"يشكلان جزءا" - Translation from Arabic to French

    • font partie
        
    • faisaient partie
        
    • transversaux et ils feront partie
        
    • partie intégrante
        
    À notre avis, le contrôle des armes et le désarmement font partie intégrante des mesures prises aux niveaux multilatéral et régional pour maintenir la sécurité et la stabilité et revêtent donc beaucoup d'importance. UN إننا نرى أن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يشكلان جزءا لا يتجزأ من خطوات متعددة اﻷطراف وإقليمية لصون السلم والاستقرار.
    L'Arménie considère que la maîtrise des armements et le désarmement font partie intégrante des dispositifs de sécurité mondial et régional. UN وتعتبر أرمينيا أن تحديد الأسلحة ونزع السلاح يشكلان جزءا لا يتجزأ من هياكل الأمن العالمي والإقليمي على حد سواء.
    Le plaidoyer en faveur du désarmement nucléaire et le renforcement du régime de non-prolifération nucléaire font partie intégrante des activités des Nations Unies en matière de promotion de la paix et de la sécurité internationales en général et de désarmement en particulier. UN وما زالت الدعوة إلى نزع السلاح النووي والمضي في تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية يشكلان جزءا من أنشطة الأمم المتحدة في سياق تعزيز السلم والأمن الدوليين بشكل عام ونزع السلاح بشكل خاص.
    Elle a noté que le HCR et le FNUAP faisaient partie du noyau initial qui avait rédigé le manuel sur l'aide d'urgence en matière de santé génésique. UN وأشارت إلى أن المفوضية والصندوق يشكلان جزءا من الفريق الأساسي الأصلي الذي وضع الكتيب المتعلق بدعم الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ.
    Le renforcement des capacités et l'appui technologique seront une constante dans tous les domaines d'intervention prioritaires thématiques et transversaux et ils feront partie intégrante de tous les sous-programmes. UN وسيُدمج بناء القدرات والدعم التكنولوجي في عملية التنفيذ في جميع المجالات المواضيعية الشاملة ذات الأولوية، وبالتالي يشكلان جزءا لا يتجزأ من جميع البرامج الفرعية.
    Ces mesures font partie intégrante du programme de mon gouvernement et nous avons la volonté et la détermination politiques de les mettre pleinement en oeuvre. UN وهما يشكلان جزءا مكملا لبرنامج حكومتي ولدينا اﻹرادة والعزم السياسيان لتنفيذهما.
    La protection et la planification de la famille font partie intégrante de notre politique en matière de population et de développement. UN إن حماية الأسرة وتنظيم الأسرة يشكلان جزءا لا يتجزأ من سياستنا في ميدان السكان والتنمية.
    La prise en charge sanitaire de la femme enceinte et l'amélioration des conditions de l'accouchement font partie intégrante des programmes de santé de base. UN إن مسؤولية الرعاية الصحية للحامل وتحسين أحوال الولادة يشكلان جزءا لا يتجزأ من برامج الصحة اﻷساسية.
    La délégation américaine pense comme la délégation française que la coutume et la pratique, dans la mesure où elles sont reconnues, font partie des règles de droit. UN وأشارت إلى أن وفدها يوافق وفد فرنسا على أن العرف والممارسة يشكلان جزءا من القاعدة القانونية ما داما معترفا بهما.
    L'Australie accueille sur son territoire deux laboratoires de diagnostic, qui font partie du réseau des laboratoires analytiques de l'AIEA. UN تستضيف أستراليا مختبرين للتشخيص يشكلان جزءا من شبكة مختبرات التحليل التابعة للوكالة.
    Cette fonction ne porte que sur l'évaluation institutionnelle centrale étant donné que le suivi et l'évaluation font partie intégrante des programmes opérationnels. UN ولا تشمل هذه المهمة إلاّ التقييم المؤسسي والمركزي، حيث إن الرصد والتقييم يشكلان جزءا لا يتجزأ من البرامج التنفيذية.
    Cette fonction ne porte que sur l'évaluation institutionnelle centrale étant donné que le suivi et l'évaluation font partie intégrante des programmes opérationnels. UN ولا تشمل هذه الوظيفة إلاّ التقييم المؤسسي والمركزي، حيث إن الرصد والتقييم يشكلان جزءا لا يتجزأ من البرامج التنفيذية.
    Ces deux objectifs, qui font partie des objectifs du Millénaire pour le développement, sont ceux vers lesquels on a le moins progressé. UN وأفادت أن هذين الهدفين اللذين يشكلان جزءا من الأهداف الإنمائية للألفية شهدا أقل قدر من التقدم.
    La partie essentielle comprend les rapports des deux Groupes de travail, qui viennent d'être adoptés par la Commission et qui font partie du présent rapport. UN ويتألف الجزء الموضوعي من تقريري الفريقين العاملين، اللذين اعتمدتهما الهيئة للتو واللذين يشكلان جزءا من التقرير الحالي.
    L'objet de la présente lettre est de confirmer que les déclarations des Coprésidents susmentionnées font partie intégrante des actes officiels de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie et traduisent pleinement sa volonté. UN والغرض من هذه الرسالة هو تأكيد أن البيانين المذكورين أعلاه للرئيسين المشاركين يشكلان جزءا من الوثائق الرسمية ويحملان كامل سلطة المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    23. Les Parties veilleront à l'application des termes de cet Accord ainsi que des annexes " A " et " B " qui font partie intégrante de celui-ci. UN ٢٣- تكفل اﻷطراف تنفيذ أحكام هذا الاتفاق ومرفقيه ألف وباء اللذين يشكلان جزءا لا يتجزأ من الاتفاق.
    La Bolivie estime que la protection et la défense de l'environnement font partie des droits de l'être humain et de son habitat, car elles contribuent à assurer le droit à la vie sur terre. UN تعتبر بوليفيا أن حماية البيئة والدفاع عنها يشكلان جزءا من حقوق اﻹنسان وموئله، كوسيلة لضمان الحق في الحياة على اﻷرض، اقتناعا بأن بلدنا محمية ايكولوجية حقيقة ذات أهمية عظمى.
    Tout d'abord, on reconnaît expressément les réalités du monde d'aujourd'hui où la paix et la sécurité font partie intégrante des progrès réalisés dans le domaine du désarmement général et complet, dont le désarmement nucléaire est un élément essentiel. UN أولا، ثمة تسليم معرب عنه بحقائق عالم اليوم الواقعة، وهي أن السلم واﻷمن يشكلان جزءا لا يتجزأ من أوجه التقدم بعد نزع السلاح العام الكامل، الذي يعد نزع السلاح النووي، بدوره، أحـد عناصـره اﻷساسيـة.
    Elle a noté que le HCR et le FNUAP faisaient partie du noyau initial qui avait rédigé le manuel sur l'aide d'urgence en matière de santé génésique. UN وأشارت إلى أن المفوضية والصندوق يشكلان جزءا من الفريق الأساسي الأصلي الذي وضع الكتيب المتعلق بدعم الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ.
    Certains États qui fournissaient une assistance technique en faveur des programmes d'activités de substitution ont indiqué que la surveillance et l'évaluation faisaient partie intégrante des programmes de coopération technique et financière. UN وقد أشارت بعض الدول التي تقدم المساعدة التقنية لأجل التنمية البديلة الى أن الرصد والتقييم يشكلان جزءا لا يتجزأ من برامج التعاون التقني والمالي.
    Le renforcement des capacités et l'appui technologique seront une constante de tous les domaines d'intervention prioritaires thématiques et transversaux et ils feront partie intégrante de tous les sous-programmes. UN وسيُدمج بناء القدرات والدعم التكنولوجي في عملية التنفيذ في جميع المجالات المواضيعية الشاملة ذات الأولوية، وبالتالي يشكلان جزءا لا يتجزأ من جميع البرامج الفرعية.
    Le renforcement des capacités et l'appui technologique seront une constante de tous les domaines d'intervention prioritaires thématiques et transversaux et ils feront partie intégrante de tous les sous-programmes. UN وسيُدمج بناء القدرات والدعم التكنولوجي في عملية التنفيذ في جميع المجالات المواضيعية الشاملة ذات الأولوية، وبالتالي يشكلان جزءا لا يتجزأ من جميع البرامج الفرعية.
    Les tableaux qui le complètent, et qui sont mentionnés ci-après, sont présentés aux fins d'analyse complémentaire et ne font pas partie intégrante de l'état financier de base. UN ويقدم الجدولان التكميليان التاليان ﻷغراض المزيد من التحليل . وهما لا يشكلان جزءا مطلوبا من البيانات المالية اﻷساسية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more