La détention qui a cours depuis 1995 constitue également une nouvelle affaire relevant des méthodes de travail révisées du Groupe de travail. | UN | والاحتجاز في الفترة منذ عام 1995 يشكل أيضاً قضية جديدة ومختلفة وفقاً لأساليب عمل الفريق العامل المنقحة. |
La répartition géographique des réponses constitue également un échantillon relativement équilibré: | UN | كما أن التوزّع الجغرافي للردود يشكل أيضاً عينة متوازنة نسبياً: |
Le Médiateur de la République est également une instance de recours administratif pour les différends opposant les citoyens à l'administration publique. | UN | كما أن ديوان المظالم يشكل أيضاً هيئة انتصاف إداري للخلافات بين المواطنين والإدارة العامة. |
Si la nondiscrimination est également un principe du droit commercial international, il y a une distinction à faire dans l'application de ce principe. | UN | ولئن كان مبدأ عدم التمييز يشكل أيضاً أحد مبادئ القانون التجاري الدولي، فإن هناك فرقاً في تطبيق المبدأ. |
C'est aussi un moyen de développer des capacités productives, souvent grâce à l'apprentissage collaboratif, soit pour consolider ou élargir des marchés, soit pour répondre à des besoins sociaux. | UN | وهو يشكل أيضاً فرصة كبيرة لتطوير القدرات الإنتاجية، وهو ما يحدث كثيراً عن طريق عمليات التعلّم التعاوني، إما لتعميق أو توسيع الأسواق، أو لتلبية الاحتياجات الاجتماعية. |
De plus, leur détention prolongée au secret, conjuguée à l'impossibilité de toute sorte de contact avec le monde extérieur, constitue aussi une violation de l'article 7. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن احتجازهما رهن الحبس الانفرادي المطول، بالاقتران مع عدم القدرة على إجراء أي اتصال بالعالم الخارجي، يشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
Faire participer les enfants à la prise de décisions permet non seulement de veiller à ce que les politiques répondent bien à leurs besoins et à leurs souhaits mais aussi de favoriser leur intégration, le processus étant ainsi participatif. | UN | وإشراك الطفل في هذه العملية لا يكفل وحسب استهداف السياسات لاحتياجاته ورغباته بل يشكل أيضاً أداة قيّمة للإدماج حيث يضمن أن تكون عملية اتخاذ القرار عملية تشاركية. |
Elle a appelé l'attention sur les conflits intertribaux qui, à son avis, pouvaient aussi constituer un obstacle au développement. | UN | ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية. |
Elle considère, en tout état de cause, que le risque allégué représente une menace à sa vie et que les violences physiques qu'elle a subies et auxquelles elle serait à nouveau exposée à son retour constituent également des peines ou traitements cruels et inusités. | UN | وهي تعتبر، على أية حال، أن الخطر المزعوم يرقى بالفعل إلى درجة تهديد الحياة وأن الاعتداء البدني الذي تعرضت له والذي ستتعرض له مرة أخرى عند العودة يشكل أيضاً عقوبة أو معاملة قاسية أو غير عادية. |
Ce renversement de la charge de la preuve constitue également, d'après l'auteur, un dépassement arbitraire de la présomption d'innocence. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن قلب عبء الإثبات على هذا النحو يشكل أيضاً تجاوزاً تعسفياً لقرينة البراءة. |
En d'autres termes, en faisant d'une catégorie particulière de violations des droits de l'homme un crime international, on souligne que toute forme que de telles violations peuvent revêtir constitue également un crime international. | UN | أي إننا إذ نصنف فئة معينة من انتهاكات حقوق اﻹنسان بوصفها جريمة دولية إنما نشدد على أن أي شكل يمكن أن يتخذه هذا الانتهاك يشكل أيضاً جرئمة دولية. |
En outre, selon les témoignages d'anciens codétenus, M. AlRabassi a été soumis à la torture, ce qui constitue également une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرض السيد الرباسي للتعذيب وفقاً للشهادات الواردة من سجناء سابقين، مما يشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
D'après le rapport, la présence en Somalie de troupes éthiopiennes, qui soutiennent un gouvernement de transition fragile, constitue également une violation de l'embargo. | UN | وقال التقرير إن وجود القوات الإثيوبية في الصومال، والتي تدعم الحكومة الانتقالية الضعيفة، يشكل أيضاً خرقاً للحظر المفروض على توريد الأسلحة. |
Certains affirment que le refus d'un accès immédiat à un avocat ou de l'accès à un interprète de remplacement durant la détention au secret constitue également une violation du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | ويدعي بعضهم أن الحرمان من الاتصال المباشر بمحامٍ أو من الاستعانة بمترجم شفوي بديل في أثناء عزلهم كان يشكل أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10. |
Non seulement le droit de l'enfant à la santé est important en soi mais la réalisation du droit à la santé est également indispensable à la jouissance de tous les autres droits garantis par la Convention. | UN | وحق الطفل في الصحة ليس حقاً هاماً في حد ذاته فحسب، بل إن إعمال هذا الحق يشكل أيضاً مسألة لا غنى عنها للتمتع بجميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En outre, si la présence d'un avocat peut être reportée de 48 heures, le suspect peut en conséquence être interrogé pendant toute cette durée en l'absence d'un avocat, ce qui est également une atteinte aux droits de la défense. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وإذا جاز تأجيل حضور محام لمدة ٨٤ ساعة، فإن المشتبه فيه يمكن بالتالي أن يستجوب خلال هذه الفترة كلها بدون حضور محام، وهو ما يشكل أيضاً انتهاكاً لحقوق الدفاع. |
241. C'est également la possibilité pour les femmes de pouvoir s'exprimer librement sans contrainte dans le cadre de leur participation à la gestion des affaires publiques. | UN | 241- وهو ما يشكل أيضاً فرصة للمرأة للتعبير بحرية عن نفسها دون قيود في إطار مشاركتها في إدارة الشؤون العامة. |
L'utilisation de boucliers humains est aussi un crime de guerre. | UN | واستخدام الأشخاص كدروع بشرية يشكل أيضاً جريمة حرب. |
L'utilisation de boucliers humains est aussi un crime de guerre. | UN | واستخدام الأشخاص كدروع بشرية يشكل أيضاً جريمة حرب. |
Dans la mesure où cette détention tient à leur appartenance politique et empêche ces membres de participer à la conduite des affaires publiques, elle constitue aussi une violation de l'article 25, qui reconnaît le droit de prendre part à la direction des affaires publiques, et de l'article 26, qui institue la protection égale de la loi. | UN | وحيث إن هذا الإجراء يستند إلى الانتماء السياسي ويمنع هؤلاء الأعضاء من المشاركة في تصريف الشؤون العامة، فهو يشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 25 من العهد التي تسلّم بالحق في المشاركة في الشؤون العامة، والمادة 26 التي تنص على الحق في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة. |
Faire participer les enfants à la prise de décisions permet non seulement de veiller à ce que les politiques répondent bien à leurs besoins et à leurs souhaits mais aussi de favoriser leur intégration, le processus étant ainsi participatif. | UN | وإشراك الطفل في هذه العملية لا يكفل وحسب استهداف السياسات لاحتياجاته ورغباته بل يشكل أيضاً أداة قيّمة للإدماج حيث يضمن أن تكون عملية اتخاذ القرار عملية تشاركية. |
En outre, la requérante soutient que si l'application du critère de la nationalité a pour effet de faire subir à une personne une discrimination fondée sur la race, l'origine nationale ou la couleur, cela peut aussi constituer une discrimination au sens du paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أنه إذا كان الأثر المترتب على تطبيق معيار الجنسية هو التمييز ضد شخص بالاستناد إلى العرق أو الأصل الوطني أو اللون، فإنه قد يشكل أيضاً تمييزاً لأغراض أحكام الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية. |
11. Les motifs de leur arrestation et le fait qu'elles aient été condamnées à des peines de trois ou quatre ans de prison pour le simple fait d'avoir exercé leurs libertés civiles constituent également des violations graves du droit à la liberté d'opinion, d'expression et d'association. | UN | 11- كما أن الأسس التي تم الاستناد إليها لإلقاء القبض على الأشخاص المذكورين أعلاه، ومحاكمتهم والحكم عليهم بالسجن لمدة تتراوح بين 3 و4 سنوات لمجرد ممارستهم لحرياتهم المدنية، يشكل أيضاً انتهاكاً صارخاً للحق في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات. |
C'est pourquoi le Comité a considéré que l'interdiction des mauvais traitements était elle aussi intangible en vertu de la Convention et que leur prévention devait être efficace et ne souffrir aucune exception. | UN | وبناءً على ذلك، اعتبرت اللجنة أن حظر إساءة المعاملة يشكل أيضاً مبدأً غير قابل للانتقاص بموجب الاتفاقية، كما اعتبرت أن مكافحة إساءة المعاملة تشكل تدبيراً فعالاً وغير قابل للانتقاص. |
En outre, les résultats de l'échantillonnage donnaient à penser que la norme d'évaluation du Comité était non seulement efficace, mais qu'elle constituait aussi une indication raisonnable et équitable des pertes de revenu des requérants. | UN | علاوة على ذلك، تشير نتائج دراسة لعينة إلى أن المعيار التقييمي الذي أخذ به الفريق ليس متسماً بالكفاءة فحسب وإنما هو يشكل أيضاً مقياساً معقولاً ومنصفاً للخسائر التي تكبدها المطالبون في دخولهم. |
La discrimination dont elles sont victimes du fait de leur statut de personnes déplacées peut également constituer un obstacle supplémentaire à l'accès aux services publics. | UN | كما أن التمييز القائم على وضع التشرد قد يشكل أيضاً عقبة أخرى أمام الحصول على الخدمات الحكومية. |