Le Comité compte que leur présence contribuera de plus en plus à favoriser des relations de travail harmonieuses dans les bureaux et missions concernés. | UN | وتتوقع اللجنة أن يسهّل وجود تلك المكاتب، بصورة مطّردة، قيام علاقات عمل يسودها الوئام في المكاتب والبعثات المشمولة. |
Elle est certainement l'une des causes qui peut expliquer le mieux les relations humaines harmonieuses qui règnent entre les différentes communautés dans mon pays de même que son développement économique et social équilibré. | UN | وهو بلا شك أحد الأسباب التي تفسر العلاقات الإنسانية التي يسودها الوئام بين مختلف طوائف البلد، فضلا عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المتوازنة. |
Une Malaisie est une vision d'un renouveau et d'un rajeunissement pour rassembler tout notre peuple dans une relation juste et harmonieuse. | UN | فماليزيا واحدة تسعى إلى التجديد والانتعاش لضم جميع مواطنينا في علاقة عادلة يسودها الوئام. |
Ma délégation est prête à nouer une relation de travail harmonieuse avec tous les États Membres afin que la Conférence soit fructueuse. | UN | ووفد بلدي على استعداد لإقامة علاقات عمل يسودها الوئام مع جميع الدول الأعضاء صوب إحراز نتائج فعالة في المؤتمر. |
Singapour, comme nombre de petits États, a besoin d'une organisation efficace pour aider à maintenir un climat international stable, libre et harmonieux. | UN | إن سنغافورة، على غرار العديد من الدول الصغيرة، بحاجة الى أمم متحدة قديرة وفعالة للمساعدة على صون بيئة دولية مستقرة حرة يسودها الوئام. |
C'est pourquoi son Gouvernement attache beaucoup d'importance à la prévention du terrorisme, principalement au moyen de mesures intégrées qui visent à promouvoir le développement économique et à améliorer l'éducation, afin d'assurer un contexte harmonieux et d'instaurer la justice sociale, la stabilité et l'unité. | UN | ولذلك فإن الحكومة تولي اهتماما كبيرا لمنع الإرهاب، وبوجه خاص من خلال اتخاذ تدابير متكاملة تسعى إلى تعزيز التنمية الاقتصادية، وتحسين التعليم من أجل تعزيز بيئة يسودها الوئام وتحقيق العدالة الاجتماعية والاستقرار والوحدة. |
Le respect du droit des minorités de participer à la vie politique en temps de paix contribue à l'harmonie des sociétés et ouvre des voies non violentes pour traiter les requêtes des minorités. | UN | ويسهم احترام حقوق الأقليات في المشاركة السياسية في أوقات السلام في إيجاد مجتمعات يسودها الوئام ويتيح سبلا سلمية للتظلم يمكن للأقليات من خلال الإعراب عن شكاواهم المطلوب معالجتها. |
L'intégration sociale est une condition préalable pour créer des sociétés harmonieuses, pacifiques et cohésives. | UN | 19 - إن التكامل الاجتماعي متطلب أساسي لإيجاد مجتمعات يسودها الوئام والسلام وتكون شاملة للجميع. |
L'intégration sociale est une condition sine qua non pour créer des sociétés harmonieuses, pacifiques et cohésives. | UN | 19- إن التكامل الاجتماعي متطلب أساسي لإيجاد مجتمعات يسودها الوئام والسلام وشاملة للجميع. |
L'intégration sociale est une condition sine qua non pour créer des sociétés harmonieuses, pacifiques et cohésives. | UN | 19 - إن التكامل الاجتماعي متطلب أساسي لإيجاد مجتمعات يسودها الوئام والسلام وشاملة للجميع. |
Les révisions ont pour but d'améliorer l'efficacité de l'arbitrage, et il ne fait pas de doute que le Règlement continuera de contribuer au développement de relations économiques internationales harmonieuses. | UN | وكان الهدف من عمليات التنقيح تحسين فعالية التحكيم، ولا شك في أن هذه القواعد ستستمر في الإسهام في إقامة علاقات اقتصادية دولية يسودها الوئام. |
Elle doit aussi promouvoir l'édification de sociétés harmonieuses et ouvertes en appliquant une politique de tolérance zéro à l'égard des préjugés et du racisme. | UN | 72 - ومضى قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يشجع على بناء مجتمعات يسودها الوئام وشاملة للجميع بتطبيق سياسة تقوم على عدم التسامح مطلقا في التحيز والعنصرية. |
La session extraordinaire a reconnu que l'intégration sociale était une condition préalable pour créer des sociétés harmonieuses, pacifiques et cohésives, notion qui a sous-tendu les travaux de la Conférence mondiale. | UN | 35 - وسلمت الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرون بأن الاندماج الاجتماعي شرط أساسي لإيجاد مجتمعات يسودها الوئام والسلام وتشمل الجميع، وهذا المفهوم هو الذي يستند إليه أيضا المؤتمر العالمي. |
Nous devons également nous unir pour désamorcer les facteurs de troubles et de conflits entre nous, tout en attachant une plus grande attention aux questions qui créent une atmosphère harmonieuse, afin de garantir à tous les peuples du monde le plein respect de leurs droits fondamentaux. | UN | علينا أيضا أن نتحد للتقليل من أهمية عناصر عدم الاستقرار والنزاع في صفوفنا، بينما نولي اهتماما أكبر للقضايا التي تهيئ بيئة يسودها الوئام لنكفل لجميع شعوب العالم حقوق الإنسان الأساسية والكاملة. |
De nombreux hommes doivent aussi se contenter de médiocres capacités de communication et de l'incapacité à créer une vie de famille unie et harmonieuse sans renoncer à la notion dominante d'identité masculine. | UN | ويتعين على الكثير من الرجال أيضا أن يواجهوا مسألة ضعف مهارات الاتصال وعدم قدرتهم على إيجاد حياة عائلية موحدة يسودها الوئام بدون " التفريط " في المفهوم السائد لهوية الذكر. |
43. Le Ministère de l'éducation encourage également la réalisation de campagnes pour l'instauration d'une culture de vie fondée sur l'équité entre les sexes et le renforcement et la diffusion de l'éducation mixte comme modèle souhaitable en faveur d'une vie sociale harmonieuse et respectueuse de l'égalité entre les sexes. | UN | 43 - تعمل وزارة التعليم أيضا على شن حملات لنشر ثقافة العيش على أساس المساواة بين الجنسين، وتعزيز ونشر التعليم المختلط بوصفه نموذجا منشودا من أجل حياة اجتماعية يسودها الوئام والمساواة بين الجنسين. |
Elle a encouragé l'Inde à poursuivre son action pour permettre une vie harmonieuse dans une société multireligieuse, multiculturelle, multiethnique et multilingue et faire en sorte que sa population, qui représentait un cinquième de la population mondiale, soit bien nourrie, bien logée, bien soignée et bien éduquée. | UN | وشجعت الهند على مواصلة جهودها للسماح بحياة يسودها الوئام في مجتمع متعدد الأديان والثقافات والإثنيات واللغات وضمان حصول المجتمع الذي يمثل خمس سكان العالم على مستوى جيد من الغذاء والسكن والرعاية والتعليم. |
7. Salue les programmes qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans la société, facilitent le regroupement familial dans le respect des lois et des critères propres à chaque État Membre et favorisent un environnement harmonieux, tolérant et respectueux et encourage les pays d'accueil à prendre les mesures appropriées pour assurer la pleine intégration des migrants à long terme qui y résident légalement; | UN | " 7 - ترحب بالبرامج التي تسمح للمهاجرين بالاندماج في المجتمع اندماجاً تاماً وتيسر لم شمل الأسر، وفقا للقوانين والمعايير المحددة لكل دولة من الدول الأعضاء، وتروج لتهيئة بيئة يسودها الوئام والتسامح والاحترام وتشجع البلدان المضيفة على اتخــاذ تدابيـــر ملائمة ترمـــي إلى الإدماج التـــام للمهاجريــن منذ أمد بعيد المقيمين في البلد بصورة قانونية؛ |
8. Salue les programmes qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans la société, facilitent le regroupement familial dans le respect des lois et des critères propres à chaque État Membre et favorisent un environnement harmonieux, tolérant et respectueux, et encourage les pays d'accueil à prendre les mesures appropriées pour assurer la pleine intégration des migrants à long terme qui y résident légalement; | UN | 8 - ترحب بالبرامج التي تمكن المهاجرين من الاندماج في المجتمعات اندماجا كاملا وتيسر لم شمل الأسر، وفقا للقوانين والمعايير المحددة لكل دولة من الدول الأعضاء، وتروج لتهيئة بيئة يسودها الوئام والتسامح والاحترام، وتشجع البلدان المضيفة على اتخــاذ تدابيـــر ملائمة ترمـــي إلى الإدماج التـــام للمهاجريــن منذ أمد بعيد المقيمين في البلد بصورة قانونية؛ |
24. Salue les programmes qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans la société, facilitent le regroupement familial dans le respect des lois et des critères propres à chaque État Membre et favorisent un environnement harmonieux, tolérant et respectueux, et encourage les pays d'accueil à prendre les mesures appropriées pour assurer la pleine intégration des migrants à long terme qui y résident légalement; | UN | 24 - ترحب بالبرامج التي تسمح للمهاجرين بالاندماج التام في المجتمع، وتيسر لم شمل الأسر وفقاً للقوانين والمعايير المحددة لدى كل دولة عضو وتروج لتهيئة بيئة يسودها الوئام والتسامح والاحترام، وتشجع البلدان المضيفة على اتخاذ تدابير ملائمة هادفة إلى تحقيق الإدماج التام للمهاجرين المقيمين في البلد إقامة قانونية منذ أمد بعيد؛ |
Ces différentes composantes ont vécu, des siècles durant, dans l'harmonie, l'union et la solidarité pour finir par forger, avant et pendant la colonisation, dans leur nouvel État moderne, une nation solidaire et fraternelle. | UN | وقد عاشت هذه العناصر المختلفة المكونة للمجتمع الموريتاني، ولقرون خلت، عيشة يسودها الوئام والوحدة والتضامن حتى أنها انصهرت، قبل عهد الاستعمار وخلاله، في دولتها الجديدة الحديثة، لتكون أمة متضامنة ومتآخية. |
51. Le respect du droit des minorités de participer à la vie politique en temps de paix contribue à l'harmonie des sociétés et ouvre des voies non violentes pour répondre aux revendications des minorités. | UN | 51- ويسهم احترام حق الأقليات في المشاركة السياسية في أوقات السلم في إيجاد مجتمعات يسودها الوئام ويتيح سبلاً سلمية لرفع الظلم عن الأقليات. |
Les prochains Jeux de Sydney, qui seront les premiers du XXIe siècle et du nouveau millénaire, se doivent d'être une rencontre pleine d'harmonie, où les athlètes passent en premier et où tout est fait pour la défense de l'environnement. | UN | وينبغي أن تكون دورة سيدني، وهي أولى دورات الألعاب الأوليمبية في القرن الحادي والعشرين وفي الألفية الجديدة، مناسبة يسودها الوئام والتوجه الرياضي والالتزام البيئي. |