"يشكلها" - Translation from Arabic to French

    • posent
        
    • représente
        
    • représentent
        
    • pose
        
    • font peser
        
    • présentent
        
    • liés
        
    • constituent
        
    • engendre
        
    • constitue
        
    • posé par
        
    • découlent
        
    • fait courir
        
    De cette façon, comme de bien d'autres, elle contribue à réduire les risques que posent les terroristes, et ce, dans l'intérêt général. UN وباستخدام هذه السبل وسبل أخرى، تقلل الوكالة المخاطر التي يشكلها الإرهابيون، وتفيدنا جميعا.
    Il invite de nouveau tous les acteurs en jeu à prêter une plus grande attention au risque considérable que représente pour les civils le recours à des armes explosives dans les zones habitées. UN ودعا من جديد جميع الجهات الفاعلة المعنية إلى إيلاء اهتمام أكبر للمخاطر الشديدة التي يشكلها بالنسبة للمدنيين، الجهود إلى استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان.
    Les Maldives n'ont épargné aucun effort pour mettre en lumière les menaces croissantes que représentent les changements climatiques. UN لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ.
    En ce nouveau millénaire, nous ne pouvons ignorer la grandeur des menaces que la dégradation de l'environnement pose à notre survie. UN ولا يمكن أن نتجاهل في هذه الألفية الجديدة قوة التهديدات لبقائنا التي يشكلها تردي البيئة.
    Il s'agit là du moyen le plus efficace de répondre aux menaces que font peser le terrorisme international et les armes de destruction massive. UN وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل.
    Les risques de prolifération que présentent les programmes nucléaires de la République islamique d'Iran et de la République populaire démocratique de Corée demeurent un sujet de vive préoccupation. UN ولا تزال مخاطر الانتشار التي يشكلها البرنامجان النوويان لجمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمرا يبعث على القلق الشديد.
    En particulier, les risques que posent les débris spatiaux sont une source de préoccupation pour les pays ayant des activités spatiales et pour les pays poursuivant ou utilisant des programmes spatiaux. UN وقال على وجه الخصوص إن الخطورة التي يشكلها الحطام الفضائي تشكِّل مصدر قلق للأمم الرائدة للفضاء وغير الرائدة له.
    Il est indispensable que la communauté internationale agisse de concert afin d'intervenir avec efficacité et équité face aux problèmes que posent les changements climatiques. UN وإن العمل الجماعي الدولي أمر حاسم للتصدي بفعالية وكفاءة وإنصاف للتحديات التي يشكلها تغير المناخ.
    :: Sensibilisation du public aux menaces que posent les groupes terroristes au moyen de dialogues et de séminaires destinés à toutes les composantes de la société; UN :: توعية الجمهور بالأخطار التي يشكلها الإرهابيون من خلال جلسات تحاور وندوات تضم جميع مكونات المجتمع؛
    Ces actes mettent en évidence la grave menace que représente un régime aussi irresponsable et montrent à quel point sa détention d'armes nucléaires pourrait mettre en danger la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وتبين هذه التدابير التهديدات الجسيمة التي يشكلها ذلك النظام غير المسؤول، وتثبت أن وجود أسلحة نووية في أيدي ذلك النظام من شأنه تهديد السلام والأمن على الصعيد الإقليمي وكذلك الدولي.
    Notamment, le partage de l'information à l'échelle régionale permettra à ces missions de mieux faire face à la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur. UN وبوجه خاص، سيضمن تبادل المعلومات على المستوى الإقليمي التصدي للتهديدات التي يشكلها جيش الرب للمقاومة.
    En conséquence, l'OFP s'est doté d'une Division d'analyse et de prévention chargée d'évaluer en permanence la menace que représente le terrorisme. UN ولذلك، تعزز مكتب الشرطة الاتحادي بشعبة للتحليل والوقاية تعنى بتقييم دائم للتهديدات التي يشكلها الإرهاب.
    Conscients des défis que représentent pour la stabilité mondiale la pauvreté, la faim, l'analphabétisme, la maladie, l'immoralité et le défaut d'accès à l'eau propre et aux soins de santé, UN والتحديات الخطيرة التي يشكلها الفقر والجوع والأمية والمرض والفساد وعدم التمكن من الحصول على مياه نظيفة ورعاية صحية،
    Notre environnement est unique en son genre, fragile et particulièrement vulnérable aux menaces que représentent le réchauffement de la planète, la pollution ainsi que la dégradation de l'environnement. UN وبيئتنا الفريدة هشة وضعيفة للغاية في مواجهة التهديدات التي يشكلها الاحترار العالمي وتلوث البيئة وتدهورها.
    Il permet également de répondre de manière plus globale et intégrée aux problèmes de développement que pose l'épidémie. UN كما تعمل على حشد استجابة متعددة القطاعات أكثر شمولا لتحديات التنمية التي يشكلها ذلك الوباء.
    La CEE a également offert une assistance technique, notamment pour résoudre les problèmes nouveaux que pose l'essor de l'économie du savoir. UN كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة.
    Ce phénomène a donné naissance à des alliances nouvelles et larges et à une solidarité face aux menaces que les extrémismes font peser sur la sécurité. UN فقد أسفرت عن إعادة لترتيب الصفوف وتضامن على نطاق واسع ضد التهديدات التي يشكلها التطرف على الأمن.
    En un mot, l'interdiction totale est la seule garantie contre les menaces que les armements nucléaires et la prolifération nucléaire font peser sur l'humanité. UN وباختصار، فإن الحظر التام هو الضمانة الوحيدة لمواجهة الأخطار التي يشكلها السلاح النووي وانتشاره على البشرية.
    Dans notre petit État insulaire, par exemple, nous sommes de plus en plus inquiets de l'extrême lenteur de la communauté mondiale à prendre des mesures, même minimes, pour limiter l'incontestable menace que présentent le réchauffement de la planète dû aux activités humaines et son corollaire, la montée des eaux. UN فعلى سبيل المثال، إننا في بلدي الجزري الصغير يساورنا قلق متزايد إزاء تقدم المجتمع الدولي الفاتر تجاه اتخاذ خطوات حتى ولو أولية للحد الأدنى لمكافحة التهديدات التي يشكلها الاحترار العالمي الناتج عن صنع الإنسان وما يتبعه من ارتفاع منسوب سطح البحر.
    Les points de vue varient quant aux possibilités et aux risques liés aux biocombustibles. UN 47 - وتتباين الآراء بشأن الفرص والمخاطر التي يشكلها الوقود الأحيائي.
    Il est donc indispensable que toute approche visant à définir une proportion souhaitable d'engagements de carrière tienne compte du principe fondamental selon lequel les obligations contractuelles à long terme, que constituent les engagements de carrière, nécessitent des ressources durables raisonnablement sûres. UN ومن الضروري أن يراعي أي نهج عام يحدد النسبة المستصوبة من التعيينات المهنية المبدأ اﻷساسي القائل بأن الالتزامات الطويلة اﻷجل، التي يشكلها منح تعيينات مهنية، تتطلب موارد طويلة اﻷجل مضمونة الى حد معقول.
    Le projet de résolution souligne que le Système de certification du Processus de Kimberley apparaît comme la meilleure solution possible pour lutter contre le trafic des diamants provenant des zones de conflit et réaffirme la détermination de la communauté internationale à éliminer les menaces qu'engendre le commerce illicite de diamants bruts. UN ويؤكد مشروع القرار الاعتراف بنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ كأفضل حل بديل للاتجار غير المشروع في الماس ويؤكد من جديد التزام المجتمع الدولي بالتوصل إلى حل للأخطار التي يشكلها الاتجار غير المشروع في الماس الخام.
    La coopération régionale et multilatérale est essentielle pour lutter contre la menace transnationale que constitue le trafic de drogues. UN إن التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف أساسي في مكافحة التهديدات عبر الوطنية التي يشكلها الاتجار بالمخدرات.
    À cet égard, le Programme d'action de 2001 est le cadre de notre réponse collective au problème posé par le commerce illicite de ces armes, et il doit être appliqué. UN وفي هذا الصدد، فإن برنامج العمل لعام 2001 هو إطار جهودنا الجماعية للتصدي لهذه المشكلة التي يشكلها الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، وينبغي تنفيذ برنامج العمل.
    Toutefois, nous continuons d'être confrontés aux défis redoutables posés par notre petite superficie et les vulnérabilités qui en découlent. UN بيد أننا لا نزال نواجه تحديات رهيبة يشكلها صغر حجمنا وما يترتب عليه من مواطن الضعف.
    À cet égard, je voudrais signaler particulièrement à l'Assemblée une des causes des conflits qui me semble devoir retenir toute notre attention en raison des multiples dangers qu'elle fait courir à la stabilité de tout notre continent. UN وفي هذا الصدد، أود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة بوجه خاص الى أحد أسباب النزاع الذي أعتقد أنه يجب أن يحظى باهتمامنا الكامل نظرا لﻷخطار الكثيرة التي يشكلها على استقرار قارتنا بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more