"يشغلون وظائف" - Translation from Arabic to French

    • occupent des postes
        
    • occupant des postes
        
    • à des postes de
        
    • poste
        
    • occupaient des postes
        
    • occupent des emplois
        
    • titulaires de postes
        
    • occupant des emplois
        
    • occupent des fonctions
        
    • de rang
        
    • les emplois
        
    • ont un emploi
        
    • occupent un emploi
        
    On y a inclus les dépenses afférentes aux agents contractuels internationaux car ceux-ci occupent des postes qui seraient normalement occupés par du personnel des Nations Unies. UN وقد أدرجت تكاليف الموظفين التعاقديين الدوليين تحت هذا البند، حيث أنهم يشغلون وظائف كان سيشغلها، في الظروف العادية، موظفو اﻷمم المتحدة.
    Il se peut simplement que ces membres du personnel occupent des postes qui ne leur conviennent pas. UN وببساطة ربما يكون الموظفون الذين يواجهون تحديات في الأداء يشغلون وظائف غير مناسبة لهم.
    Personnel occupant des postes financés sur des projets, et affecté à des fonctions relevant du budget d'appui biennal UN الموظفون الذين يشغلون وظائف ممولة من المشاريع ويؤدون وظائف داخلة في نطاق ميزانية الدعم لفترة السنتين
    Sur les 16 Serbes du Kosovo qui ont été nommés à des postes de juge et de procureur, quatre seulement siègent dans des tribunaux au Kosovo; par ailleurs, on compte parmi les magistrats neuf Bosniens, deux Rom et huit Turcs. UN فهناك 4 فقط من أصل 16 قاضيا ومدعيا عاما معينين من صرب كوسوفو يعملون في محاكم كوسوفو؛ وهناك أيضا 9 من البشناق و 2 من طائفة الروما و 8 أتراك يشغلون وظائف قضاة ومدعين عامين.
    Ce principe vaut a fortiori pour les personnes en poste dans la fonction publique. UN وهذا اﻷمر ينطبق باﻷحرى على الذين يشغلون وظائف في الخدمة العامة.
    Les fonctionnaires en cause occupaient des postes de confiance et ont agi pour s'enrichir. UN وكان الموظفون يشغلون وظائف تحتاج إلى أشخاص جديرين بالثقة، وقد تصرفوا بدافع تحقيق مكاسب مالية.
    Même lorsqu'ils travaillent, ils occupent des emplois précaires, notamment dans le secteur informel. UN وحتى حينما يعمل الشباب، فإنهم يشغلون وظائف غير مستقرة في القطاع غير الرسمي أساسا.
    De ce nombre, 447 femmes, soit 44 % des 1 014 fonctionnaires qui occupent des postes de cadre, occupent des postes de gestion publique. UN وهناك 447 امرأة تشغل وظائف إدارية عامة أي بنسبة 44 في المائة من بين 1014 موظفا مدنيا، يشغلون وظائف إدارية.
    Généralement, les hommes occupent des postes mieux rémunérés tandis que les femmes tendent à être employées dans des secteurs moins lucratifs de l'économie. UN فالرجال عموما يشغلون وظائف أعلى أجراً، بينما يغلب على النساء العمل في قطاعات الاقتصاد الأقل أجراً.
    L'actuel processus de sélection applicable à l'ensemble des fonctionnaires, à l'exception de ceux qui occupent des postes non soumis à rotation, sera remplacé par ces opérations semestrielles, qui se dérouleront en deux temps : UN وسيستعاض عن عملية اختيار الموظفين الحالية بالنسبة لجميع هؤلاء الموظفين، باستثناء من يشغلون وظائف غير خاضعة للتناوب، بعمليات توظيف نصف سنوية. وستتألف هذه العمليات من جزأين:
    La catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur est composée de ressortissants de 117 pays qui occupent des postes soumis ou non à la répartition géographique. UN 12- ويعمل في الفئة الفنية فما فوق مواطنون يمثلون 117 بلداً يشغلون وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي ووظائف غير خاضعة له.
    À cet égard, une délégation a déclaré que l'immunité ratione personae ne devrait s'appliquer qu'aux personnes occupant des postes de représentation. UN وفي هذا الصدد، أكد أحد الوفود أن الحصانة الشخصية ينبغي أن تنطبق فقط على الأشخاص الذين يشغلون وظائف تمثيلية.
    Sur les 230 fonctionnaires occupant des postes concernant les relations internationales, 2,2 % sont des femmes. UN ومن أصل 230 موظفا يشغلون وظائف تتعلق بالعلاقات الدولية، هناك 2,2 في المائة من النساء.
    Un certain nombre de délégations se sont déclarées préoccupées par le fait qu'il y avait peu de fonctionnaires de l'UNICEF, en particulier de femmes, affectés à des postes de coordonnateur résident. UN 118 - وقد عبر عدد من الوفود عن انشغالهم إزاء العدد المنخفض لموظفي اليونيسيف، وبخاصة بين النساء، ممن يشغلون وظائف منسقين مقيمين.
    Sur ces 71 personnes, 41 sont déjà titulaires d'un poste et 31 sont des candidats extérieurs. UN ومن بين هؤلاء المرشحين، هناك 41 يشغلون وظائف في الوقت الراهن و 31 من المعينين الجدد.
    Quand je suis arrivée au Tribunal spécial, ils occupaient des postes de rang inférieur dans mon bureau. UN وعندما جئت إلى المحكمة كانوا يشغلون وظائف متواضعة جدا في مكتبي.
    Les travailleurs expatriés occupent des emplois très divers, allant d'emplois relativement mal payés et exigeant un minimum de qualification et d'éducation à des métiers qui font appel à des connaissances techniques et à une expérience poussées. UN وهم يشغلون وظائف متنوعة تتراوح بين الوظائف المنخفضة الأجر التي تتطلب حداً أدنى من المهارات والتعليم، والمهن التي تستلزم معرفة فنية متقدمة للغاية فضلاً عن الخبرة.
    Pendant l'année, 216 personnes, soit 22,4 % des titulaires de postes des séries 100, 200 et 300, ont quitté l'UNOPS. UN وأثناء العام، ترك المنظمة 216 فردا، أو 22 في المائة ممن يشغلون وظائف المجموعات 100 و 200 و 300.
    Administration d'un effectif moyen de 235 fonctionnaires recrutés sur le plan international, 798 fonctionnaires recrutés sur le plan national, 62 Volontaires des Nations Unies et 3 personnes occupant des emplois de temporaire UN إدارة شؤون ما متوسطه 235 موظفاً دولياً و 798 موظفاً وطنياً و 62 من متطوعي الأمم المتحدة و 3 موظفين يشغلون وظائف مؤقتة
    Certains criminels de guerre se sont rencontrés, sous couvert de réconciliation, et occupent des fonctions importantes dans la conduite des affaires de l'État, ainsi que dans la nouvelle armée. UN والتقى بعض مجرمي الحرب تحت غطاء المصالحة وباتوا يشغلون وظائف هامة في إدارة شؤون الدولة وفي الجيش الجديد.
    Nombre de fonctionnaires de rang supérieur occupant des postes soumis à la répartition géographique par nationalité et par classe UN الموظفون في الرتب العليا الذين يشغلون وظائف تخضع للتوزيع الجغرافي مصنفين حسب الجنسية والرتبة
    9. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est inquiété de ce que la situation des femmes sur le marché de l'emploi demeurait précaire et que les femmes constituaient la majorité des travailleurs dans les emplois subalternes et mal payés dans les secteurs public et privé. UN 9- وأعربت اللجنة عن قلقها لأن أوضاع المرأة في مجال التوظيف لا تزال تتسم بالهشاشة ولأن النساء تشكلن الأغلبية الساحقة من العمال الذين يشغلون وظائف أدنى مستوى ومنخفضة الأجر في مختلف الأعمال في القطاعين العام والخاص.
    Parmi les personnes toujours actives, 94 % ont un emploi rémunéré et 6 % sont au chômage. UN ومن بين أولئك الذين لا يزالون يعملون، كان 94 في المائة تقريبا يشغلون وظائف مجزية، و 6 في المائة بلا عمل.
    Ces amendements ont été introduits afin de limiter l'insécurité des emplois dits atypiques et de rapprocher la situation juridique de leurs titulaires de celle des travailleurs qui occupent un emploi permanent. UN وأدخلت هذه التغييرات بغية تقليل انعدام الأمان على الوظائف المسماة غير الخاضعة للاتفاقات، ولتقريب المركز القانوني للأشخاص الذين يشغلون وظائف غير خاضعة للاتفاقات من المركز القانوني للأشخاص الذين يشغلون وظائف دائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more