور دورات لجنة حقوق الإنسان.
    Les seules personnes autorisées à présent à sortir sont les étudiants et pas tous. UN والوحيدون الذين يسمح لهم بالمغادرة هم من الطلبة، وليس جميع الطلبة.
    L'histoire, faite par les hommes, doit leur permettre de vivre ensemble dans la paix et l'amitié. UN ولا بد للتاريخ، الذي يصنعه الإنسان، أن يسمح لهم بالعيش معا في سلام وفي صداقة.
    Est-ce que les gens en conditionnelle sont autorisés à trainer sur des scènes de crime ? Open Subtitles هل الناس الذين يكونون في فترة تجريبية يسمح لهم بالتواجد في مسرح جريمة؟
    Les musiciens sud-africains n'étaient pas autorisés à jouer à l'étranger, Open Subtitles موسيقي جنوب أفريقي لم يسمح لهم بالغناء بالخارج
    En particulier, un procès dans un pays tiers, même devant un tribunal international ou une soi-disant cour écossaise, n'est pas acceptable : les suspects ne sauraient être autorisés à choisir le lieu où ils seront jugés. UN وعلى وجه الخصوص، فإن اجراء محاكمة في بلد ثالث، بل والمحاكمة أمام محكمة دولية أو ما يسمى محكمة اسكتلندية أمر غير مقبول: فالمتهمون لا يمكن أن يسمح لهم باختيار مكان محاكمتهم.
    Les détenus accusés de crimes graves porteraient des fers à un pied 24 heures sur 24 et ne seraient autorisés à prendre un bain qu'une fois par mois. UN ويقال إن أصحاب التهم الخطيرة يكبلون باﻷغلال من قدم واحدة ليلا ونهارا ولا يسمح لهم بالاستحمام إلا مرة واحدة في الشهر.
    On signale toutefois que certains d'entre eux ont été autorisés à partir contre le paiement de 1 000 deutsche marks. UN إلا أن هناك تقارير تفيد بأن بعض الرجال ممن هم في سن الخدمة العسكرية يسمح لهم بالمغادرة عند دفع ٠٠٠ ١ مارك ألماني.
    Ceux qui sont atteints de cette maladie devraient se faire soigner dans un hôpital spécialisé plutôt que d'être autorisés à mener une futile campagne pour contaminer le reste des États Membres. UN وينبغي نقل هؤلاء الذين يعانون من هذا المرض إلى مستشفى متخصص للعلاج لا أن يسمح لهم بالشروع في مسعى عقيم لإصابة الدول الأعضاء الأخرى بهذا المرض.
    Concrètement, le niveau des salaires de la plupart d'entre eux ne leur permet pas de se procurer les produits alimentaires essentiels. UN أما من الناحية العملية فإن مستوى الأجور الذي يتقاضاه معظم العاملين لا يسمح لهم بالحصول على المواد الغذائية الأساسية.
    Ne peuvent cependant être citées à comparaître les personnes à qui la loi reconnaît le droit de ne pas faire de déposition. UN بيد أنه لا يجوز إصدار هذا الأمر في حق الأشخاص الذين يسمح لهم القانون بالامتناع عن الإدلاء بالشهادة.
    Le seul règlement imposé par le Gouvernement concerne la qualification des enseignants, qui doivent avoir le niveau requis leur permettant de dispenser un enseignement répondant aux besoins du pays. UN والنظام الوحيد الذي تفرضه الحكومة يتعلق بتأهيل المدرسين الذين يجب أن يكون لديهم المستوى المطلوب الذي يسمح لهم بتوفير تعليم يستجيب لاحتياجات البلاد.
    En fait, dans les temps anciens, seules les femmes d'une beauté spectaculaire étaient autorisées à manger ces dattes particulières... des femmes comme vous. Open Subtitles في الواقع في العصور الماضي كان الإناث ذات الجمال إستثنائي فقط من يسمح لهم بهذا التمر نساء مثلك
    Il est rare que des dispositions soient prévues pour leur administrer une nourriture adaptée à leur culture et leur permettre de pratiquer leur religion. UN ولا تتخذ، في معظم الأحيان، الترتيبات اللازمة لتزويدهم بالطعام الذي يتفق وثقافتهم، ولا يسمح لهم بممارسة معتقداتهم.
    ils seront également habilités à soumettre des documents aux participants aux réunions du Comité. UN وينبغي أن يسمح لهم أيضا بتقديم وثائق إلى المشتركين في اللجنة.
    En outre, ils étaient dans des cellules non chauffées et ne pouvaient recevoir de visite. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن زنزاناتهم غير مدفأة ولا يسمح لهم باستقبال الزائرين.
    En outre, les personnes déplacées se sont vu souvent ordonner d'abandonner leurs véhicules avant de pouvoir traverser la frontière. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما أمر المشردون داخليا بالتخلي عن سياراتهم قبل أن يسمح لهم بعبور الحدود.
    Les femmes et les filles représentent 50 % de la population mondiale, mais on ne leur donne pas la possibilité de réaliser leur potentiel de puissants moteurs du développement économique et de la paix et de la sécurité. UN إنهن يشكلن نصف سكان العالم، ولكن لا يسمح لهم بتحقيق قدراتهن كمحركات قوية للتنمية الاقتصادية وللسلام والأمن.
    ils n'ont pas été autorisés à voir leur famille; celle-ci ne sait pas où ils se trouvent et n'a pas été en mesure de prendre contact avec eux. UN ولم يسمح لهم برؤية أسرهم؛ ولم يتم إبلاغ أسرهم بأماكن احتجازهم ولم يتمكنوا من الاتصال بهم.
    Les plaquettes d'identité seront délivrées lors de l'inscription: les participants sont priés de les porter en permanence, car ils devront les présenter pour accéder aux salles de réunion. UN وستصدر بطاقات هوية وقت التسجيل، ويرجى من المشتركين حملها في جميع الأوقات، إذ لن يسمح لهم بدخول مقر الدورة دون إظهارها.
    :: S'assurer que tous les Antillais bénéficient d'un niveau d'éducation générale qui leur permette d'être des acteurs de la société antillaise, de la région et du monde en général sans compromettre leur identité culturelle. UN :: ضمان حصول جميع سكان جزر الأنتيل الهولندية على التعليم العام الذي يسمح لهم بالمشاركة في المجتمع الأنتيلي وفي الإقليم وفي العالم الأوسع، دون المساس بهويتهم الثقافية.
    N'ayant rien trouvé, ils ont ordonné aux ambulanciers de retourner à Gaza, alors pourtant que ceux-ci les suppliaient de les laisser évacuer quelques-uns des blessés. UN وعندما لم يعثروا على أي شيء، أمر الجنود فريق الإسعاف بالعودة إلى مدينة غزة رغم مناشدتهم بأن يسمح لهم بنقل بعض الجرحى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more