"يشغله" - Translation from Arabic to French

    • occupé par
        
    • occupés par
        
    • occupée par
        
    • il occupe
        
    • vacant par
        
    • sera exercée
        
    • fonction sera
        
    • il assume
        
    • ses locaux
        
    • notamment concernant
        
    Selon les renseignements communiqués à la Commission, à Chiyah, un bâtiment au moins occupé par des personnes déplacées venues du sud aurait été détruit par des frappes aériennes. UN وتلقت اللجنة معلومات فيما يتصل بمبنى واحد على الأقل في الشياح كان يشغله أشخاص نازحون من الجنوب دمرته الضربات الجوية.
    40. Étant donné que la responsabilité de la coordination générale des opérations de la FORPRONU incombera au Représentant spécial du Secrétaire général, le poste de Secrétaire général adjoint actuellement occupé par le commandant de la Force sera utilisé pour le Représentant spécial. UN ٤٠ - ولما كانت مسؤولية التنسيق الشامل لعمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقع على عاتق الممثل الخاص لﻷمين العام، فإن منصب وكيل اﻷمين العام الذي يشغله حاليا قائد القوة سيستخدم ليشغله الممثل الخاص.
    Celle de biens loués, par exemple, est plus courte que dans le cas de biens occupés par leur propriétaire. UN فعلى سبيل المثال، نجد أن مدة صلاحية العقار المستأجر للاستخدام أقصر من مدة صلاحية العقار الذي يشغله مالكه.
    En outre, une maison occupée par un fonctionnaire des Nations Unies a fait l'objet d'une tentative de vol par effraction au cours de laquelle des coups de feu ont été tirés. UN وبالإضافة إلى ذلك، وقعت محاولة لسرقة منزل يشغله موظفون للأمم المتحدة، أطلقت فيه بندقية.
    Elle a également révélé que Dias était le propriétaire déclaré du logement qu'il occupe actuellement à Dublin. UN وأكدت التحريات أيضا أن ليون دياس هو المالك المسجل للمسكن الذي يشغله حاليا في دبلن.
    Au début de la vingt-deuxième session, le Comité élira un rapporteur pour pourvoir le poste laissé vacant par le membre élu du Bureau représentant le Groupe des États d'Asie et un vice-président pour pourvoir le poste laissé vacant par le membre élu du Bureau représentant le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes. UN ستنتخب اللجنة، في بداية دورتها الثانية والعشرين، مقررا لشغل المنصب الذي كان يشغله عضو المكتب المنتخب عن مجموعة الدول الآسيوية، ونائبا للرئيس لشغل المنصب الذي كان يشغله عضو المكتب المنتخب عن مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    La fonction sera exercée, par roulement, par un Premier Ministre nommé chaque année, à tour de rôle, par le Président de l'une des républiques constitutives. UN ويتم تناوب المنصب كل عام. بحيث يشغله في كل مرة مرشح مسمى من قبل رئيس جمهورية مؤسسة مختلفة.
    Elle se félicite de la continuité assurée du fait que le poste de directeur général soit de nouveau occupé par un représentant de l’Amérique latine et souhaite à M. Magariños de réussir dans ses nouvelles fonctions , surtout pour ce qui concerne la mise en oeuvre du Plan de Travail récemment approuvé. UN ورحبت بأن منصب المدير العام يشغله من جديد ممثل ﻷمريكا اللاتينية وأعربت عم تمنياتها للسيد ماغارينوس بالنجاح في مهامه الجديدة، ولا سيما في تنفيذ خطة اﻷعمال المعتمدة مؤخرا.
    Il y a cinq ans, le siège de l'Iraq au sein de la présente Assemblée était occupé par un dictateur qui tuait ses concitoyens, envahissait des pays voisins et montrait son mépris pour le monde en défiant plus d'une dizaine de résolutions du Conseil de sécurité. UN وقبل سنوات خمس، كان مقعد العراق في هذه الجمعية يشغله ديكتاتور طاغية قتل مواطنيه وغزا جيرانه وأبدى ازدراءه للعالم بتحديه لأكثر من 12 قراراً لمجلس الأمن.
    Toute personne qui travaille sous ses ordres peut être appelée < < agent de police > > , et tout bâtiment occupé par son entourage peut, de droit, être transformé en bâtiment de police. UN وأي شخص يعمل بإمرة العمدة يعتبر " شرطيا " ، ويمكن قانوناً تحويل أي بناء يشغله رجال العمدة إلى مبنى للشرطة.
    En l'espèce, la résolution annonçant la vacance du poste de premier secrétaire occupé par l'auteur était fondée sur une disposition législative, et ne répondait à aucun des critères mentionnés plus haut; le recours en nullité ne pouvait donc aboutir. UN أما في هذا الحالة، فالقرار الذي أُعلن بموجبه شغور منصب السكرتير الأول الذي كان يشغله صاحب البلاغ يستند إلى حكم تشريعي، دون ورود أي من الافتراضات المذكورة آنفاً.
    En l'espèce, la résolution annonçant la vacance du poste de premier secrétaire occupé par l'auteur était fondée sur une disposition législative, et ne répondait à aucun des critères mentionnés plus haut; le recours en nullité ne pouvait donc aboutir. UN أما في هذا الحالة، فالقرار الذي أُعلن بموجبه شغور منصب السكرتير الأول الذي كان يشغله صاحب البلاغ يستند إلى حكم تشريعي، دون ورود أي من الافتراضات المذكورة آنفاً.
    Il demande donc instamment aux États Membres de s'employer à trouver un règlement rapide de la question de la prise en charge des loyers et des frais d'entretien des locaux occupés par l'UNITAR. UN وحث الدول الأعضاء على السعي إلى إيجاد حل سريع لقضية تكلفة إيجار وصيانة المبنى الذي يشغله اليونيتار.
    L'augmentation de 14 200 dollars résulte de l'extension des locaux occupés par l'ONUV au Centre en raison du transfert à l'Office du personnel des services de langue et de documentation de l'ONUDI. UN والزيادة البالغة ٢٠٠ ١٤ دولار ناجمة عن النصيب اﻹضافي من الحيز المكاني الذي يشغله المكتب في المركز نتيجة لنقل موظفي دائرة اللغات والوثائق من اليونيدو إلى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا.
    L'augmentation de 14 200 dollars résulte de l'extension des locaux occupés par l'ONUV au Centre en raison du transfert à l'Office du personnel des services de langue et de documentation de l'ONUDI. UN والزيادة البالغة ٢٠٠ ١٤ دولار ناجمة عن النصيب اﻹضافي من الحيز المكاني الذي يشغله المكتب في المركز نتيجة لنقل موظفي دائرة اللغات والوثائق من اليونيدو إلى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا.
    Le jour suivant, des forces gouvernementales ont tenté de prendre d'assaut une maison occupée par des soldats de la faction Minawi du MLS à El Fasher. UN وفي اليوم التالي، حاول جنود حكوميون الإغارة على منزل في الفاشر يشغله جنود من جناح ميناوي التابع لحركة تحرير السودان.
    Toutefois, il est établi qu'il est le propriétaire déclaré du logement qu'il occupe actuellement à Rome. UN ولكن ثبت أنه المالك المسجل للعقار الذي يشغله حاليا في روما.
    Membre de la Commission du droit international (CDI) jusqu'au 31 décembre 2006 (élu par les membres de la Commission le 1er mai 2006 pour pourvoir le poste laissé vacant par M. Sepúlveda (Mexique) UN عضو لجنة القانون الدولي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006 (انتخبه أعضاء اللجنة في 1 أيار/مايو 2006 لملء الشاغر الذي كان يشغله السيد سيبولفيدا ممثل المكسيك)
    La fonction sera exercée, par roulement, par un Ministre des affaires étrangères nommé chaque année, à tour de rôle, par le Président de l'une des républiques constitutives. UN ويتم تناوب المنصب كل عام، بحيث يشغله في كل مرة مرشح مسمى من قبل رئيس جمهورية مؤسسة مختلفة.
    Avocat général à la Cour suprême à la fin de l'année 1971, il assume cette fonction jusqu'au 25 septembre 1976, date à laquelle il se voit confier à nouveau le poste de Secrétaire général du Ministère de la justice jusqu'au 31 mars 1982. UN وتولى منصب المحامي العام بالمجلس الأعلى للقضاء في نهاية عام 1971 وظل يشغله حتى 25 أيلول/سبتمبر 1976، حينها أُسند إليه منصب الكاتب العام لوزارة العدل حتى 31 آذار/مارس 1982.
    Le Comité note avec satisfaction que le PNUD a commencé à rassembler des données sur l'occupation de ses locaux. UN 21 - سُر المجلس إذ لاحظ أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي شرع في جمع بيانات عن الحيز الذي يشغله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more