"يشارك فيه" - Translation from Arabic to French

    • avec la participation
        
    • associant
        
    • participation de
        
    • auquel participent
        
    • à laquelle participeraient
        
    • impliquant
        
    • y participent
        
    • y participer
        
    • auquel participeraient
        
    • faisant intervenir
        
    • à laquelle participent
        
    • associe
        
    • qui implique
        
    • auquel participeront
        
    • à laquelle participeront
        
    :: Encourager les gouvernements à mettre en place une réglementation stable avec la participation active de tous les partenaires, y compris les femmes et les peuples autochtones; UN :: تشجيع الحكومات على إنشاء إطار قانوني مستقر يشارك فيه على نحو فعال جميع أصحاب المصلحة بمن فيهم النساء والشعوب الأصلية
    Des efforts avaient toutefois été entrepris en vue de créer un mécanisme de surveillance avec la participation d'experts extérieurs au Ministère. UN إلا أن الجهود تبذل لإقامة نظام للمراقبة يشارك فيه خبراء لا ينتمون إلى الوزارة.
    On a estimé qu'un exercice de simulation associant également les décideurs serait très pratique. UN ورأوا أنَّ تمرين المحاكاة الذي يشارك فيه أيضا متخذو القرارات هو أداة عملية إلى أقصى حد.
    La participation de ces pays à la préparation d'un avenir meilleur pour tous méritait plus d'une demi-page dans le rapport. UN وان اشتراك هذه البلدان في التخطيط لمستقبل أفضل يشارك فيه الجميع موضوع يستحق أن يكرس له أكثر من نصف صفحة من التقرير.
    La création d'un système de gouvernance auquel participent toutes les parties prenantes; UN وضع نظام للإدارة يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة؛
    En outre, elle a noté qu'une réunion informelle à laquelle participeraient des acteurs autres que les entités des Nations Unies pourrait se tenir en marge de la Réunion interorganisations. UN وعلاوة على ذلك، لاحظ الاجتماع أنه قد يُعقد بالتزامن مع الاجتماع المشترك بين الوكالات اجتماع غير رسمي يشارك فيه أصحاب المصلحة غير هيئات الأمم المتحدة.
    En outre, les crimes sexuels visant de manière spécifique des enfants et les cas de violence impliquant de nombreux agresseurs contre lesquels des actions juridiques peuvent être engagées sans l'approbation de la victime ont également augmenté. UN وبالإضافة إلى ذلك، حدثت زيادة في جرائم الاعتداء الجنسي التي تستهدف الأطفال تحديدا أو حالات العنف الجنسي الذي يشارك فيه عدة جناة، لا يتوقف فيها اتخاذ الإجراءات القانونية على موافقة الضحية.
    La sixième réunion intercomités et la dix-neuvième réunion des présidents ont recommandé que la réunion intercomités ait lieu deux fois par an et que les présidents des organes conventionnels y participent en qualité de membres de droit. UN وأوصى الاجتماع السادس المشترك بين اللجان والاجتماع التاسع لرؤساء هيئات المعاهدات بضرورة أن يُعقد الاجتماع المشترك بين اللجان مرتين في السنة وأن يشارك فيه رؤساء هيئات المعاهدات كأعضاء بحكم وظائفهم.
    Elle a demandé qu'une enquête indépendante et impartiale soit menée au sujet de ces allégations avec la participation d'experts médicaux internationaux. UN وطلبت فتح تحقيق مستقل ونزيه في الادعاءات يشارك فيه خبراء طبيون دوليون.
    Le Conseil a appuyé tous les efforts visant à instaurer un dialogue multilatéral dans la région avec la participation de toutes les parties concernées. UN وأعرب المجلس عن تأييده لجميع الجهود المبذولة ﻹقامة حوار متعدد اﻷطراف في المنطقة، يشارك فيه جميع اﻷطراف المعنية.
    Le Rapporteur spécial pense que la promulgation de la Constitution devrait se faire avec la participation de représentants de larges segments de la société civile dont les militaires sont une composante, au lieu d’être confiée au Conseil de gouvernement provisoire, qui est une entité militaire. UN ويرى المقرر الخاص أن إصدار الدستور ينبغي أن يشارك فيه ممثلون لقطاع عريض من المجتمع المدني، الذي تشكل القوات المسلحة عنصرا من عناصره، بدلا من أن يعهد به إلى المجلس الحاكم المؤقت، الذي هو كيان عسكري.
    À cet effet, un dialogue politique interburundais a été initié, y compris avec la participation des opposants en exil dont la quasi-totalité est de retour dans le pays. UN ولهذه الغاية، بدأ حوار سياسي بين الأطراف البوروندية يشارك فيه المعارضون في المنفى الذين عادوا جميعهم تقريباً إلى البلد.
    Action en justice, avec la participation d'un gardien désigné par le tribunal, pour demander une condamnation à une peine de prison avec sursis; UN إجراء يشارك فيه قيّم تعينه المحكمة يُطلب بموجبه من المحكمة إصدار أمر حبس مع وقف التنفيذ بشروط؛
    Portant sur 18 projets, l'étude a mis en lumière la nécessité d'élaborer une stratégie qui considère l'évaluation rétrospective comme une activité dynamique associant l'institution bénéficiaire à l'évaluation de l'aide extérieure fournie. UN وهذا الاستعراض للمحاولات السابقة بشأن اجراء تقييم لاحق لحوالي ١٨ مشروعا أبرز الحاجة الى وضع استراتيجية تعتبر التقييم اللاحق نشاطا فعالا يشارك فيه أعضاء المؤسسة التي تتلقى المساعدة لدى التقييم الفعلي للمساعدة الخارجية السابقة.
    Le programme de l'Alliance contribue à renforcer la solidarité grâce à un programme uniforme auquel participent les membres de différents pays et cultures. UN يساعد برنامجنا في بناء التضامن بكونه برنامجا متسقا يشارك فيه جميع الأعضاء من البلدان والثقافات المختلفة.
    Notant que la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a fermement condamné le meurtre de civils à Cana, lancé un appel pour que des mesures soient prises afin de protéger les personnes et les biens civils et réaffirmé qu'il fallait procéder à une enquête indépendante à laquelle participeraient des experts internationaux, UN وإذ يحيط علماً بإدانة مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إدانة قوية لقتل المدنيين في قانا، ودعوتها إلى اتخاذ تدابير لحماية أرواح المدنيين والأهداف المدنية، وتأكيدها من جديد على ضرورة إجراء تحقيق مستقل يشارك فيه خبراء دوليون،
    Cette étape essentielle que constitue un débat public impliquant toutes les composantes de la société a commencé. UN وقد بدأت هذه المرحلة الحاسمة من العملية، أيْ النقاش العام الذي يشارك فيه المجتمع بكافة أطيافه.
    Il fait observer que si une réunion doit se tenir au niveau ministériel, il importe que tous les ministres y participent. UN ولاحظ أنه، إذا كان لا بد من عقد اجتماع على المستوى الوزاري، فإن من المهم أي يشارك فيه جميع الوزراء.
    La loi supprime une anomalie en ce sens que si l'organisation d'une grève était protégée, la menace d'en organiser une ou d'y participer ne l'était apparemment pas; UN يزيل القانون اختلالا بموجبه يحظى الذي ينظم إضرابا بالحماية ولكن الذي يهدد بتنظيم إضراب أو يشارك فيه لا يحظى بالحماية.
    Il est important de lancer un débat public auquel participeraient toutes les parties prenantes: chercheurs, spécialistes des questions d'éthique et milieux d'affaires. UN ومن المهم بدء نقاش عام يشارك فيه كل أصحاب المصلحة - الباحثون والمختصون بعلم الأخلاق، ودوائر الأعمال.
    Des objectifs d'extension et de modernisation de l'infrastructure et d'amélioration du service figurent souvent dans les privatisations faisant intervenir un investisseur stratégique. UN وأهداف الأداء التي تتصل بتوسيع وتحديث الهياكل الأساسية وتحسين الخدمات كثيراً ما تكون سمة من سمات التخصيص الذي يشارك فيه مستثمر استراتيجي.
    Prouvant sa tolérance, notre pays est actuellement l'hôte de la Conférence de dialogue interreligion, à laquelle participent des érudits musulmans et chrétiens venus de diverses parties du monde. UN وتأكيدا على تمتع بلادنا وتميزها بالتسامح الديني فانها تستقبل هذه اﻷيام مؤتمر حوار الاديان الذي يشارك فيه مفكرون من المسلمين والمسيحيين من مختلف أنحاء العالم.
    Selon la Puissance administrante, le territoire continue d'entretenir avec le Fonds monétaire international un dialogue bilatéral qui associe le secteur public, ainsi que des échanges avec des représentants des banques, des chefs d'entreprises et des syndicats. UN وتشير الدولة القائمة بالإدارة إلى أن الإقليم يواصل الحوار الثنائي مع صندوق النقد الدولي الذي يشارك فيه القطاع العام في الإقليم وممثلو المصارف والأعمال التجارية والنقابات.
    Cette convention a démontré toute sa vitalité et prouvé que d'immenses progrès humanitaires pouvait être accomplis dans cette enceinte qui implique les principaux utilisateurs de certains armes classiques aussi. UN ولقد أثبتت تلك الاتفاقية فعاليتها وأظهرت أنه يمكن تحقيق تقدم إنساني كبير في هذا المنتدى، الذي يشارك فيه أيضا المستخدمون الرئيسيون لبعض أنواع الأسلحة التقليدية.
    Le Gouvernement actuel, qui considère l'alphabétisation comme une de ses grandes priorités, a lancé un projet pilote auquel participeront élèves et étudiants. UN وقد أطلقت الحكومة الحالية، التي بدأت معرفة القراءة والكتابة مكانا يتصدر أولوياتها، برنامجا رائدا، يشارك فيه طلاب.
    Les résultats de cet exercice seront alors examinés lors d'une réunion à laquelle participeront des spécialistes des droits de l'homme, qui seront invités à titre individuel pour fournir des orientations et des avis. UN وستتم بعد ذلك مناقشة نتائج هذه المرحلة في اجتماع يشارك فيه خبراء في حقوق اﻹنسان سيدعون بصفتهم الشخصية لتوفير التوجيه وإسداء المشورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more