"يشكل انتهاكاً لحقوق" - Translation from Arabic to French

    • constituer une violation des droits de l
        
    • viole les droits de l
        
    • constitue une violation des droits de l
        
    • porte atteinte aux droits de l
        
    • constituait une violation des droits de l
        
    • est une violation des droits de l
        
    • violé les droits des
        
    • violation de leurs droits
        
    • portait atteinte aux droits
        
    • une violation de
        
    • une violation du droit
        
    C'est un indicateur d'injustice sociale et cela pourrait constituer une violation des droits de l'homme. UN وهذا مؤشر على الإجحاف الاجتماعي، وقد يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    7. Souligne aussi que les États devraient agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, enquêter sur de tels actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7- يؤكد أيضاً أنه ينبغي للدول أن تبذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف الموجهة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق في هذه الأعمال والمعاقبة عليها، أياً كان مرتكبوها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان؛
    Affirmant que la traite des personnes viole les droits de l'homme et en compromet la jouissance, demeure pour l'humanité un problème grave qui exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination, aux fins de son éradication, UN وإذ يؤكد أن الاتجار بالأشخاص يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويفسد التمتع بها، وأنه لا يزال يمثِّل تحدياً خطيراً للبشرية ويقتضي تقييماً واستجابة منسّقين على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليه،
    Constatant également que la traite des personnes viole les droits de l'homme et en compromet l'exercice, demeure pour l'humanité un problème grave qui exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination aux fins de son éradication, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن الاتجار بالأشخاص يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويفسد التمتع بها، وأنه لا يزال يمثِّل تحدياً خطيراً للبشرية ويقتضي تقييماً واستجابة منسّقين على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليه،
    Ne pas s'acquitter de l'une quelconque de ces obligations constitue une violation des droits de l'homme. UN فالتقصير في الوفاء بأي من هذه الالتزامات يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    Affirmant que la traite des personnes porte atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales et en compromet la jouissance, reste pour l'humanité un problème grave et exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination, aux fins de son éradication, UN وإذ يؤكد أن الاتجار بالأشخاص يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ويفسد التمتع بها، وأنه لا يزال يمثِّل تحدياً خطيراً للبشرية ويتطلب تقييماً واستجابةً منسّقين على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليه،
    Elle constituait une violation des droits de l'homme et affaiblissait la démocratie. UN فهو يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويقوض الديمقراطية.
    Il ajoute que la violence contre les femmes et les filles est inacceptable, c'est une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN فالعنف ضد النساء والفتيات أمر غير مقبول، لأن العنف يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Souligne aussi que les États devraient agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, enquêter sur de tels actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7- يؤكد أيضاً أنه ينبغي للدول أن تبذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف الموجهة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق في هذه الأفعال والمعاقبة عليها، أياً كان مرتكبوها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان؛
    7. Souligne aussi que les États devraient agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, enquêter sur de tels actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7- يؤكد أيضاً أنه ينبغي للدول أن تبذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف الموجهة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق في هذه الأفعال والمعاقبة عليها، أياً كان مرتكبوها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان؛
    8. Souligne aussi que les États devraient agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, enquêter sur de tels actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 8- يؤكد أيضاً أنه ينبغي للدول أن تبذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف الموجهة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق في هذه الأفعال والمعاقبة عليها، أياً كان الفاعل، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان؛
    Constatant également que la traite des personnes viole les droits de l'homme et en compromet l'exercice, demeure pour l'humanité un problème grave qui exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination aux fins de son éradication, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن الاتجار بالأشخاص يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويفسد التمتع بها، وأنه لا يزال يمثِّل تحدياً خطيراً للبشرية ويقتضي تقييماً واستجابة منسّقين على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليه،
    Affirmant que la traite des personnes viole les droits de l'homme et en compromet la jouissance, demeure pour l'humanité un problème grave qui exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination, aux fins de son éradication, UN وإذ يؤكد أن الاتجار بالأشخاص يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويفسد التمتع بها، وأنه لا يزال يمثِّل تحدياً خطيراً للبشرية ويقتضي تقييماً واستجابة منسّقين على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليه،
    Affirmant que la traite des personnes viole les droits de l'homme et en compromet la jouissance, demeure pour l'humanité un problème grave qui exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale, régionale et bilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination, aux fins de son éradication, UN وإذ يؤكد أن الاتجار بالأشخاص يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويعيق التمتع بها، وإنه لا يزال يشكل تحدياً خطيراً للبشرية ويقتضي تقييماً واستجابة منسقين على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف وإقليمياً وثنائياً فيما بين بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليه،
    Il y note avec une vive préoccupation que la pratique des mariages d'enfants, des mariages précoces et des mariages forcés est répandue et présente dans toutes les régions du monde, et est conscient que cette pratique constitue une violation des droits de l'homme ou une entrave ou atteinte à ces droits. UN وأعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء انتشار ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري على نطاق واسع في جميع مناطق العالم، وأقرّ بأن ذلك يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان أو مساساً بها أو إضعافاً لها.
    La Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes est explicite: le fait pour un État de ne pas agir pour prévenir et punir les actes de violence familiale constitue une violation des droits de l'homme. UN فإعلان القضاء على العنف ضد المرأة ينص بوضوح على أن تقاعس الدول بخصوص منع جرائم العنف المنزلي والمعاقبة عليها إنما يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان الدولية.
    Affirmant que la traite des personnes porte atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales et en compromet la jouissance, reste pour l'humanité un fléau grave et exige pour être éradiquée une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination, UN وإذ يؤكد أن الاتجار بالأشخاص يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ويفسد التمتع بها، وأنه لا يزال يمثِّل تحدياً خطيراً للبشرية ويتطلب تقييماً واستجابة منسّقين على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليه،
    Selon M. Beyani, la pauvreté − rurale ou extrême - constituait une violation des droits de l'homme ainsi qu'un traitement inhumain et dégradant. UN وأوضحت السيدة بيّاني أن الفقر - سواء كان ريفياً أو مدقعاً - يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان وضرباً من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    2. Considère que la privation arbitraire de la nationalité en raison de la race, l'origine nationale, l'ethnie, la religion ou le sexe est une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN ٢- تسلﱢم بأن الحرمان التعسفي من الجنسية ﻷسباب عنصرية أو قومية أو عرقية أو دينية أو ﻷسباب متعلقة بنوع الجنس يشكل انتهاكاً لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    7.9 En conclusion, l'État partie soutient que le Règlement concernant les pêches n'a pas violé les droits des auteurs, ou de tout autre Maori, en vertu du Pacte. UN 7-9 وفي الختام تؤكد الدولة الطرف أن قانون تسوية مصائد الأسماك لم يشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ أو حقوق أي ماوري آخر في إطار العهد.
    Le fait que les femmes n'aient pas voix au chapitre dans les prises de décisions à tous les niveaux est une violation de leurs droits et entrave l'accomplissement des objectifs. UN كما أن عدم مشاركة المرأة في صنع القرار على جميع المستويات يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويعوق تنفيذ الأهداف.
    Elle a toutefois noté qu'il était difficile de traduire ces sociétés en justice, que les affaires étaient souvent réglées hors prétoire, et que les peines prononcées étaient souvent légères, ce qui portait atteinte aux droits et aux intérêts des victimes; UN بيد أنها لاحظت الصعوبات التي تُواجه في الإتيان بالشركات إلى ساحة العدالة وأن القضايا العديدة المعنية قد سُويت خارج المحكمة، كما لاحظت انخفاض مستوى الجزاءات المفروضة، مما يشكل انتهاكاً لحقوق الضحايا ومصالحهم؛
    Il considère que l'imposition de la règle technique mentionnée ne constitue pas une violation du droit à un recours utile, mais est liée à la nature de l'infraction faisant l'objet de la plainte et réprimée par la loi. UN وترى الدولة الطرف أن فرض الشرط التقني المشار إليه أعلاه لا يشكل انتهاكاً لحقوق صاحبة البلاغ في الحصول على سبيل انتصاف فعال بل إنه شرط إجرائي يتعلق بطبيعة الجريمة وهو شرط منصوص عليه في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more