Personne ne conteste le droit qu'ont les États de se livrer à des activités commerciales. | UN | فما من أحد يشكك في حقوق الدول في الاضطلاع بالأنشطة التجارية. |
Cela incite à douter fortement de la volonté de dialogue et de consensus des coauteurs. | UN | وهذا يشكك بشدة في رغبة مقدمي مشروع القرار في الحوار وتوافق الآراء. |
Aucun de nous dans cette salle ne pourrait sérieusement contester le besoin de poursuivre la réforme de l'ONU. | UN | ولا يمكن ﻷحد في هذه الجمعية أن يشكك فعلا في الحاجة إلى استمرار إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Il avait alors été accusé par les dirigeants du PKK de mettre en doute l'organisation de la guérilla. | UN | ونتيجة لذلك، اتُّهِم من جانب قادة حزب العمال الكردستاني بأنه يشكك في أعمال الحزب الذي تبنى أسلوب حرب العصابات. |
Dans sa décision, le conseil électoral de Carthagène a expressément refusé d'examiner cette question parce que le PP n'avait pas contesté, en temps voulu, ces bulletins. | UN | وتمثل قرار المجلس الانتخابي لقرطاجنة في الرفض القاطع لدراسة المسألة لأن حزب الشعب لم يشكك آنذاك في صحة بطاقات الاقتراع. |
Aucune délégation n'a remis en question le caractère essentiel du principe de nonrefoulement. | UN | ولم يشكك أي وفد من الوفود في الطابع المركزي لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Personne ne devrait remettre en question notre attachement à la préservation de notre environnement. | UN | وليس بوسع أي كان أن يشكك في التزامنا بالمحافظة على بيئتنا. |
Il conteste la crédibilité des arguments de l'État partie en s'appuyant sur les lettres de soutien qu'il a reçues d'un membre du Parlement, M. Peter Duncan. | UN | وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف على ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من عضو البرلمان السيد بيتر دونكان. |
Il conteste la crédibilité des arguments de l'État partie en s'appuyant sur les lettres de soutien qu'il a reçues d'un membre du Parlement, M. Peter Duncan. | UN | وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف في ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من السيد بيتر دنكان، وهو من أعضاء البرلمان. |
Il conteste chaque ordre que tu lui donnes, ce qui va être un peu difficile, un peu délicat | Open Subtitles | يشكك بكل أمر اوجهه له والذي سوف يكون صعباً قليلاً ومربك |
Cette situation conduit à douter de la possibilité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement dans ces régions. | UN | وهذا ما يشكك في إمكانية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في تلك المناطق. |
Nul ne peut douter du rôle que joue l'ONU à la tête de la campagne mondiale pour enrayer le sida. | UN | ليس بوسع أحد أن يشكك في قيمة الأمم المتحدة في دفع الحملة العالمية لوقف مرض الإيدز. |
Nul ne saurait contester qu'il importe d'assurer la disponibilité et la prévisibilité d'un financement adéquat des activités de développement sur le plan mondial. | UN | وليس بوسع أي كان أن يشكك بأهمية ضمان التمويل الكافي وإمكانية التنبؤ لﻷنشطة التنموية العالمية. |
Nul ne doit remettre en question ou contester ces activités essentielles dans le domaine du développement. | UN | يجب ألا يشكك أحـــد فــــي تلك المهام اﻷساسية في مجال التنمية أو يطعن بها. |
En examinant les rapports entre la paix et la justice, certains pourraient mettre en doute l'incidence de la CPI. | UN | وربما يشكك البعض في تأثير المحكمة الجنائية الدولية عند تناول العلاقة التفاعلية بين السلام والعدالة. |
Il est essentiel d'éviter une situation susceptible d'amener une personne raisonnable à mettre en doute, ne pas prendre en compte ou rejeter les travaux de la Plateforme en raison de l'existence d'un conflit d'intérêt. | UN | ومن الضروري تجنب حالة يمكن فيها لشخص عاقل أن يشكك في عمل المنبر أو ينتقص منه أو يرفضه بسبب وجود تضارب في المصالح. |
Personne a encore contesté des élections présidentielles. | Open Subtitles | لم يشكك أحد في الانتخابات الرئاسية من قبل |
Cela n'a jamais été et ne sera jamais remis en question. | UN | فلم يشكك أحد في ذلك الأمر، وهو غير وارد على الإطلاق. |
La délégation canadienne s'interroge sur les limites que le Comité consultatif veut imposer à l'autorité du Secrétaire général en ce qui concerne l'utilisation de ce personnel. | UN | وقالت إن وفدها يشكك في الحدود التقييدية التي تسعى اللجنة الاستشارية الى وضعها على سلطة اﻷمين العام في تعيين اﻷفراد المقدمين دون مقابل. |
Personne ne met en doute le fait que les crimes internationaux sont ou peuvent être perpétrés par des Etats. | UN | وما من أحد يشكك في حقيقة أن الدول قد ارتكبت أو يمكن أن ترتكب جرائم دولية. |
Le Haut Commissaire devra s'appuyer sur les mécanismes existants, qu'il ne saurait ni concurrencer, ni remettre en cause, ni encore moins remplacer. | UN | ويجب أن يعتمد المفوض السامي على اﻵليات القائمة، التي لا يستطيع أن يجد آليات تنافسها، أو أن يشكك فيها أو يستبدلها. |
Personne ici ne doute de sa propre bonne volonté. Cette volonté simplement doit se transformer en actions concrètes. | UN | وليس هناك من يشكك في النوايا الحسنة لكل الحاضرين هنا، ولكن يجب ترجمة هذه النوايا الحسنة إلى عمل ملموس. |
Cependant, cette foisci, personne n'a affirmé que la Commission était inutile, et personne n'a mis en doute l'importance du multilatéralisme. | UN | غير أن أحداً لم يقل هذه المرة إن اللجنة غير لازمة ولم يشكك أحد في أهمية النظام متعدد الأطراف. |
Plusieurs pays donateurs regrettent que peu de pays bénéficiaires utilisent la note de stratégie nationale, ce qui remet en question l’utilité générale de cette modalité. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن أسفها لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
Cette attitude conduit à s'interroger sur la capacité de la Commission à accomplir sa tâche consistant à veiller à l'utilisation optimale des ressources de l'Organisation. | UN | وأضاف قائلاً إن هذا السلوك يشكك في مسؤولية اللجنة عن ضمان كفاءة استخدام موارد المنظمة. |
Ce n'est point un hasard si beaucoup de gens nourrissent des doutes quant à la raison de maintenir le Conseil de sécurité. | UN | فليس من باب الصدفة البتة أن يشكك الكثيرون في جدوى بقاء مجلس الأمن. |