"يسيطر عليه" - Translation from Arabic to French

    • contrôlé par
        
    • contrôlée par
        
    • dominé par
        
    • dominée par
        
    • sous contrôle
        
    • sous le contrôle
        
    • contrôlés par
        
    • par les
        
    Elle pourra patrouiller conjointement avec chacune des Parties à l'intérieur du territoire contrôlé par la Partie en question. UN ويجوز لقوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تضطلع بدوريات مشتركة مع كل طرف في الاقليم الذي يسيطر عليه.
    Il est contrôlé par la population locale et se trouve sous la protection de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). UN بل يسيطر عليه السكان المحليون وتظله حماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Dans la partie du territoire qui est contrôlée par le Maroc, 10 accidents ont été enregistrés, soit deux de moins qu'en 2008. UN وسُجلت عشرة حوادث في الجزء الذي يسيطر عليه المغرب من الأراضي، وهو عدد يقل بحادثين عما وقع في عام 2008.
    Il faut toutefois noter que les prostituées sont soumises à des mesures d'ordre sanitaire obligatoire dont l'application est contrôlée par le service d'hygiène. UN وينبغي مع ذلك ملاحظة أن البغي تخضع لتدابير النظام الصحي الإلزامي الذي يسيطر عليه مرفق الصحة.
    * L'inscription des étudiantes dans le domaine de la formation technique et professionnelle, traditionnellement dominé par les garçons, reste faible. UN - لا تزال مشاركة الإناث منخفضة في مجال التعليم والتدريب الفنيين والمهنيين، وهو مجال يسيطر عليه الذكور تقليدياً
    Sans doute s'agit-il là d'un point de vue d'homme dans une société dominée par les hommes, aussi louable que soit le fait d'avoir admis le concept de l'égalité des femmes. UN وتلك بالطبع هي وجهة نظر رجل في مجتمع يسيطر عليه الرجال، مهما كان اعترافه بفكرة مساواة المرأة جديرا بالثناء.
    Les forces armées de la Fédération de Russie sont restées déployées dans la partie de la zone sous contrôle abkhaze. UN وظلت القوات المسلحة التابعة للاتحاد الروسي منتشرة على الجانب الذي يسيطر عليه الأبخاز من منطقة النزاع.
    Le système financier international, contrôlé par les spéculateurs, est de nouveau en chute libre. UN إن النظام المالي الدولي، الذي يسيطر عليه المضاربون، تهاوى مرة أخرى إلى الحضيض بشكل حاد.
    Les atteintes à la vie sont cependant moins nombreuses que sur le territoire contrôlé par le RCD. UN وحدثت محاولات قتل، ولكن بدرجة أقل مما يحدث في الإقليم الذي يسيطر عليه التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية.
    Violations des droits de l'homme sur le territoire contrôlé par le RCD UN انتهاكات حقوق الإنسان في الإقليم الذي يسيطر عليه التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية
    Parmi eux, un témoin a affirmé qu'avant d'atteindre Hombo, ils sont arrivés devant un pont contrôlé par les insurgés. UN وذكر شاهد كان بين الهاربين أنهم بلغوا، قبل وصولهم إلى هومبو، جسرا يسيطر عليه العصاة.
    L'opération a eu pour effet de couper la partie du secteur contrôlée par les Serbes des zones de Bosnie-Herzégovine contrôlées par les Serbes. UN وعزلت العملية الجزء الذي يسيطر عليه الصرب من القطاع عن المناطق التي يسيطر عليها صرب البوسنة من البوسنة والهرسك.
    Ces vols non autorisés ont eu lieu dans une zone située au nord d'une enclave contrôlée par les Serbes de Bosnie. UN وحدث هذا التحليق غير المأذون به في منطقة تقع شمال جيب يسيطر عليه الصرب البوسنيون.
    Ces vols non autorisés ont eu lieu dans une zone contrôlée par les Serbes de Bosnie. UN وحدثت هذه التحليقات غير المأذون بها في إقليم يسيطر عليه الصرب البوسنيون.
    Ce vol non autorisé a eu lieu dans une zone contrôlée par les Croates de Bosnie. UN وحدث هذا التحليق غير المأذون به في إقليم يسيطر عليه الكروات البوسنيون.
    Encadré 8 : Les défis de la représentation dans un domaine précédemment dominé par les hommes UN الإطار 8: تحديات التمثيل في مجال كان يسيطر عليه الرجل
    Mais cette présence féminine au Parlement n'est pas synonyme de partage de postes dans un milieu dominé par les hommes. UN لكن هذا الحضور النسائي في البرلمان ليس مرادفاً لتقاسم الوظائف في حقل ما زال يسيطر عليه الرجال.
    Dans ce secteur de l'administration publique dominé par les hommes, les femmes ont fait peu de progrès. UN ففي هذا الميدان الذي يسيطر عليه الذكور في اﻹدارة الحكومية لم تتخذ المرأة طريقاً إلا فيما ندر.
    Sans doute s'agit-il là d'un point de vue d'homme dans une société dominée par les hommes, aussi louable que soit le fait d'avoir admis le concept de l'égalité des femmes. UN وتلك بالطبع هي وجهة نظر رجل في مجتمع يسيطر عليه الرجال، مهما كان اعترافه بفكرة مساواة المرأة جديرا بالثناء.
    N'est-ce pas intéressant, Dr Masters, que l'obstétrique soit dominée par les hommes ? Open Subtitles ألا تجد الأمر مثير للاهتمام يا دكتور ماسترز، أنّ مجال التوليد يسيطر عليه الرجال؟
    La partie des monts Nouba sous contrôle de l'APLS est complètement coupée du reste du monde depuis des années. UN والجزء الذي يسيطر عليه جيش تحرير شعب السودان في جبال النوبة مقطوع الصلة تماما بالعالم الخارجي منذ سنوات.
    La situation existant à l'heure actuelle dans la partie occidentale du territoire, qui se trouve sous le contrôle du Maroc, exige une approche prudente à l'égard du programme de rapatriement qui se déroule sous les auspices du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وأفاد بأن الظروف السائدة في الجزء الغربي الذي يسيطر عليه المغرب من اﻹقليم تقتضي التعامل بحذر مع برنامج اﻹعادة إلى الوطن الذي ترعاه مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    La rupture semble être particulièrement marquée entre un groupe d'officiers militaires de haut rang et les chefs et des structures financière et paramilitaire et des services de renseignements clandestins contrôlés par le Président Isaias Afwerki. UN وتوجد، على ما يبدو، انقسامات عميقة جدا بين عصبة من كبار قادة القوات المسلحة الإريترية وأولئك الذين يديرون جهاز المخابرات السرية، وهو جهاز مالي شبه عسكري يسيطر عليه الرئيس أسياس أفورقي.
    Le Rapporteur spécial ne s'est pas rendu dans les territoires tenus par les Serbes de Bosnie. UN ولم يقم المقرر الخاص بزيارة اﻹقليم الذي يسيطر عليه صرب البوسنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more