Dix neuf salariées travaillent 240 heures par semaine, ce qui permet de répondre à environ 300 appels par semaine. | UN | ويضم المكتب ١٩ عاملا يشتغلون ٢٤٠ ساعة في اﻷسبوع، مما يسمح باﻹجابة على ٣٠٠ مكالمة في اﻷسبوع. |
La situation des enfants participant à des travaux dangereux, en particulier dans le secteur non structuré et dans les familles, où se trouve la majorité des enfants qui travaillent, mérite une attention spéciale. | UN | كما أن حالة الأطفال الذين يشتغلون بأعمال خطرة، ولا سيما في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم عمال المنازل، حيث يعمل الغالبية العظمى من الأطفال تستحق اهتماماً خاصا. |
Ces pauses doivent être programmées de manière à veiller à ce que les jeunes ne travaillent pas plus de quatre heures consécutives. | UN | وتحدد هذه الفترة أو الفترات بحيث لا يشتغلون أكثر من أربع ساعات متوالية. |
De même, sur l'ensemble des actifs occupés en milieu rural, 88,5 % sont dans l'agriculture; 92 % des hommes et 83,6 % des femmes travaillant en milieu rural exercent une activité dans ce secteur. | UN | وكان اثنان وتسعون في المائة من الذكور العاملين في المناطق الريفية يشتغلون بهذه الأنشطة، بينما كانت نسبة 83.6 في المائة من الإناث العاملات في المناطق الريفية مستخدمة في هذا القطاع. |
14. Le Comité note avec préoccupation l'aggravation rapide du chômage en Israël, qui fait que de plus en plus de travailleurs occupent des emplois à temps partiel mal rémunérés dans lesquels ils ne bénéficient d'aucune protection légale. | UN | ٤١- تلاحظ اللجنة بقلق الزيادة السريعة في نسبة البطالة في إسرائيل، ما يؤدي إلى ازدياد أعداد العمال الذين يشتغلون في أعمال متدنية الدخل دون دوام كامل، والذين تكون حمايتهم القانونية ضئيلة أو معدومة. |
Nombre de personnes employées travaillant à temps réduit | UN | السكان العاملون الذين يشتغلون ساعات عمل منخفضة |
Ce séminaire s'adresse à des étudiants en droit international de niveau avancé et à de jeunes professeurs et fonctionnaires nationaux se destinant à une carrière diplomatique ou universitaire ou à la fonction publique dans leur pays. | UN | وهذه الحلقة الدراسية موجهة للطلاب المتقدمين المتخصصين في القانون الدولي وللأساتذة الشباب أو الموظفين الحكوميين الذين يشتغلون بمهنة أكاديمية أو دبلوماسية أو يشغلون وظائف في الخدمة المدنية في بلدهم. |
41. Vu l'absence de données chiffrées sur le travail des enfants, comme d'ailleurs sur la main-d'oeuvre en général, il est difficile d'établir des statistiques dignes de foi sur l'emploi des enfants et de préciser les travaux auxquels ils se livrent. | UN | ٠٤- وهناك صعوبة في ايجاد بيانات واحصاءات كافية وواقعية لعمل اﻷطفال، أو معرفة المهن التي يشتغلون فيها، نظرا لغياب قاعدة معلومات القوى العاملة بشكل عام، وليس لعمل اﻷطفال فقط. |
Depuis le lancement de ce programme, 3 137 moniteurs ont été formés et travaillent actuellement dans tout le pays. | UN | ومنذ انطلاق ذلك البرنامج تم تدريب 137 3 مراقبا يشتغلون اليوم في المستوطنات في شتى أنحاء البلاد. |
Offre de conditions de travail propices aux chercheurs qui travaillent dans des conditions inadéquates. | UN | توفير ظروف عمل مؤاتية لهؤلاء العاملين في البحث والذين يشتغلون في ظروف غير ملائمة. |
Sinon, des vendeurs et des acheteurs de relations sexuelles travaillent à partir de leur propre maison, hôtel, bureau ou à partir de locaux et, véhicules abandonnés. | UN | وخلافا لذلك، يلاحظ أن الأفراد الذين يشتغلون ببيع أو شراء الجنس يعملون من مساكنهم أو من الفنادق والمكاتب والمواقع المهجورة والسيارات. |
Ces annonces permettent aux personnes qui travaillent dans le secteur des exportations d'être informées des règlements et des listes de contrôle à observer. | UN | وتوفر هذه الإعلانات ظروفا ملائمة لمن يشتغلون بقطاع التصدير المعني للاطلاع على النظم وقوائم المراقبة. |
Le salaire minimum s'applique à tous les employés, indépendamment de l'âge ou du sexe, sauf à ceux qui travaillent à la ferme, dans un ranch ou dans une exploitation de cultures maraîchères. | UN | وينطبق الحد اﻷدنى لﻷجر على جميع العاملين بغض النظر عن أعمارهم أو جنسهم فيما عدا العمال الذين يشتغلون بأعمال الفلاحة أو تربية الماشية أو زراعة الخضراوات لتزويد السوق المحلية. |
En outre, vu que leurs soldes sont insuffisantes ou ne leur sont pas versées régulièrement, les membres des forces de sécurité somaliennes travaillent souvent comme agents de sécurité privés pendant leur temps libre. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أفراد قوات الأمن الصومالية كثيرا ما يشتغلون في غير أوقات العمل بتقديم الـخدمات الأمنية الـخاصة بسبب ضآلة مرتباتهم أو عدم دفعها بانتظام. |
Ils gagnent moins que vous et ils travaillent deux fois plus. | Open Subtitles | يشتغلون أكثر من العمال الإيرانين ويحصلون على مال أقل بكثير |
Les mesures de fermeture ont des répercussions particulièrement négatives sur le revenu des Palestiniens qui travaillent en Israël. | UN | ٨٩ - وتترتب على اﻹغلاق آثار ضارة بصفة خاصة على دخل العمال الذين يشتغلون في إسرائيل. |
Il n'existe pas de renseignements précis sur le type d'activités qu'ils exercent et les conditions dans lesquelles ils les exercent. | UN | وليس من الواضح ماهي الأعمال التي يشتغلون فيها وما هي الظروف التي يعملون في ظلها. |
Les migrants qui occupent des emplois peu qualifiés, mal rémunérés et informels | UN | ألف - المهاجرون الذين يشتغلون بأعمال قليلة المهارات وقليلة الأجر وغير رسمية |
Les Palestiniens gagnent l'essentiel de leurs revenus en travaillant en Israël. | UN | ويعتمد الفلسطينيون، على الدخل الذي يمكن أن يحصلوا عليه كعمال يشتغلون داخل اسرائيل كمصدر رئيسي لكسب العيش. |
Ce séminaire s'adresse à des étudiants en droit international de niveau avancé et à de jeunes professeurs et fonctionnaires nationaux se destinant à une carrière diplomatique ou universitaire ou à la fonction publique dans leur pays. | UN | وهذه الحلقة الدراسية موجهة للطلاب المتقدمين المتخصصين في القانون الدولي وللأساتذة الجامعيين الشباب أو الموظفين الحكوميين الذين يشتغلون بمهنة أكاديمية أو دبلوماسية أو يشغلون وظائف في الخدمة المدنية في بلدهم. |
Ceux qui se livrent au courtage illicite sont connus pour leur aptitude à se déplacer facilement d'un pays à l'autre et à opérer sous couvert d'arrangements internationaux complexes, et il est donc difficile de suivre leurs activités et de recueillir des éléments de preuve pour appuyer les efforts des services de police chargés d'enquêter sur ces activités. | UN | ومن المعروف عمن يشتغلون بالسمسرة غير المشروعة أنهم يتنقلون بسهولة من بلد إلى آخر، ويعملون من خلال ترتيبات دولية متشابكة، مما يجعل من الصعب تتبع أنشطتهم وجمع الأدلة اللازمة لمساندة جهود مؤسسات إنفاذ القانون المكلفة بالتحقيق في هذه الأنشطة. |
Toujours selon ce syndicat, on dénombre quelque 25 000 employés dans le secteur informel du commerce, en majorité des femmes. | UN | ويفيد تقدير هذه النقابة أن بقطاع التجارة وحده نحو 000 25 شخص يشتغلون بهذه الطريقة، والعدد الأكبر بينهم هو عدد النساء. |
Néanmoins, on ne dispose pas de méthodes permettant de vérifier si les émigrants ou immigrants sont essentiellement des travailleurs de l'industrie du sexe. | UN | بيد أنه لا يوجد حتى الآن نظام معمول به لرصد ما إذا كان المهاجرون الوافدون أو المهاجرون للخارج يشتغلون بالجنس في الغالب. |
11. Au Guatemala, par exemple, la plupart des terres fertiles du centre du pays font partie d'immenses plantations, tandis que la majorité des petits exploitants et des autochtones doivent se contenter de cultiver les versants abrupts des régions montagneuses. | UN | 11- فمعظم الأراضي الخصبة في وسط غواتيمالا، على سبيل المثال، جزء من مزارع شاسعة، في حين أن جل صغار المزارعين الملاك والشعوب الأصلية يشتغلون بزراعة المنحدرات الشديدة في المناطق الجبلية من البلاد(). |