Aucun renseignement ne laisse actuellement supposer qu'ils constituent une menace pour le pays ou pour la région. | UN | ولا يوجد في الوقت الراهن معلومات استخباراتية توحي بأنهم يشكلون تهديدا على البلد أو المنطقة. |
:: constituent une menace pour la stabilité au Darfour et dans la région; | UN | :: يشكلون تهديدا للاستقرار في دارفور والمنطقة |
Les dangers qui pèsent sur le personnel humanitaire, et les violations de leurs droits fondamentaux qui s’ensuivent, ont été exacerbés par ces mêmes combattants armés qui menacent les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وقد تفاقمت المخاطر التي يواجهها اﻷفراد العاملون في الشؤون اﻹنسانية وانتهاكات حقوق اﻹنسان ذات الصلة من جراء وجود نفس المقاتلين المسلحين الذين يشكلون تهديدا للاجئين والمشردين. |
Notre échec pourrait être utilisé pour justifier des actes meurtriers commis par ceux qui représentent une menace pour l'humanité. | UN | ففشلنا يمكن أن يستخدم كذريعة لتبرير أعمال مميتة يرتكبها أولئك الذين يشكلون تهديدا للبشرية. |
Aucun pays n'est à l'abri des effets de ce crime horrible qui, à cause de l'exploitation de la technologie moderne, met en péril la bonne intelligence entre les sociétés où règne l'état de droit. | UN | وأضاف أنه لا يوجد بلد بمنأى عن آثار هذه الجريمة البشعة. وقال إن الإرهابيين باستخدامهم للتكنولوجيا الحديثة يشكلون تهديدا أكبر للحياة العادية في المجتمعات المدنية التي يسودها حكم القانون. |
Convaincue que, de quelque manière qu'on les utilise et quelle que soit leur apparence de légitimité, les mercenaires et les activités mercenaires mettent en danger la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et font obstacle à l'exercice de tous les droits fondamentaux des peuples, | UN | واقتناعا منها بأنه بصرف النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم أو الأنشطة ذات الصلة بهم يشكلون تهديدا لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بكل حقوق الإنسان، |
Il semblerait en outre, d'après les informations reçues, que des mesures visant à permettre la détention indéfinie de ressortissants étrangers censés représenter une menace à la sécurité nationale sont envisagées ou ont déjà été prises. | UN | وعلاوة على ذلك، وطبقا للمعلومات الواردة، فإن تدابير السماح بالاحتجاز اللانهائي للرعايا الأجانب الذين يزعم أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي، إنما تم وضعها أو اتخذت بالفعل. |
:: constituent une menace pour la stabilité au Darfour et dans la région; | UN | :: أو يشكلون تهديدا للاستقرار في دارفور والمنطقة |
Certaines forces se sont jointes aux dissidents ougandais, par exemple le colonel Muzoora, et constituent une menace pour l'Ouganda. | UN | فبعض هذه القوات احتضنت المنشقين الأوغنديين؛ مثل الكولونيل موزورا، وهم يشكلون تهديدا لأوغندا. |
Il considère que ceux qui cherchent à y faire obstacle constituent une menace pour le processus politique en République démocratique du Congo. | UN | ويعتبر أن من يحاولون عرقلة هذا البرنامج يشكلون تهديدا للعملية السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Personnes qui entravent le processus de paix ou constituent une menace pour la stabilité | UN | بــــاء - الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام أو يشكلون تهديدا للاستقرار |
Une telle disposition risque d'entraver la gestion et le contrôle effectif par l'État des migrants illégaux qui menacent la sécurité et le bien-être des autres détenus. | UN | وهذا الحكم من شأنه أن يعيق فعالية الدولة في فرض السيطرة والمراقبة على المهاجرين غير الشرعيين الذين يشكلون تهديدا لسلامة المحتجزين الآخرين ورفاههم. |
Dans certains cas, par exemple pour les individus qui menacent la sécurité nationale, le Royaume-Uni souhaiterait se garder la possibilité de mettre à exécution l'expulsion en l'assortissant des restrictions nécessaires pour empêcher ces personnes de revenir légalement dans le pays. | UN | ففي بعض الحالات، من قبيل حالات الأشخاص الذين يشكلون تهديدا للأمن القومي، ترغب المملكة المتحدة في أن تحتفظ بالمرونة في إنفاذ الإبعاد مقرونة بالقيود التي تفرضها ضمانا لعدم عودة أولئك الأفراد بصفة قانونية إلى المملكة المتحدة. |
Bien que le droit de l'État d'expulser de son territoire les étrangers qui menacent son ordre public ou sa sécurité nationale soit reconnu, dans l'exercice de cette prérogative les droits de l'homme des individus expulsés doivent être protégés. | UN | وأضافت أنه مع الاعتراف بحق الدولة في طرد أجانب من أراضيها يشكلون تهديدا للنظام العام أو الأمن الوطني، إلا أنه يجب عند ممارسة ذلك الحق إيجاد ضمانات لحقوق الإنسان للأفراد المعرضين للطرد. |
La Déclaration d'Almaty adoptée à la conférence souligne qu'il importe de renforcer la coopération et d'adopter une approche différenciée pour distinguer les personnes méritant la protection et l'aide internationales de celles qui représentent une menace pour la sécurité. | UN | واختتم قائلا إن إعلان ألماتي الناتج عن هذا المؤتمر يؤكد أهمية تعزيز التعاون واتباع نهج متمايز إزاء تحديد الأفراد الذين يستحقون الحماية والمساعدة على المستوى الدولي، بالإضافة إلى أولئك الذين يشكلون تهديدا للأمن. |
Ces instruments servent de cadre d'échange de renseignements hautement importants sur les activités des organisations terroristes internationales, de leurs chefs et de leurs membres susceptibles de mettre en péril la sécurité. | UN | ويجري في إطار الاتفاقات الثنائية تبادل المعلومات الأكثر أهمية في ما يتعلق بأنشطة المنظمات الإرهابية الدولية وقادتها وأعضائها، ممن قد يشكلون تهديدا للأمن. |
Convaincue que, de quelque manière qu'on les utilise et quelle que soit leur apparence de légitimité, les mercenaires et les activités mercenaires mettent en danger la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et font obstacle à l'exercice de tous les droits fondamentaux des peuples, | UN | واقتناعا منها بأنه بصرف النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم أو الأنشطة ذات الصلة بهم يشكلون تهديدا لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بكل حقوق الإنسان، |
Le Groupe d'experts craint que les individus qui sont entrés au Libéria à Tasla continuent de représenter une menace pour la paix et la sécurité dans le comté de Grand Gedeh. | UN | 69 - وما زال القلق يساور الفريق من أن الأفراد الذين عبروا الحدود إلى ليبريا عند معبر تاسلا ما زالوا يشكلون تهديدا للسلام والأمن في قضاء غران جيديه. |
Michael Ben-Yair a rejeté l'argument selon lequel les résidents juifs des territoires ne pouvaient être arrêtés en application de règlements militaires arguant que ces règlements visaient tous ceux qui dans ces secteurs menaçaient la sécurité de l'État et qu'aucune exception ne saurait être faite en faveur de citoyens israéliens. | UN | ورفض الحجة القائلة بأن المستوطنين اليهود في اﻷراضي لا يمكن احتجازهم بموجب اﻷنظمة العسكرية، قائلا إن تلك اﻷوامر تنطبق على جميع اﻷشخاص الموجودين في تلك المناطق والذين يشكلون تهديدا ﻷمن الدولة وأنه لا ينبغي أن يكون هناك استثناء للمواطنين الاسرائيليين. |
Sous la pression des magistrats, l'avocat qui représentait le groupe, Leah Tzemel, a accepté que les 11 militants qui souhaitaient demeurer en Israël rentrent en France si le Ministre décidait qu'ils constituaient une menace pour la sécurité publique. | UN | وبضغط من القضاة، ومحامي المجموعة الفرنسية، لياها سيميل، وافقت المحكمة على السماح للأعضاء الـ 11 الذين يريدون البقاء في إسرائيل بالرجوع إلى فرنسا إذا قررت الوزارة أنهم يشكلون تهديدا للسلامة العامة. |
I. Introduction Par sa résolution 1521 (2003), le Conseil de sécurité a imposé des sanctions contre l'exportation d'armes et de munitions au Libéria, une interdiction de voyage à l'encontre d'individus qui font peser une menace sur la paix dans le pays et des sanctions contre l'importation de diamants et de bois en provenance du pays. | UN | 1 - فرض مجلس الأمن، بموجب قراره 1521 (2003)، جزاءات تتعلق بحظر صادرات الأسلحة والذخائر إلى ليبريا، وفرض حظرا على سفر الأفراد المعينين الذين يشكلون تهديدا لعملية السلام في ليبريا، وفرض حظرا على استيراد الماس والأخشاب من ليبريا. |
Selon elles, les pauvres de la planète constituent une menace contre la paix et la sécurité et c'est la raison pour laquelle elles allouent 10 fois plus d'argent aux dépenses militaires qu'à l'aide publique au développement, dont le montant demeure bien inférieur à ce qui avait été promis. | UN | وهذه الأمم تروج الفكرة القائلة بأن فقراء العالم يشكلون تهديدا للسلام والأمن، وتخصص للإنفاق العسكري 10 أمثال ماتخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية، التي ينخفض مستواها كثيرا عن المستوى المتعهد به. |
Les États invoquent toute une série de raisons pour justifier la détention des migrants en situation irrégulière, présentant notamment ces derniers comme une menace à la sécurité nationale ou comme des criminels. | UN | وتستخدم الدول طائفة واسعة من الأسباب لتبرير احتجاز المهاجرين غير النظاميين، بما في ذلك تقديمهم على أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي أو على أنهم مجرمون. |
Les Israéliens sont une force d'occupation, alors que les Syriens ont été invités par le Gouvernement libanais et qu'ils ne sont pas une menace pour le Liban. | UN | فاﻹسرائيليون يشكلون قوة احتلال بينما السوريون متواجدون بدعوة من الحكومة اللبنانية ولهذا لا يشكلون تهديدا على لبنان. |
Ils pensent qu'Annora et les autres comme elle sont une menace pour l'Église. | Open Subtitles | هم يعتقدون أن أنووورا والذين معها يشكلون تهديدا للكنيسة |