19,8 % d'élèves non-fumeurs sont susceptibles de commencer à fumer au cours de l'année en cours; | UN | 19.8 في المائة من غير المدخنين من الطلبة من المحتمل أن يشرعوا في التدخين خلال العام الحالي؛ |
19,2 % d'élèves non-fumeurs sont susceptibles de commencer à fumer au cours de l'année en cours; | UN | 19.2 في المائة من غير المدخنين من الطلبة من المحتمل أن يشرعوا في التدخين خلال العام الحالي؛ |
Ce n'est qu'alors que la sécurité pourra s'instaurer effectivement et durablement et que la population du Darfour pourra commencer à se retrouver. | UN | وعندئذ فقط يمكن للأمن الحقيقي أن يستتب ولسكان دارفور أن يشرعوا في إعادة بناء حياتهم. |
Il a appelé les membres du Conseil à commencer à travailler au niveau des experts sur un projet de déclaration, afin que ce dernier puisse être adopté avant le sommet de l'IGAD. | UN | وطلب إلى أعضاء المجلس أن يشرعوا في العمل على إعداد مشروع بيان على مستوى الخبراء لاعتماده قبل قمة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
Il a appelé les membres du Conseil à commencer à travailler au niveau des experts sur un projet de déclaration, afin que ce dernier puisse être adopté avant le sommet de l'IGAD. | UN | وطلب إلى أعضاء المجلس أن يشرعوا في العمل على إعداد مشروع بيان على مستوى الخبراء لاعتماده قبل قمة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
Les commandants sur le terrain devraient être chargés de commencer à planifier la protection des civils dès le début d'une mission, et il est encore plus urgent de mettre au point un concept opérationnel normalisé pour l'exécution des activités de protection mandatées. | UN | وينبغي توفير التوجيه للقادة في الميدان كي يشرعوا في تخطيط مهام حماية المدنيين منذ بدء البعثة، كما أن هناك حاجة أكثر إلحاحا لاستحداث مفهوم تشغيلي موحد لأداء أنشطة الحماية التي صدر بها تكليف. |
Si c'est bien le cas, ils devraient commencer à penser différemment. La Russie ne peut pas se permettre davantage de douleurs et de souffrances à cause de son économie. | News-Commentary | إذا كان الأمر كذلك، فينبغي لهم أن يشرعوا في التفكير بشكل مختلف. ذلك أن روسيا لا تستطيع أن تتحمل المزيد من الآلام والمعاناة الاقتصادية. ولكن هذا هو كل ما ستحصل عليه ما لم تكن الغَلَبة للعقول الرزينة. |
Nous leur avons donné l'occasion de discuter, non pas seulement de la nécessité de déposer les armes, mais aussi de la nécessité de commencer à apprendre le mode d'emploi des institutions démocratiques et des mécanismes leur permettant de présenter leurs doléances. | UN | وقد أتحنا لهم الفرصة لا ﻷن يناقشوا ضرورة تنحية أسلحتهم جانبا فحسب، بل وأن يشرعوا في تعلم كيفية استخدام المؤسسات والعمليات الديمقراطية للتعبير عن مظالمهم، وأن يبدأوا حقا في تبديل أنفسهم من متمردين أو ثوار إلى صناع للسلم والاستقرار في سيراليون. |
Le Président du Conseil de planification de Jérusalem, M. Motti Houta, a toutefois indiqué que la construction effective dépendrait des propriétaires privés de chaque parcelle, qui devraient établir leurs propres plans afin de pouvoir commencer à construire. (Jerusalem Post, 23 mai) | UN | ومع ذلك أشار موتي هوتا، رئيس مجلس تخطيط القدس، إلى أن تنفيذ البناء يتوقف على مالكي كل قطعة أرض الذين يجب عليهم تحضير مخططاتهم كي يشرعوا في البناء. )جروسالم بوست، ٢٣ أيار/ مايو( |
a) Les équipes de direction doivent commencer à préparer aussitôt que possible la transition de leurs sociétés aux normes IAS/IFRS. | UN | (أ) يتعين على المديرين أن يشرعوا في أبكر وقت ممكن في التخطيط لعملية الانتقال إلى معايير المحاسبة الدولية/المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Ils peuvent très bien commencer à perpétuer des pratiques discriminatoires bien avant de comprendre le sens du mot < < discrimination > > et intégrer des préjugés sousjacents de la même façon qu'ils acceptent toutes les autres facettes du mode de vie de leur famille et de leur communauté. | UN | ومن المرجح أن يشرعوا في إدامة ممارسات التمييز قبل أن يفهموا كلمة " التمييز " ، بوقت طويل وأن يتشبعوا بما ينطوي عليه التمييز من أفكار مسبقة بنفس طريقة قبولهم لأي مظهر آخر من مظاهر حياتهم الأسرية ومجتمعاتهم المحلية. |
Les débats actuels de politique budgétaire ne devraient pas se concentrer sur des chiffres bruts simplistes. Afin de renforcer les comptes publics, les conservateurs et les progressistes devraient commencer à promouvoir une approche de la politique budgétaire en termes d'encours à long terme dans l'élaboration de leurs politiques, en veillant à ce que les débats soient fondés sur des données pertinentes. | News-Commentary | لا ينبغي لمناقشات السياسة المالية الحالية أن تركز على الأرقام الرئيسية التبسيطية. ولتعزيز الحسابات العامة، ينبغي للمحافظين والتقدميين على حد سواء أن يشرعوا في الترويج لنهج يقوم على الميزانية العمومية الطويلة الأجل في التعامل مع صناعة السياسات، وضمان استناد المناقشات إلى البيانات ذات الصلة. وإلا فإن الغَلَبة سوف تكون للسياسات الخاطئة ــ ومعها نمو الناتج المحلي الإجمالي الهزيل وتباطؤ خلق فرص العمل. |
* Conformément à la recommandation du BIT, les enquêtes sur la population active du CSO considèrent comme chômeurs les personnes qui, pendant la semaine considérée, n'ont pas accompli au moins une heure de travail rémunéré, qui n'avaient pas d'emploi dont elles étaient temporairement absentes, qui cherchaient activement un emploi et qui avaient pu commencer à travailler dans un délai de 30 jours. | UN | * وفقا لتوصية منظمة العمل الدولية، تعتبر هذه الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالعمالة، التي اضطلع بها مركز الإحصاءات المركزي، أن العاطلين يشملون أولئك الذين لم يعملوا من أجل الحصول على دخل ما لمدة ساعة واحدة على الأقل خلال الأسبوع قيد النظر، ومن لهم أعمال وإن كانوا متغيبين عنها بصفة مؤقتة، ومن كانوا يسعون بنشاط للحصول على عمل ما وكان بقدرتهم أن يشرعوا في العمل خلال ثلاثين يوما. |