"يشكلا" - Translation from Arabic to French

    • constituer
        
    • devraient
        
    Le transfert des ressources financières et la coopération technologique sur une base d'équité et de viabilité doivent constituer le fondement de ces efforts. UN فنقل الموارد المالية والتعاون التقني على أساس المساواة والاستدامة يجب أن يشكلا اﻷساس لتلك الجهود.
    Au contraire, les deux devraient constituer une équipe. UN وبدلاً من ذلك، سيتعين على الطرفين أن يشكلا فريقاً.
    Ils insistent sur le fait que la surveillance et l'évaluation du processus de désertification doivent constituer l'un des piliers des programmes d'action de lutte contre la désertification. UN وتشدد على أن رصد وتقييم عملية التصحر يجب أن يشكلا إحدى دعائم برامج العمل لمكافحة التصحر.
    En fait, les accords de garanties de l'AIEA et le protocole additionnel, pris ensemble, devraient constituer la norme en matière de vérification pour tous les États parties. UN فاتفاق ضمانات الوكالة وبروتوكولها الإضافي ينبغي أن يشكلا معا أساسا للتحقق بالنسبة لجميع الدول الأطراف.
    Le Kenya a reconnu avant l'heure que la paix et la stabilité devraient être la pierre angulaire de ses politiques nationale et étrangère. UN وأدركت كينيا في وقت مبكر بأن السلام والاستقرار ينبغي أن يشكلا المعلم الأساسي في سياستها الوطنية والخارجية على حد سواء.
    En fait, les accords de garanties de l'AIEA et le protocole additionnel, pris ensemble, devraient constituer la norme en matière de vérification pour tous les États parties. UN فاتفاق ضمانات الوكالة وبروتوكولها الإضافي ينبغي أن يشكلا معا أساسا للتحقق بالنسبة لجميع الدول الأطراف.
    À condition de bien orienter leurs efforts, ils sont en mesure de constituer un atout précieux pour la conduite de nos travaux et de concourir à rendre le monde plus sûr, plus prospère et plus juste. UN وإذا وجه إسهامهما توجيها حسنا يمكنهما أن يشكلا أصلا قيما في عملنا يسهم في إيجاد عالم أكثر أمنا وازدهارا وعدلا.
    Le projet de traité sur la succession a été divisé en deux parties qui pourraient soit constituer deux traités séparés soit faire partie d'un même traité, selon les résultats des négociations. UN وقد قسم مشروع الخلافة في المعاهدات إلى جزأين يمكن أن يشكلا معاهدتين مستقلتين أو جزأين من معاهدة واحدة حسب تطور اﻷحداث.
    En agissant ensemble, l'Union européenne et les États-Unis peuvent constituer une formidable force au service du bien dans le monde. UN فبالعمل معا، يستطيع الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أن يشكلا قوة منيعة للخير في العالم.
    Les deux systèmes devraient constituer un comité ou un groupe de travail pour chercher les moyens de surmonter les obstacles actuels qui s'opposent à l'utilisation efficace et coordonnée de la technologie des SIG dans les Amériques; UN وينبغي أن يشكلا لجنة أو فريق عامل لالتماس طرق لتذليل العقبات الراهنة أمام الاستخدام الفعال والمنسق لتكنولوجيا نظم المعلومات الجغرافية في اﻷمريكتين؛
    L'Office des Nations Unies à Genève et la CNUCED devraient constituer une équipe de travail administrative commune qui se réunirait périodiquement pour examiner à fond les questions qui se posent. UN ينبغي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف والأونكتاد أن يشكلا فرقة عمل إدارية مشتركة تجتمع على نحو منتظم لكفالة مناقشة القضايا مناقشة وافية.
    L’ONUG et la CNUCED devraient constituer une équipe de travail administrative commune qui se réunirait périodiquement pour examiner à fond les questions qui se posent. UN ينبغي لمكتب اﻷمم المتحدة بجنيف واﻷونكتاد أن يشكلا فرقة عمل إدارية مشتركة تجتمع على نحو منتظم لكفالة إجراء مناقشة كاملة للقضايا.
    L'UNC et la NAR ont décidé d'unir leurs forces pour constituer le gouvernement de coalition qui gouverne le pays à l'heure actuelle sous la direction du Premier Ministre, M. Basdeo Panday. UN وآثر المؤتمر الوطني المتحد والتحالف الوطني لإعادة البناء أن يشكلا معاً حكومة ائتلافية ما زالت تتولى السلطة برئاسة رئيس مجلس الوزراء، السيد بازديو بنداي.
    S'agissant du premier objectif, la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination et son Protocole amendé relatif aux mines pourraient constituer une garantie pour la réalisation du premier objectif. UN وفيمــا يتعلق بالهدف اﻷول، يمكن لاتفاقية حظر أو تقييد أسلحة تقليديــة معينــة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر وبروتوكولها المتعلق باﻷلغام اﻷرضية أن يشكلا ضمانة لتحقيــق الهــدف اﻷول.
    L'Année internationale et la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté devraient, quant à elles, constituer un cadre permettant de progresser vers cet objectif. UN وقال إن السنة الدولية وعقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر من شأنهما أن يشكلا إطارا يسمح بالمضي قدما في تحقيق هذا الهدف.
    Pour ce qui est de la future composition de la Conférence, un certain nombre de délégations ont affirmé que la volonté et la capacité de contribuer aux travaux de la Conférence devraient constituer un critère de sélection. UN أما فيما يتعلق بالعضوية المقبلة، فقد صرح عدد من الوفود بأن الاستعداد للمساهمة في عمل المؤتمر والرغبة في ذلك يجب أن يشكلا معيارا للاختيار.
    La nature particulière de l'Union interparlementaire devrait permettre une relation particulière avec l'Organisation des Nations Unies en ce que les deux institutions pourraient constituer au niveau international le point de jonction entre gouvernements et parlements. UN ومن شأن الطابع الخاص للاتحاد البرلماني الدولي أن يتيح إقامة علاقة خاصة مع اﻷمم المتحدة، فالمنظمتان يمكنهما، على الصعيد الدولي، أن يشكلا رابطة بين الحكومات والبرلمانات.
    Ce problème est particulièrement néfaste pour le principe d'universalité et pour la gouvernance intergouvernementale qui, idéalement, doivent constituer la base de l'action des Nations Unies dans le domaine du développement. UN وأردف قائلا إن ذلك يضر بشكل خاص بمبدإ العالمية وبالإدارة الحكومية الدولية، اللذين ينبغي أن يشكلا في أفضل الأحوال أساس عمل الأمم المتحدة فيما يتعلق بركيزة التنمية فيها.
    Il a ensuite expliqué comment le concept de diversité dans son acception pluraliste ainsi que l'éducation interculturelle pourraient constituer des solutions pour combattre en profondeur le problème du racisme. UN ثم شرح كيف يمكن لمفهوم التنوع بمعناه التعددي وكذلك التعليم المشترك بين الثقافات أن يشكلا حلولا لمكافحة مشكلة العنصرية في أعماقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more