Nous nous réjouissons du fait que l'ONU nous soutient dans nos efforts résolus pour faire en sorte que la paix règne sur le continent et, en fait, dans le monde entier. | UN | ونقدّر دعم الأمم المتحدة لعزمنا على ضمان أن يسود السلام في القارة، وفي العالم أجمع فعلاً. |
Aujourd'hui, après sept années d'affrontement, la paix règne au Tadjikistan. | UN | اليوم، بعد سبع سنوات من المواجهة، يسود السلام في طاجيكستان. |
L'Administration intérimaire et les structures qui suivront voudront que la paix règne dans leur pays. | UN | وستكون رغبة الإدارة المؤقتة والهياكل التالية أن يسود السلام في أراضيها. |
Étant un proche voisin, le Pakistan a tout intérêt à ce que la paix et la stabilité règnent en Afghanistan. | UN | ونظرا لكون باكستان جارا قريبا، فإن له مصلحة راسخة في أن يسود السلام والاستقرار في أفغانستان. |
Il faut faire prévaloir l'esprit de coopération et le respect des principes de coexistence et de sécurité dans le pays, ainsi que la paix nationale, et bannir toute forme d'intimidation de la part des groupes armés, comme l'envisagent les Accords de Taëf. | UN | ومن الضروري أن تسود روح التعاون واحترام مبدأي التعايش والأمن في لبنان، ويجب كذلك أن يسود السلام الأهلي الخالي من أي مشاعر خوف تشيعها الجماعات المسلحة، وذلك عملاً بما نص عليه اتفاق الطائف. |
Tant qu'il n'y aura pas de paix et qu'il n'y aura pas un retrait, chacun pensera que la violence est le seul moyen d'action. Tant qu'ils seront là, la violence persistera. | UN | وإلى أن يسود السلام وإلى أن يتم انسحاب، يشعر كل امرئ أن العنف هو السبيل الوحيد وأنهم ما داموا هناك، فلسوف يستمر العنف. |
L'écart en matière de financement doit donc être comblé pour que la paix l'emporte et que le développement se réalise. | UN | لذلك يجب سد العجز في التمويل لكي يسود السلام وتتحقق التنمية. |
Que la paix règne sur terre. | UN | وأدعو أن يسود السلام في الأرض. |
Foncièrement attaché aux liens historiques qui unissent l'Égypte au Soudan, le Gouvernement égyptien tient à ce que les relations entre les deux pays soient pacifiques et à ce que la paix règne entre tous les États de la région. | UN | إن الحكومة المصرية، انطلاقا من إيمانها العميق بالصلات التاريخية مع السودان يهمها أن يسود السلام علاقاتها معه، وكذلك أن يسود السلام علاقات دول المنطقة فيما بينها. |
Il faut donner à la Trêve olympique la place qui lui revient dans la promotion du dialogue, de la réconciliation et de la recherche de solutions durables afin que la paix règne dans le monde entier. | UN | ومن الواجب أن تحتل الهدنة اﻷولمبية مكانها الصحيح في تعزيز الحوار والمصالحة والتماس الحلول الطويلة اﻷجل حتى يسود السلام جميع أرجاء العالم. |
La communauté internationale souhaite à l'unanimité que la paix règne au Soudan. | UN | 19 - يجمع المجتمع الدولي على رغبته في أن يسود السلام السودان. |
Je souhaite que la paix règne sur la terre et que dans notre Afrique sous-développée, sous-démocratisée, nous allions à la paix tout en construisant les structures de la paix. | UN | وأتمنى أن يسود السلام على الأرض وأن نسعى في قارتنا الأفريقية المتخلفة اقتصاديا وديمقراطيا نحو تحقيق السلام وبناء هياكل السلام. |
Pour terminer, je souhaite que la paix règne dans notre monde, que la bonté et la bonne foi gagnent nos cœurs pour que les peuples du monde entier vivent heureux et plus solidaires que jamais. | UN | وفي الختام، يحدوني الأمل أن يسود السلام في عالمنا وأن تمتلئ قلوبنا بالخير وحسن النوايا كي يتسنى للشعوب في العالم أن تعيش بسعادة وأن تتضامن بقدر أكبر من أي وقت مضى. |
Prions pour que Dieu tout-puissant guide les dirigeants des différentes factions en Somalie vers un accord et la réconciliation afin que la paix règne à nouveau dans toutes les régions de ce pays frère et qu'il puisse oeuvrer à sa reconstruction et à son développement et reprendre ainsi sa place en tant que membre actif de la communauté internationale. | UN | فلنتضرع الى الله العلي القدير أن يهدي قيادات مختلف الجماعات الصومالية الوطنية الى الاتفاق والتصالح، حتى يسود السلام كل ربوع هذا القطر الشقيق، ويستأنف مسيرة البناء والتنمية، ويواصل دوره في المجتمع الدولي كعضو فاعل ونشيط كما كان من قبل. |
Des solutions séparées ne sauraient en aucune façon aboutir à une paix juste et durable, car il est impossible que la paix règne dans une partie de la région alors que d'autres parties continuent de ployer sous le joug de l'occupation israélienne. Il est difficile pour une partie arabe de jouir de la paix alors que de larges secteurs de la nation arabe subissent toujours la répression israélienne. | UN | إن الحل المنفـرد لا يمكن علـــى الاطلاق أن يحقق السلام العادل والدائم، إذ يستحيل أن يسود السلام جزءا من المنطقة فــي الوقت الذي ترزح فيه أجزاء أخرى تحت الاحتلال الاسرائيلي، ويصعب على أي طرف عربي التمتـع بالسلام ما دامت هناك قطاعات كبيرة من اﻷمــة العربيـــة تعاني القمع الاسرائيلي. |
Aujourd'hui, la paix règne dans mon pays. | UN | اليوم يسود السلام في بلدي. |
Personnellement, je suis encouragée par le regain d'optimisme, la détermination et la grande volonté politique des dirigeants, d'un côté, et par l'enthousiasme et la bonne volonté manifestés par la communauté internationale au cours du deuxième Sommet, afin que la paix règne dans la région. | UN | وإنني شخصيا ليشجعني الإحساس المتجدد بالتفاؤل والاستعداد والإرادة السياسية القوية لدى القادة من جهة، والحماس وحسن النية اللذان أبداهما المجتمع الدولي في مؤتمر القمة الثاني، من جهة ثانية، لضمان أن يسود السلام في المنطقة. |
Le Cameroun invite à nouveau le Nigéria à respecter, comme il se doit, les principes de la Charte des Nations Unies et de celle de l'Organisation de l'unité africaine, ainsi que les mesures conservatoires édictées par la Cour internationale de Justice de La Haye, afin que la paix règne à Bakassi et sur l'ensemble de la frontière commune avant, pendant et après le verdict définitif que rendra incessamment la justice internationale. " | UN | " إن الكاميرون يدعو نيجيريا مرة أخرى إلى أن تحترم، على النحو الواجب، مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، وكذلك التدابير التحفظية التي فرضتها محكمة العدل الدولية في لاهاي حتى يسود السلام في باكاسي وعلى كامل الحدود المشتركة قبل الحكم النهائي الذي ستصدره قريبا العدالة الدولية، وفي أثناء صدور ذلك الحكم وبعده " . |
Nous espérons ardemment que les massacres et la violence cesseront bientôt en Libye et que la paix et la stabilité seront rétablies dans ce pays. | UN | ونأمل ونصلي من أجل أن تنتهي إراقة الدماء والعنف في ليبيا قريبا وأن يسود السلام والاستقرار في ذلك البلد مرة أخرى. |
Compte tenu de l'extraordinaire diversité qui caractérise la société libanaise, il faut faire prévaloir l'esprit de coopération et le respect des principes de coexistence et de sécurité dans le pays, ainsi que la paix nationale, et bannir toute forme d'intimidation de la part des groupes armés, comme l'envisagent les Accords de Taëf. | UN | وبالنظر إلى التنوع الاستثنائي الذي يميز المجتمع اللبناني، من الضروري أن تسود روح التعاون واحترام مبدأي التعايش والأمن في لبنان، ويجب كذلك أن يسود السلام الداخلي الخالي من أي مشاعر خوف تشيعها الجماعات المسلحة، وذلك عملاً بما نص عليه اتفاق الطائف. |
Il n'y aura pas de paix dans le monde tant que le cadre de vie des pays comme le mien sera aussi dégradé, rendant les catastrophes encore plus dramatiques, les inondations encore plus sévères, les sécheresses encore plus meurtrières, l'exode rural encore plus massif. | UN | ولن يسود السلام في العالم طالما ظلت ظروف الحياة في بلدان مثل بلدي على هذا المستوى من الفقر بحيث تجعل حتى الكوارث الطبيعية مأساوية أكثر، وتجعل الفيضانات أسوأ والجفاف أكثر فتكا والنزوح من الأرياف أوسع نطاقا. |
La communauté internationale espère et exige que cette fois-ci la paix l'emporte et que l'on parvienne à une solution juste et durable au conflit du Moyen-Orient. | UN | ويتوقع المجتمــع الدولي، بل ويطلب أن يسود السلام هذه المرة، وأن يوجد حل عادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |