Combien de personnes y participent? Combien de soldats? Au total, 150 000 soldats y participent. | UN | كم شخصا يشاركون؟ كم عديد القوات؟ إنه ما مجموعه 000 140 جندي يشاركون فيها. |
Il demande aux dirigeants des deux parties de condamner publiquement ces attaques et de s'engager à faire en sorte que les personnes qui les fomentent ou qui y participent soient poursuivies et punies. | UN | ويدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين علنا هذه الاعتداءات وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الاعتداءات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم. |
Il demande aux dirigeants des deux parties de condamner publiquement ces attaques et de s'engager à faire en sorte que les personnes qui les fomentent ou qui y participent soient poursuivies et punies. | UN | ويدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين علنا هذه الهجمات وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الهجمات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم. |
Par ailleurs, il est précisé que les investisseurs étrangers et les entreprises auxquelles ils participent ont les mêmes droits et obligations que leurs homologues nationaux sans autres exceptions que celles établies par la Constitution politique du Pérou et par ledit décret législatif. | UN | وبنفس الطريقة، ينص المرسوم على أن المستثمرين اﻷجانب والمشاريع التي يشاركون فيها يتمتعون بنفس الحقوق والالتزامات مثل أبناء بيرو، بدون أية استثناءات بخلاف ما ينص عليه دستور بيرو والمرسوم المختص. |
257. Afin de maintenir le dialogue avec les Roms, le plan prévoit entre autres la nomination d'un organe consultatif auquel ils participent. | UN | 257- ولاستمرار الحوار اللازم مع الروما، كان أحد التدابير المنصوص عليها في الخطة تعيين هيئة استشارية يشاركون فيها. |
Mille huit cent personnes représentant 555 organisations de 66 pays ont participé à la Conférence et 850 d'entre elles ont indiqué que c'était la première fois qu'ils participaient à la Conférence. | UN | وحضر المؤتمر 800 1 ممثل من 555 منظمة غير حكومية من 66 بلدا. وصرح 850 من هؤلاء الممثلين أنها المرة الأولى التي يشاركون فيها في المؤتمر. |
Les victimes considèrent avoir fait l'objet d'un double préjudice après un procès auquel elles n'ont pas participé activement. | UN | ويشعر الضحايا بالتعرض لمعاودة الإيذاء عقب المحاكمات التي لا يشاركون فيها بفعالية. |
Ils visent les personnes qui tentent de commettre, commettent, ordonnent, commanditent, sont complices de ou participent à une infraction. | UN | وتستهدف هذه المواد الأشخاص الذين يحاولون ارتكاب جريمة ما أو يرتكبونها أو يأمرون بارتكابها أو يرعونها أو يتواطؤون بشأنها أو يشاركون فيها. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré que le Conseil condamnait toutes les violations du droit international humanitaire commises au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile au cours du conflit armé. Il a rappelé que les personnes qui fomentaient de tels actes ou qui y participaient en portaient individuellement la responsabilité. | UN | وذكر اﻷمين العام في ذلك التقرير أن المجلس كان قد أدان جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في رواندا، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين أثناء النزاع المسلح، وكان قد أشار الى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه اﻷفعال أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها. |
b) Revoir sa législation et ses pratiques afin que les victimes de la traite ne soient pas poursuivies, détenues ou sanctionnées pour le caractère illégal de leur entrée ou de leur séjour sur le territoire sri-lankais ou pour les activités dans lesquelles elles sont impliquées en conséquence directe de leur condition de victimes de la traite; | UN | (ب) مراجعة التشريعات والممارسات من أجل منع ملاحقة أو احتجاز أو معاقبة ضحايا الاتجار بسبب دخولهم البلد أو إقامتهم فيه بشكل غير شرعي أو بسبب الأنشطة التي يشاركون فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كضحايا الاتجار؛ |
De temps à autre, ceux qui encouragent des activités bicommunautaires ou qui y participent font l'objet de pressions, voire de menaces, au sein de leur propre communauté, et leurs efforts en sont d’autant plus admirables. | UN | ومن حين ﻵخر يتعرض من يروجون لﻷحداث المشتركة بين الطائفتين أو يشاركون فيها للضغط بل وللتهديدات داخل طائفتهم، مما يجعل جهودهم أجدر باﻹعجاب. |
40. Le recours à des filières spécialisées comme les réseaux de < < commerce équitable > > peut également favoriser l'accès aux marchés et accroître les revenus des producteurs qui y participent. | UN | 40- وقد ييسر استعمال قنوات مثل شبكات " التجارة المنصفة " الدخول إلى الأسواق وزيادة إيرادات المنتجين الذين يشاركون فيها. |
Tout au contraire, la plupart d'entre eux sont exclus du commerce international et ceux qui y participent sont largement tributaires des aléas de l'économie mondiale. | UN | بل على العكس، يتم إقصاء أغلبيتنا من التجارة العالمية، والذين يشاركون فيها هم إلى حد كبير تحت رحمة تقلبات الاقتصاد العالمي. |
Le Conseil de sécurité condamne toutes ces violations du droit international humanitaire au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile, et rappelle que les personnes qui fomentent de tels actes ou qui y participent en portent individuellement la responsabilité. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي هذه، لا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين، ويشير إلى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه الاعتداءات أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا وزرها. |
3. Condamne toutes les violations du droit humanitaire international, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile et rappelle que les personnes qui fomentent de tels actes ou qui y participent en portent individuellement la responsabilité; | UN | ٣ - يدين جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي هذه، لاسيما ما اقترف منها في حق السكان المدنيين، ويشير إلى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه الاعتداءات أو يشاركون فيها يتحمل كل منهم مسؤوليتها؛ |
5. Demande aux dirigeants des deux parties de condamner publiquement ces attaques et de s'engager à faire en sorte que les personnes qui les fomentent ou qui y participent soient poursuivies et punies; | UN | ٥ - يدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين هذه الهجمات علنا وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الهجمات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم؛ |
Le Conseil de sécurité condamne toutes ces violations du droit international humanitaire au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile, et rappelle que les personnes qui fomentent de tels actes ou qui y participent en portent individuellement la responsabilité. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي هذه، لاسيما ما اقترف في حق السكان المدنيين، ويشير إلى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه الاعتداءات أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها. |
42. Les examinateurs principaux veillent à ce que les examens auxquels ils participent soient menés conformément aux directives relatives aux examens applicables et à ce que chaque équipe d'experts procède aux examens de manière uniforme quelle que soit la Partie considérée. | UN | 42- ويتعين على خبراء الاستعراض الرئيسيين أن يكفلوا إجراء الاستعراضات التي يشاركون فيها ضمن أفرقة الاستعراض وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة وعلى نحو متسق بين الأطراف. |
37. Les examinateurs principaux veillent à ce que les examens auxquels ils participent soient menés conformément aux lignes directrices relatives aux examens et à ce que chaque équipe d'experts procède aux examens de manière uniforme quelle que soit la Partie considérée. | UN | 37- ينبغي أن يحرص خبراء الاستعراض الرئيسيون على إجراء عمليات الاستعراض التي يشاركون فيها وفقا لمبادئ الاستعراض التوجيهية وعلى إجرائها بصورة متسقة عبر الأطراف على يد كل فريق خبراء. |
37. Les examinateurs principaux veillent à ce que les examens auxquels ils participent soient menés conformément aux lignes directrices relatives aux examens et à ce que chaque équipe d'experts procède aux examens de manière uniforme quelle que soit la Partie considérée. | UN | 37- ينبغي أن يحرص خبراء الاستعراض الرئيسيون على إجراء عمليات الاستعراض التي يشاركون فيها وفقاً لمبادئ الاستعراض التوجيهية وعلى إجرائها بصورة متسقة عبر الأطراف على يد كل فريق خبراء. |
Plusieurs orateurs ont décrit les activités et les approches des partenariats auxquels ils participaient. | UN | 93 - وتناول عدّة متكلّمين بالوصف أنشطة ونهوج الشراكات التي يشاركون فيها. |
Au cours de ces entretiens, elle a concentré son attention sur les activités auxquelles les personnes interrogées ont notoirement participé, ou auxquelles elles participent en ce moment. | UN | وركزت الوكالة أثناء هذه المقابلات على الأنشطة المعروف أن الأفراد قد شاركوا فيها أو هُم يشاركون فيها حاليا. |
Elle consiste à intégrer les activités et projets basés sur des valeurs dans le programme de l'école, afin d'aider les enfants et les jeunes qui participent à améliorer leurs performances académiques tout en développant des attitudes de leadership solidaire. | UN | وينطوي البرنامج على دمج أنشطة ومشاريع قائمة على القيم في المناهج الدراسية الحالية، مما يساعد الأطفال والشباب الذين يشاركون فيها على تحسين أدائهم الدراسي مع تطوير سلوكيات القيادة التضامنية لديهم. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré que le Conseil condamnait toutes les violations du droit international humanitaire commises au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile au cours du conflit armé. Il a rappelé que les personnes qui fomentaient de tels actes ou qui y participaient en portaient individuellement la responsabilité. | UN | وذكر اﻷمين العام في ذلك التقرير أن المجلس كان قد أدان جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في رواندا، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين أثناء النزاع المسلح، وكان قد أشار إلى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه اﻷفعال أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها. |
b) Revoir sa législation et ses pratiques afin que les victimes de la traite ne soient pas poursuivies, détenues ou sanctionnées pour le caractère illégal de leur entrée ou de leur séjour sur le territoire sri-lankais ou pour les activités dans lesquelles elles sont impliquées en conséquence directe de leur condition de victimes de la traite; | UN | (ب) مراجعة التشريعات والممارسات من أجل منع ملاحقة أو احتجاز أو معاقبة ضحايا الاتجار بسبب دخولهم البلد أو إقامتهم فيه بشكل غير شرعي أو بسبب الأنشطة التي يشاركون فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كضحايا الاتجار؛ |