Je reprends le fil de mon allocution. Le blocus constitue une violation flagrante, massive et systématique des droits du peuple cubain. | UN | سأواصل بياني فأقول إن الحظر يشكل انتهاكاً صارخاً وواسع النطاق ومنهجياً لحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي. |
L'enlèvement de M. Tsiakourmas a été fermement condamné par le Gouvernement de la République de Chypre et dénoncé comme un acte illégal et terroriste qui constitue une violation flagrante des droits fondamentaux de cet homme. | UN | وقد أدانت حكومة جمهورية قبرص اختطاف السيد تسياكورماس إدانة قوية، كما شُجب هذا الاختطاف باعتباره عملاً غير قانوني وإرهابي يشكل انتهاكاً صارخاً لحقوقه الإنسانية. |
En outre, la destruction de maisons palestiniennes dans le territoire occupé par Israël constitue une violation flagrante des principes du droit international et des dispositions de la Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هدم البيوت الفلسطينية في اﻷراضي التي تحتلها اسرائيل يشكل انتهاكاً صارخاً لمبادئ القانون الدولي وﻷحكام اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب لعام ٩٤٩١. |
À l'origine, la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont reconnu que la violence contre les femmes et les filles constitue une grave violation des droits et que les droits des femmes sont des droits fondamentaux. | UN | وقد سلّم إعلان وبرنامج عمل فيينا على مر الدوام بأن العنف ضد النساء والفتيات يشكل انتهاكاً صارخاً لحقوقهن، وبأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان. |
b) L'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en leur imposant des conditions dangereuses et inhumaines et en violant de manière flagrante le droit national et le droit international et en contrevenant aux normes internationales; | UN | (ب) تزايد أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
Les garanties d'une procédure régulière ne sont pas respectées et des châtiments corporels peuvent être appliqués à titre de sentence judiciaire, ce qui est une violation flagrante de l'article 7 du Pacte. | UN | وضمانات المحاكمة المنصفة لا تحترم ويجوز تسليط عقاب جسدي في إطار حكم قضائي وهو ما يشكل انتهاكاً صارخاً للمادة ٧ من العهد. |
Si la pauvreté en général se traduit par de nombreuses violations des droits économiques, sociaux et culturels, l'extrême pauvreté représente une violation flagrante du droit à la vie et menace ainsi le cœur même du système de droits de l'homme sur lequel reposent la paix mondiale, la sécurité et la coexistence de tous les êtres humains. | UN | وإذا كان الفقر عموماً يؤدي إلى انتهاكات عديدة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن الفقر المدقع يشكل انتهاكاً صارخاً للحق في الحياة ويهدد في الصميم منظومة حقوق الإنسان التي ينبني عليها السلم العالمي والأمن والتعايش بين جميع الناس. |
Israël tient le Hamas, en tant que parti au pouvoir, responsable de ce nouvel attentat terroriste barbare qui constitue une violation flagrante du droit international et des principes fondamentaux du droit humanitaire. | UN | وتحمل إسرائيل حماس، بوصفها الحزب الحاكم، مسؤولية هجوم إرهابي وحشي آخر يشكل انتهاكاً صارخاً للقانون الدولي ولأبسط مبادئ القانون الإنساني. |
Le Gouvernement mexicain estime que l'emploi de ce type d'armes constitue une violation flagrante du droit international humanitaire et que la seule manière de régler effectivement les problèmes que ces armes posent est de les abolir totalement et de détruire les stocks existants. | UN | وترى حكومة المكسيك أن استخدام هذا النوع من اﻷسلحة يشكل انتهاكاً صارخاً للقانون اﻹنساني الدولي وأن الحل الحقيقي الوحيد للمشاكل التي يثيرها يتمثل في الازالة الكاملة لﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدمير المخزونات القائمة. |
En particulier, ils ont condamné l'attaque israélienne contre une installation syrienne le 6 septembre 2007, qui constitue une violation flagrante de la Charte des Nations Unies, et se sont félicités de la coopération de la Syrie avec l'AIEA à cet égard. | UN | وأدانوا في هذا الصدد، الهجوم الإسرائيلي على المنشأة السورية في 6 أيلول/سبتمبر 2007، والذي يشكل انتهاكاً صارخاً لميثاق الأمم المتحدة، ورحبوا بتعاون سورية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الشأن. |
En particulier, ils ont condamné l'attaque israélienne contre une installation syrienne le 6 septembre 2007, qui constitue une violation flagrante de la Charte des Nations Unies, et se sont félicités de la coopération de la Syrie avec l'AIEA à cet égard. | UN | وأدانوا في هذا الصدد الهجوم الإسرائيلي على منشأة سورية في 6 أيلول/سبتمبر 2007، الذي يشكل انتهاكاً صارخاً لميثاق الأمم المتحدة، ورحبوا بتعاون سورية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الشأن. |
La Conférence a réitéré sa condamnation de l'agression continue de la République d'Arménie contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République d'Azerbaïdjan qui constitue une violation flagrante des principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | 40 - جدد المؤتمر إدانته للعدوان المستمر لجمهورية أرمينيا على سيادة جمهورية أذربيجان وسلامة أراضيها، وهو عدوان يشكل انتهاكاً صارخاً لمبادىء ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
< < 1. Demande instamment la levée immédiate de l'embargo unilatéral et illégal contre Cuba imposé par les ÉtatsUnis d'Amérique, qui constitue une violation flagrante des droits de l'homme du peuple cubain, notamment de son droit à l'alimentation et à la santé; | UN | " 1- تحث على الإنهاء الفوري للحظر الأحادي الطرف وغير المشروع الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا والذي يشكل انتهاكاً صارخاً لحقوق الإنسان للشعب الكوبي، وخاصة لحقّه في الغذاء والصحة؛ |
Cette décision du Gouvernement israélien constitue une violation flagrante des principes de droit international reconnus par le Statut du Tribunal militaire international de Nuremberg et par les jugements de ce tribunal, par la Déclaration universelle des droits de l'homme, par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre de 1949 et par son Protocole additionnel I de 1977. | UN | وقرار الحكومة الإسرائيلية هذا يشكل انتهاكاً صارخاً لمبادئ القانون الدولي المسلّم بها في ميثاق محكمة نورمبرغ وفي النصوص الصادر عن هذه المحكمة، وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية جنيف الرابعة بشأن حماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب لعام 1949 والبروتوكول الإضافي الأول الملحق بها لعام 1997. |
À cet égard, la République populaire démocratique de Corée vient d'avouer, après plus de 20 années de démentis, qu'elle avait enlevé des citoyens japonais - ce qui constitue une violation flagrante et grave de la dignité humaine, des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 27 - وفي هذا الشأن، اعترفت جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أخيراً، بعد أكثر من 20 سنة من الإنكار، بأنها قامت باختطاف رعايا يابانيين مما يشكل انتهاكاً صارخاً وسافراً لكرامة الإنسان وحريات الإنسان والحريات الأساسية. |
Le CICR affirme que des personnes sont détenues jusqu'à deux mois par les forces de la coalition dans divers lieux gardés secrets et sans accès par le CICR, ce qui constitue une grave violation des Conventions de Genève. | UN | وتؤكد لجنة الصليب الأحمر الدولية احتجاز قوات التحالف أشخاصا لفترة تصل إلى شهرين في أماكن سرية لا يمكن للجنة أن تصل إليها، وهو ما يشكل انتهاكاً صارخاً لاتفاقات جنيف. |
Cet usage excessif et sans discernement de la force contre des civils palestiniens par la puissance occupante constitue une grave violation du droit humanitaire international et menace de déstabiliser totalement une situation déjà précaire et tendue sur le terrain et d'aggraver la désastreuse situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وهذا الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة ضد المدنيين من جانب السلطة القائمة بالاحتلال يشكل انتهاكاً صارخاً للقانون الإنساني الدولي ويهدد بالزعزعة الكاملة للوضع الهش والمتوتر على أرض الواقع، وبزيادة الأحوال الإنسانية المتردية أصلا في الأرض الفلسطينية المحتلة سوءاً. |
b) L'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en leur imposant des conditions dangereuses et inhumaines et en violant de manière flagrante le droit national et le droit international et en contrevenant aux normes internationales; | UN | (ب) تزايد أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
C'est une violation flagrante de tous les engagements pris par le Gouvernement soudanais, particulièrement ceux contenus dans l'Accord de Dakar, qui stipule clairement que les deux pays empêcheront toute activité déstabilisatrice et d'agression à l'encontre de l'un ou de l'autre. | UN | وهذا العمل يشكل انتهاكاً صارخاً لجميع الالتزامات التي قطعتها الحكومة السودانية على نفسها، ولا سيما ما يرد منها في اتفاق داكار، الذي ينص بوضوح على أن البلدين كلاهما سيحولان دون إتيان أي نشاط يهدف إلى زعزعة الاستقرار والاعتداء على أي من البلدين. |
3. L'occupation du Territoire palestinien par Israël depuis 1967 constitue au regard du droit international une agression, un crime contre l'humanité et une atteinte à la paix dans le monde, outre qu'elle représente une violation flagrante du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes consacré dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | 3- إن الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية منذ عام 1967 يشكل، وفقاً للقانون الدولي عدواناً وجريمة ضد الإنسانية والسلم العالمي، إضافة إلى كونه يشكل انتهاكاً صارخاً لحق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
Outre le fait que le comportement de la Russie constitue une violation manifeste de l'accord de cessezlefeu, la situation s'est encore dégradée du fait des pillages, des déprédations et des destructions matérielles, des arrestations de civils, des traitements inhumains qui leur sont infligés, des exécutions sommaires et des prises d'otages perpétrés par les forces armées russes et dans les territoires sous leur contrôle. | UN | وعلاوة على أن سلوك روسيا يشكل انتهاكاً صارخاً لاتفاق وقف إطلاق النار، فقد تفاقمت الحالة بسبب ما ارتكبته القوات المسلحة الروسية من أعمال نهب، وسلب وتدمير الممتلكات، واحتجاز المدنيين ومعاملتهـم معاملة لا إنسانية، والإعدام بإجراءات موجزة وأخذ الرهائـن وما تم كذلك في الأراضي الخاضعة لسيطرة هذه القوات. |