La France estime cependant que l'aggravation de la portée d'une réserve ne constitue pas nécessairement un abus de droit prohibé. | UN | ومع ذلك، ترى فرنسا أن توسيع نطاق تحفظ ما لا يشكل بالضرورة تعسفا محظورا في استعمال حق. |
Le Comité consultatif note qu'une telle pratique ne constitue pas nécessairement une violation du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكاً للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة. |
Ils insistent sur le contrôle exercé par l'État sur la personne détenue, mais cela ne constitue pas nécessairement la base de la décision. | UN | وتشدد هذه السوابق على السيطرة التي تمارسها الدولة على الشخص المحتجز، بيد أن ذلك لا يشكل بالضرورة أساساً للقرار. |
La Cour a souligné qu'en effet, il se pourrait parfaitement qu'un acte - tel qu'une déclaration unilatérale d'indépendance - ne soit pas en violation du droit international, sans constituer nécessairement l'exercice d'un droit conféré par ce dernier. | UN | وأكدت المحكمة أن من الممكن تماما أن يكون فعل معين، مثل إعلان الاستقلال من جانب واحد، غير مخالف للقانون الدولي بدون أن يشكل بالضرورة ممارسة لحق ممنوح للجهة المعلنة. |
Le plafonnement à 50 000 dollars pour un an de la valeur monétaire se fondait sur les anciens montants du prix ainsi que sur le fait que l'aspect monétaire - ce que l'expérience avait enseigné - n'était pas toujours le plus important pour les lauréats. | UN | وأضاف قائلا إن تعديل القيمة النقدية إلى مبلغ أقصاه 000 50 دولار يُمنح في أية سنة واحدة استند إلى قيم الجوائز الممنوحة سابقا، وكذلك إلى الخبرة التي تظهر أن الجانب النقدي لا يشكل بالضرورة القيمة الكبرى بالنسبة لحائزي الجائزة. |
Le développement de la consommation intérieure peut résoudre le problème de l'échelle d'efficacité minimale dans les pays où le marché intérieur est relativement grand, mais ce n'est pas nécessairement une solution à long terme. | UN | وقد تؤدي زيادة الاستهلاك المحلي إلى التغلب على مشكلة الحد اﻷدنى لحجم الكفاءة في البلدان التي توجد بها أسواق محلية كبيرة نسبياً، لكن ذلك لا يشكل بالضرورة حلاً في اﻷجل الطويل. |
Il faut observer que toute violation des Conventions sur l’utilisation des signes distinctifs de la Croix-Rouge ne serait pas nécessairement un acte punissable. | UN | وهذا ما يشكل حالة حرب غير مشروعة ومسلكا إجراميا.ويجدر بالملاحظة أن كل انتهاك للاتفاقيات فيما يتعلق باستعمال شارة الصليب الأحمر لا يشكل بالضرورة عملا يعاقب عليه. |
En pareil cas, la décision du requérant de prendre des mesures ou de ne pas en prendre, en fonction du degré d'urgence qu'il attribue aux diverses menaces, n'implique pas nécessairement une violation de l'obligation d'atténuer les dommages. | UN | في هذه الحالة، فإن قرار صاحب المطالبة اتخاذ تدابير أو عدم اتخذاها، استناداً إلى حكمه على مدى إلحاحية التصدي للمخاطر المختلفة، لا يشكل بالضرورة انتهاكاً لواجب التخفيف من الضرر. |
Le Comité consultatif note qu'une telle pratique ne constitue pas nécessairement une violation du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكا للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة. |
Le Comité consultatif note qu'une telle pratique ne constitue pas nécessairement une violation du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكــــا للنظام المالي والقواعــــد المالية للمنظمة. |
Le Comité observe que le fait de traiter différemment les différents recours selon la gravité de l'infraction ne constitue pas nécessairement une discrimination. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اختلاف المعاملة باختلاف سبل الانتصاف وفقاً لخطورة الجريمة لا يشكل بالضرورة تمييزاً. |
Pourtant l'expérience d'autres pays montre qu'une telle disposition ne constitue pas nécessairement une garantie contre la corruption. | UN | غير أن الأدلة العملية في أماكن أخرى تشير إلى أن ذلك لن يشكل بالضرورة ضماناً من الفساد. |
Il doit être bien clair que l'utilisation des NTI par des groupes terroristes à des fins de propagandes ou d'organisation ne constitue pas nécessairement en soi un acte de terrorisme, sauf si elle répond à la définition, en droit, du délit d'incitation. | UN | ولا بد من أن يكون واضحاً أن استخدام الكنولوجيات الجديدة في مجال المعلومات من قِبَل مجموعات إرهابية لأغراض الدعاية أو التنظيم قد لا يشكل بالضرورة إرهابا في حد ذاته ما لم تنطبق على هذا الاستخدام المعايير القانونية للتحريض. |
On peut penser que la Commission du droit international souhaite voir retenue l’approche adoptée au paragraphe 3 étant donné qu’elle souligne dans son commentaire qu’une violation d’une règle de jus cogens ne constitue pas nécessairement un crime international. | UN | ولعل لجنة القانون الدولي هدفت الى وجوب اتباع النهج الذي تمثله الفقرة ٣، على اعتبار أن التعليق يشدد على أن انتهاك قاعدة قانونية آمرة لا يشكل بالضرورة جناية دولية. |
Selon leur taille, les réseaux répondent à des incitations différentes en matière d'interconnexion: les incitations sont beaucoup plus importantes pour les petits réseaux et le refus par les grands réseaux de procéder par échanges de flux ne constitue pas nécessairement un comportement anticoncurrentiel. | UN | وتواجه الشبكات المختلفة الأحجام حوافز مختلفة للتوصيل البيني: فهي أكبر كثيراً بالنسبة للشبكات الصغيرة، ورفض الشبكات الكبيرة للشراكة لا يشكل بالضرورة سلوكاً مانعاً للمنافسة. |
Ceci reflète l'équilibre auquel les deux parties peuvent prétendre devant les chambres de première instance mais ne constitue pas nécessairement une indication du nombre total des témoins qui seront cités par l'une et l'autre partie. | UN | ويعكس هذا الإجراء المعاملة المتوازنة التي يحق للطرفين أن يحظيا بها من جانب الدائرتين الابتدائيتين دون أن يشكل بالضرورة مؤشرا على مجموع عدد الشهود الذين سيستدعيهم أي من الطرفين. |
L’auteur a dit, en effet, qu’au cours de son interrogatoire, il avait subi des voies de fait et avait été privé de nourriture, de boisson et de sommeil, ce qui, selon la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme, ne constitue pas nécessairement un acte de torture mais plutôt un traitement inhumain et dégradant. | UN | فقد وصف مقدم البلاغ تجربة مزعومة تتمثل في استجواب مقترن بالاعتداء والحرمان من الطعام والشراب والنوم، وهو أمر لا يشكل بالضرورة تعذيبا وإنما معاملة لا إنسانية أو مهينة، وفقا لاجتهاد المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Il se pourrait parfaitement, en effet, qu'un acte ne soit pas en violation du droit international, sans constituer nécessairement l'exercice d'un droit conféré par ce dernier. | UN | وفي الواقع، فإن من الممكن تماما لفعل ما ألا يشكل انتهاكا للقانون الدولي دون أن يشكل بالضرورة ممارسة لحق يرتبه القانون الدولي العام. |
Il se pourrait parfaitement, en effet, qu'un acte - tel qu'une déclaration unilatérale d'indépendance - ne soit pas en violation du droit international, sans constituer nécessairement l'exercice d'un droit conféré par ce dernier. | UN | وبالفعل، من الممكن تماما أن يكون فعل معين - مثل إعلان الاستقلال من جانب واحد - غير مخالف للقانون الدولي دون أن يشكل بالضرورة ممارسة لحق ممنوح بموجبه. |
Le plafonnement à 50 000 dollars pour un an de la valeur monétaire se fondait sur les anciens montants du prix ainsi que sur le fait que l'aspect monétaire - ce que l'expérience avait enseigné - n'était pas toujours le plus important pour les lauréats. | UN | وأضاف قائلا إن تعديل القيمة النقدية إلى مبلغ أقصاه 000 50 دولار يُمنح في أية سنة واحدة استند إلى قيم الجوائز الممنوحة سابقا، وكذلك إلى الخبرة التي تظهر أن الجانب النقدي لا يشكل بالضرورة القيمة الكبرى بالنسبة لحائزي الجائزة. |
La société civile et le secteur privé pouvaient néanmoins être amenés à jouer un rôle clef pour détecter et lancer des alertes rapides dans la mesure où le recrutement s'effectue dans des milieux sociaux très diversifiés et n'est pas nécessairement un processus rigide. | UN | بيد أن المجتمع المدني والقطاع الخاص يمكن أن يؤديا أدوارا مهمة في جهود الكشف والتنبيه المبكر حيث أن التجنيد يحدث في سياق أوضاع اجتماعية متنوعة، ولا يشكل بالضرورة عملية ذات بنية ثابتة. |
69. En réponse aux craintes exprimées par un participant, on a fait remarquer, en donnant des exemples de l'expérience de l'OSCE, qu'une déclaration ne serait pas nécessairement un pas vers un traité, mais elle faciliterait l'interprétation des obligations internationales. | UN | ٦٩- وردا على المخاوف التي أعرب عنها أحد المشتركين ذُكر، مع تقديم أمثلة مستمدة من تجربة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، أن اﻹعلان لا يشكل بالضرورة خطوة نحو وضع معاهدة، ولكنه سيساعد على تفسير الالتزامات الدولية. |
9.4 Dans des observations complémentaires, l'État partie rappelle que l'existence de législations différentes en métropole et dans les territoires d'outre-mer n'implique pas nécessairement une violation du principe de non-discrimination, tel qu'il est énoncé à l'article 26 du Pacte. | UN | ٩-٤ وفي ملاحظات إضافية، تدفع الدولة الطرف بأن وجود نصوص تشريعية مختلفة في إقليم فرنسا الرئيسي وفي اﻷقاليم الخارجية لا يشكل بالضرورة انتهاكا لمبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٢٦. |