"يسهموا في" - Translation from Arabic to French

    • contribuer au
        
    • contribuer aux
        
    • cotiser à
        
    • à contribuer à
        
    • contribuer à la
        
    Donner aux jeunes la possibilité de participer aux décisions contribue à leur développement et leur permet de contribuer au développement de la société. UN وأضاف أن إتاحة الفرصة للشباب للمشاركة في عمليات اتخاذ القرار تسهم في نموهم وتتيح لهم أن يسهموا في تنمية المجتمع.
    Connaissance de la situation, participation et initiatives peuvent permettre aux citoyens d'influer sur la conjoncture et de contribuer au développement. UN وعن طريق الوعي والمشاركة والمبادرة، يمكن للمواطنين أن يؤثروا على بيئتهم وأن يسهموا في تحقيق تنميتها.
    Cependant les garçons et les filles ne sont plus obligés d'adhérer strictement à une telle pratique surtout lorsque tous les membres d'une famille doivent contribuer au maintien du bien-être. UN إلا أنه لم يعد يتوقع من الأولاد والبنات أن يلتزموا بصرامة بهذا التقسيم، لا سيما حيث يتوقع من جميع أفراد الأسرة أن يسهموا في الحفاظ على رفاهها.
    Les personnes âgées peuvent également contribuer aux mesures favorables à la paix et à la réconciliation. UN ويمكن للمسنين أيضاً أن يسهموا في التدابير المتعلقة بالسلم والمصالحة.
    Ces mêmes fonctionnaires sont tenus également de cotiser à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, à laquelle le Tribunal participe. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي للموظفين أن يسهموا في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة الذي تشارك فيه المحكمة.
    Tous les créditeurs et donateurs sont invités à contribuer à son financement afin de garantir une répartition équitable du fardeau. UN ومن المطلوب من كافة الدائنين والمانحين أن يسهموا في تمويلها بهدف كفالة توزيع عادل للأعباء.
    Les partenaires de l'Afrique devront contribuer à la mise en oeuvre d'une démarche intégrée couvrant le commerce, l'aide publique et l'investissement. UN وينبغي لشركاء أفريقيا أن يسهموا في الأخذ بمنهج موحَّد يشمل التجارة والمساعدات الإنمائية الرسمية والاستثمار.
    Les migrants, à leur tour, peuvent contribuer au développement de leur pays d'origine par l'acquisition de compétences et par leur participation à la vie économique. UN ويمكن للمهاجرين بدورهم أن يسهموا في تنمية بلدان منشئهم باكتساب المهارات والانخراط في العمل الاقتصادي.
    Les membres de l'Autorité qui peuvent contribuer au développement de l'Entreprise devraient également en tirer avantage en accédant aux mêmes possibilités de formation. UN كما أن أعضاء السلطة الذين يمكن أن يسهموا في تنمية المؤسسة ينبغي أيضا أن يستفيدوا منها عبر الحصول على نفس الفرص التدريبية.
    Plaidant en faveur du consensus et de l'unité entre les membres du Conseil, un participant a affirmé que les membres africains du Conseil avaient véritablement la possibilité de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité en Afrique. UN وأكد أحد المشاركين في المناقشة، أثناء حضه على التوصل إلى توافق في الآراء وعلى اتحاد أعضاء المجلس، على أن فرصة حقيقية تتاح لأعضاء المجلس الأفارقة كي يسهموا في صون السلام والأمن في تلك القارة.
    Je pense que nous sommes tous d'accord sur le fait que les citoyens ont le devoir social et légal de contribuer au bien commun. UN وأؤمن بأن في وسعنا جميعا أن نتفق على أن من الواجب الاجتماعي والقانوني للمواطنين أن يسهموا في تحقيق المصلحة العامة.
    Cette même qualité m'autorise également à lancer un appel à tous les États Membres d'abord, et à la communauté internationale dans son ensemble, à contribuer au fonds d'affectation spéciale établi par le Secrétaire général, en vue du financement des activités du comité. UN وبصفتي هذه أيضا أود أن أناشد جميع الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي بكامله أن يسهموا في الصندوق الائتماني الذي أقامه اﻷمين العام لتمويل أعمال اللجنة.
    Le Gouvernement de la République de Namibie estime que les partisans du processus de paix doivent contribuer au rétablissement d'un partenariat en vue de parvenir à un règlement global, juste et durable qui serve au mieux l'intérêt de toutes les parties au Moyen-Orient. UN وتــرى حكومة جمهورية ناميبيا أنه ينبغي ﻷنصار عملية السلام أن يسهموا في استعادة المشاركة من أجل التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة تحقيقا للمصلحة العليا لجميــع اﻷطراف في الشرق اﻷوسط.
    Le Conseiller spécial a en outre évoqué les cas de personnes susceptibles de contribuer au processus politique et dont la libération pour des raisons humanitaires devrait être envisagée. UN وأثار المستشار الخاص أيضاً حالات الأفراد الذين بإمكانهم أن يسهموا في العملية السياسية والذين ينبغي النظر في الإفراج عنهم لدواعي الرأفة.
    Les migrants peuvent contribuer au développement tant de leur pays d'origine que de leur pays d'accueil par leur activité économique, leurs compétences techniques et le capital qu'ils peuvent apporter. UN إن بإمكان المهاجرين أن يسهموا في تنمية بلدان منشئهم والبلدان المضيفة لهم على السواء، بنشاطهم الاقتصادي ومهاراتهم التقنية وما يوفرون من رأس مال.
    Conscient de la nécessité de favoriser la réinsertion des délinquants à leur sortie de prison, le Nigéria leur alloue des aides pécuniaires et leur fournit des outils professionnels pour leur donner la possibilité de mener une vie productive et de contribuer au bien-être de leur famille et de la société au sens large. UN وتقر نيجيريا بضرورة إدماج المجرمين المفرج عنهم في المجتمع وتزويدهم بمنح وأدوات مهنية لتمكينهم من أن يعيشوا حياة مثمرة وأن يسهموا في رخاء أسرهم والمجتمع بشكل أعم.
    Ils sont également censés contribuer aux technologies novatrices, aux connaissances scientifiques, au savoir-faire technique et aux meilleures pratiques, et les partager. UN ويتوقع أيضا أن يسهموا في التكنولوجيات الابتكارية، والمعارف العلمية والمهارات التقنية، وأفضل الممارسات وتبادلها.
    Mais depuis quelque temps, les programmes de l'OIM sont davantage axés sur le retour de nationaux de pays en développement qui ont acquis des qualifications à l'étranger et qui pourraient, s'ils souhaitent rentrer, contribuer aux efforts de développement national. UN بيد أن برامج المنظمة ركزت في اﻵونة اﻷخيرة على عودة مواطني البلدان النامية الذين اكتسبوا المهارات في الخارج والذين يمكنهم، إن عادوا، أن يسهموا في الجهود اﻹنمائية الوطنية.
    Comme la vingtsixième session du Groupe de travail avait pour thème principal la traite des êtres humains, bon nombre des personnes dont les frais de voyage avaient été pris en charge avaient une expérience sur la question et ont pu contribuer aux discussions du Groupe de travail. UN ولما كان الموضوع الرئيسي لدورة الفريق العامل السادسة والعشرين الإتجار بالأشخاص فإن العديد من المستفيدين من منح السفر كانت لديهم الخبرة في هذه المسألة واستطاعوا أن يسهموا في مناقشات الفريق العامل.
    Ces mêmes fonctionnaires sont tenus également de cotiser à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, à laquelle le Tribunal participe. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي للموظفين أن يسهموا في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة الذي تشارك فيه المحكمة.
    Ces mêmes fonctionnaires sont tenus également de cotiser à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, à laquelle le Tribunal participe. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي للموظفين أن يسهموا في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة الذي تشارك فيه المحكمة.
    Il suffirait que ceux qui disposent de ressources financières importantes se décident à contribuer à un schéma de coopération triangulaire dont les résultats pourraient se faire sentir immédiatement. UN وسيكون كافيا لأن تظهر النتائج الملموسة فورا لو قرر الذين لديهم موارد مالية أكبر أن يسهموا في برنامج من التعاون الثلاثي.
    Les groupes électoraux ont été créés pour garantir une représentation juste et équitable au sein des organes de l'ONU, afin que tous les Membres qui souhaitaient contribuer à la prise de décisions aient une chance de le faire. UN لقد أنشئت المجموعات الانتخابية لضمان إيجاد تمثيل عادل ومنصف في هيئات الأمم المتحدة، حتي يتمكن جميع الأعضاء الذين يودون أن يسهموا في صنع قرارات الأمم المتحدة من أن يجدوا الفرصة للقيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more