"يشكلون جزءا من" - Translation from Arabic to French

    • font partie de
        
    • fait partie de
        
    • font partie des
        
    • font partie d'
        
    • faisaient partie de
        
    • leur charge vivant à
        
    Il est indispensable que nous nous orientions vers la solidarité internationale dans notre recherche de la dignité humaine pour toutes les personnes qui font partie de notre communauté globale. UN إن وجود رؤيا عن التضامن الدولي أمر ضــــروري ونحن نسعى جاهدين لكفالة تمتع جميع اﻷشخاص الذين يشكلون جزءا من مجتمعنا العالمي بالكرامة الانسانية.
    Nous lançons un appel à tous ceux font partie de la grande communauté du Pacifique à adopter la voie de la paix et à s'engager, de manière constructive, à coopérer en vue du développement. UN ونحن نناشد كل من يشكلون جزءا من مجتمعنا الأوسع في المحيط الهادئ أن يعتنقوا أسلوب السلام، ويدخلوا في تعاون بنَّاء من أجل التنمية.
    Les fonctionnaires de l'organisation et les membres de leur famille qui font partie de leur ménage : UN يتمتع موظفو المنظمة وأفراد أسرهم الذين يشكلون جزءا من أسرتهم المعيشية في الدولة المستقبلة بالحصانات والامتيازات التالية:
    l’emploi, qui part de l’hypothèse que toute personne âgée de 15 ans et plus fait partie de la population active. UN والعينة السكانيـة التي استند إليها المسح كانت تتألف من اﻷشخاص البالغين ١٥ سنة فأكثر ممن يشكلون جزءا من القوة العاملة.
    65. La Gambie rappelle qu'elle a adhéré à plusieurs instruments relatifs aux droits de l'homme et qu'elle est particulièrement concernée par les droits des femmes et des enfants qui font partie des groupes les plus vulnérables. UN ٥٦ - وغامبيا قد انضمت الى عدد كبير من الوثائق المتصلة بحقوق اﻹنسان، وهي مهتمة بصفة خاصة بحقوق النساء واﻷطفال، الذين يشكلون جزءا من الفئات اﻷكثر ضعفا.
    Après que certains Libériens ont bénéficié d'un rapatriement assisté, les dossiers de 24 816 autres, qui font partie d'un programme de rapatriement librement consenti, doivent encore être traités. UN وعقب عملية المساعدة على إعادة الليبريين إلى وطنهم، لا يزال هناك 816 24 شخصا من الليبريين المتبقين الذين يشكلون جزءا من مخطط للعودة الطوعية الملاحظات
    En 1999, 7,5 % des 20-59 ans en emploi faisaient partie de ces < < working poor > > (250 000 personnes, dont les ménages comptent 535 000 personnes). UN وفي عام 1999، فإن 7.5 في المائة من الأشخاص العاملين في سن 20 إلى 59، يشكلون جزءا من هؤلاء " الفقراء العاملين " (000 50) شخص تضم بيوتهم 000 535 شخص).
    Le Programme d'éradication du travail des enfants (PETI), qui consiste actuellement en deux actions distinctes, est conçu pour venir en aide aux familles qui comptent des enfants de moins de 16 ans qui font partie de la main-d'œuvre enfantine. UN وبرنامج القضاء على عمل الطفل، الذي يتكون الآن من عملين محددين، يهدف إلى تقديم المساعدة إلى الأسر التي لديها أطفال دون سن 16 سنة يشكلون جزءا من قوة عمل الأطفال.
    Très peu de jeunes adhèrent à nos partis politiques, très peu font partie de nos gouvernements, et très peu votent aux élections. UN ليس هناك إلا عدد قليل جدا من الشباب الذين يشاركون في أحزابنا السياسية، أو يشكلون جزءا من حكوماتنا، أو يصوتون في انتخاباتنا.
    Les données produites par ces initiatives montrent qu'hormis certains cas imprévus et isolés, la majorité des actes de violence à l'encontre des enfants sont commis par des personnes qui font partie de leur vie : parents, camarades de classe, enseignants, employeurs, petit(e)s ami(e)s, conjoints et partenaires. UN إذ تشير البيانات التي وفرتها هذه المبادرات إلى أنه بالرغم من أن بعض أشكال العنف غير متوقعة ومعزولة، إلا أن غالبية أعمال العنف التي يعاني منها الأطفال يرتكبها أشخاص يشكلون جزءا من حياتهم: الآباء والأمهات، وزملاء الدراسة والمدرسون، وأرباب العمل والأصدقاء والصديقات والأزواج والشركاء.
    Je crois savoir qu'actuellement certains des enquêteurs qui font partie de l'équipe de la défense sont parfois des membres de la famille ou des proches du suspect. UN 141 - وأنا أدرك في الوقت الراهن، أن عددا من المحققين الذين يشكلون جزءا من فريق الدفاع يكونون أحيانا من أفراد أسرة المتهم أو من أصدقائه المقربين.
    e) Exemption pour eux-mêmes, leur conjoint et autres membres de leur famille qui font partie de leur ménage de toutes restrictions s'appliquant à l'immigration, de toutes formalités d'enregistrement des étrangers et de toutes obligations de service national dans l'État Partie visité ou traversé par eux dans l'exercice de leurs fonctions; UN الإعفاء إعفائهم وأزواجهم وأفراد عائلاتهم الآخرين الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية من قيود الهجرة أو إجراءات قيد الأجانب أو التزامات الخدمة الوطنية في الدولة التي يزورونها أو يمرون بها أثناء ممارستهم وظائفهم؛
    Dans les quelques cas de législation nationale portant immunité du chef d'État étranger connus du Rapporteur spécial (Royaume-Uni, Australie), cette législation accorde aussi l'immunité aux membres de sa famille qui font partie de son ménage et à son conjoint. UN وفي القضايا القليلة المسجلة حيث ينشئ التشريع الوطني حصانة رئيس الدولة (المملكة المتحدة واستراليا)، فانه ينشئ أيضا حصانة أفراد الأسرة الذين يشكلون جزءا من أفراد منزله() وحصانة زوجته().
    2. Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier, ainsi que les membres de leur famille qui font partie de leur ménage ont toute latitude pour quitter le pays dans lequel ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège la Cour et en sortir. UN 2 - يمنح القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل وأفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية كل التسهيلات اللازمة لمغادرة البلد الذي يوجدون فيه أيا كان ودخول البلد الذي تنعقد فيه هيئة المحكمة ومغادرته.
    4. Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier, ainsi que les membres de leur famille qui font partie de leur ménage, bénéficient en période de crise internationale des mêmes facilités de rapatriement que celles prévues par la Convention de Vienne pour les agents diplomatiques. UN 4 - يمنح القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل ومعهم أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية نفس تسهيلات العودة إلى الوطن في وقت الأزمات الدولية الممنوحة للموظفين الدبلوماسيين بموجب اتفاقية فيينا.
    i) Des mêmes facilités de rapatriement en période de crise internationale pour eux-mêmes et les membres de leur famille qui font partie de leur ménage, que celles prévues par la Convention de Vienne pour les agents diplomatiques; UN (ط) الحصول مع أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية على نفس تسهيلات العودة إلى الوطن في وقت الأزمات الدولية التي تُمنح للموظفين الدبلوماسيين بموجب اتفاقية فيينا؛
    Les conjoints et membres de la famille des juges, du Procureur, du Procureur adjoint, du Greffier et des fonctionnaires de la Cour qui font partie de leur ménage ont le droit d'exercer un emploi aux Pays-Bas, aux conditions qui doivent être fixées de commun accord par la Cour et les autorités compétentes du pays hôte. UN 22 - يكون من حق أزواج وأفراد أسر القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل وموظفي المحكمة الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية البحث عن عمل في هولندا. ويُتَّفَق على شروط هذا العمل بين المحكمة والسلطات المختصة في البلد المضيف.
    Les conjoints et membres de la famille des juges, du Procureur, du Procureur adjoint, du Greffier et des fonctionnaires de la Cour qui font partie de leur ménage ont le droit d'exercer un emploi aux Pays-Bas, aux conditions qui doivent être fixées de commun accord par la Cour et les autorités compétentes du pays hôte. UN 22 - يكون من حق أزواج وأفراد أسر القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل وموظفي المحكمة الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية البحث عن عمل في هولندا. ويُتَّفَق على شروط هذا العمل بين المحكمة والسلطات المختصة في البلد المضيف.
    Les Nord-Coréens ont créé par la suite la mission de l'Armée populaire coréenne à Panmunjom en faisant appel à des officiers qui avaient fait partie de la délégation de l'Armée populaire coréenne auprès de la Commission militaire d'armistice. UN وقام الكوريون الشماليون في وقت لاحق بإنشاء بعثة بانمونجوم التابعة للجيش الشعبي الكوري باستخدام ضباط ممن كانوا يشكلون جزءا من وفد الجيش الشعبي الكوري في لجنة الهدنة العسكرية.
    Les Nord-Coréens ont créé par la suite la mission de l'Armée populaire coréenne à Panmunjom en faisant appel à des officiers qui avaient fait partie de la délégation de l'Armée populaire coréenne auprès de la Commission militaire d'armistice. UN وقام الكوريون الشماليون في وقت لاحق بإنشاء بعثة بانمونجوم التابعة للجيش الشعبي الكوري باستخدام ضباط ممن كانوا يشكلون جزءا من وفد الجيش الشعبي الكوري في لجنة الهدنة العسكرية.
    Le moment est venu d'élaborer et d'adopter une convention des Nations Unies portant spécifiquement sur les droits des détenus, puisqu'ils font partie des groupes les plus vulnérables, au même titre que les enfants et les personnes handicapées, dont les droits font l'objet de conventions spécifiques. UN فقد حان الوقت لإعداد و اعتماد اتفاقية للأمم المتحدة تنصب على وجه التحديد على حقوق المحتجزين، لأنهم يشكلون جزءا من المجموعات الأكثر ضعفا، شأنهم في ذلك شأن الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، الذين تشكل حقوقهم موضوع اتفاقيات محددة.
    Les réfugiés et les personnes déplacées font partie d'un problème plus large et ayant trait à la paix et à la sécurité internationales. UN 18 - اللاجئون والبشر المشردون يشكلون جزءا من تحد أوسع نطاقا من تحديات السلام والأمن الدوليين.
    Enfin, 10 observateurs grecs faisaient partie de la mission d'observateurs européens travaillant en coopération avec l'Opération des Nations Unies au Mozambique pour surveiller les élections générales dans ce pays en octobre 1994. UN وخلال الانتخابات العامة الموزامبيقية التي جرت في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، كان هناك ١٠ مراقبي انتخابات يونانيين يشكلون جزءا من بعثة المراقبين اﻷوروبية التي عملت بالتعاون مع عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق.
    2. Les membres du Tribunal et les membres de leur famille à leur charge vivant à leur foyer auront toutes facilités pour quitter le pays où ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège le Tribunal et en sortir. UN ٢ - يمنح أعضاء المحكمة وأفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية كل التسهيلات ليغادروا البلد الذي قد يكونون فيه من أجل دخول ومغادرة البلد الذي تنعقد فيه هيئة المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more