"يشكل تحديا" - Translation from Arabic to French

    • un défi
        
    • difficile
        
    • demeure un problème
        
    • est un impératif
        
    • poser problème
        
    • pose un problème
        
    • reste problématique
        
    • constitue un problème
        
    • demeure problématique
        
    • difficultés
        
    • pose problème
        
    • poser un problème
        
    • reste un problème
        
    • compromettre
        
    • une difficulté
        
    Le taux de chômage y demeure un défi de premier plan. UN وظل مستوى العمالة يشكل تحديا كبيرا في جنوب أفريقيا.
    L'égalité des sexes demeure un défi universel : pas un seul pays n'a réussi à l'instaurer. UN ولا يزال عدم تحقيق المساواة بين الجنسين يشكل تحديا عالميا. وما من بلد واحد حقق المساواة بين الجنسين.
    La coordination avec tous ces différents acteurs reste une difficile tâche pour les Nations Unies. UN ويظل التنسيق بين هذين المجموعتين من الممثلين، يشكل تحديا رئيسيا لﻷمم المتحدة.
    Pour diverses raisons, notamment des obstacles d'ordre technologique, l'exploitation des ressources génétiques marines reste donc difficile. UN ونتيجة لعوامل شتى، بما فيها المحدّدات التكنولوجية، فإن استغلال الموارد الجينية البحرية لا يزال يشكل تحديا.
    Manifestement, mobiliser les moyens de mise en œuvre, et surtout de financement, requis demeure un problème majeur. UN ومن الواضح أن حشد وسائل التنفيذ، لا سيما التمويل، لا يزال يشكل تحديا كبيرا.
    La réduction de ces écarts, tout en assurant la protection des ressources naturelles et des écosystèmes, est un impératif qui revêt une importance majeure aux fins de la réalisation de modes durables de production et de consommation. UN وتضييق هذه الفجوات، مع حماية أساس مواردنا الطبيعية ونظمنا الايكولوجية، يشكل تحديا رئيسيا أمام تحقيق أنماط مستديمة للانتاج والاستهلاك.
    Néanmoins, la recherche de la parité entre les sexes continue à poser problème dans tous les domaines. UN غير أن المنظور الجنساني لا يزال يشكل تحديا على نطاق الصندوق.
    Le thon ventru est à ses niveaux les plus bas depuis 1975, ce qui pose un problème du point de vue de la reconstitution des stocks. UN وتبلغ أرصدة التونة السندرية أدنى مستويات وفرتها منذ عام 1975، مما يشكل تحديا كبيرا من أجل إعادة تشكيل رصيدها.
    Le conflit demeure un défi majeur pour la communauté internationale. UN وما زال الصراع يشكل تحديا هائلا للمجتمع الدولي.
    Néanmoins, l'extrême pauvreté continue à poser un défi redoutable. UN ومع ذلك لا يزال الفقر المدقع يشكل تحديا رئيسيا.
    Cela pose un défi aux pays en développement aussi bien qu'aux pays développés. UN إن ذلك الأمر يشكل تحديا للبلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Le Gouvernement s'efforce de réunir autant d'informations que possible sur les travailleuses migrantes mais cette collecte de données demeure difficile. UN وكافحت الحكومة لجمع أكبر قدر ممكن من المعلومات عن العاملات المهاجرات، ولكن جمع تلك البيانات ما يزال يشكل تحديا كبيرا.
    Il a également été difficile de mesurer l'efficacité des efforts déployés par le PNUD à l'échelle régionale. UN وتبين كذلك أن قياس كفاءة الجهود الإقليمية التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي يشكل تحديا.
    Le recrutement de personnel humanitaire restait difficile. UN وأقرت بأن استقدام العاملين في المجال الإنساني لا يزال يشكل تحديا.
    L'accès rapide aux populations touchées demeure un problème pour les acteurs humanitaires. UN وما برح الوصول إلى السكان المتضررين في الوقت المناسب يشكل تحديا للجهات الفاعلة الإنسانية.
    Considérant que l'élimination de l'extrême pauvreté est un impératif majeur à l'heure de la mondialisation et qu'elle nécessite une action non sélective coordonnée et suivie faisant appel à des mesures décisives au niveau national et à la coopération internationale, UN وإذ تسلم بأن القضاء على الفقر المدقع يشكل تحديا رئيسيا في إطار عملية العولمة ويتطلب وضع سياسات منسقة وشاملة للجميع تُنفَّذ على نحو متواصل عن طريق اتخاذ إجراءات وطنية حاسمة وعن طريق التعاون الدولي،
    L'accès limité à l'information, en particulier concernant le secteur privé et au niveau national dans de nombreux pays continue à poser problème. UN ويظل الوصول المحدود إلى المعلومات، خاصة في القطاع الخاص وعلى الصعيد الوطني في بلدان عديدة، يشكل تحديا.
    Toutefois, du fait de la limitation des ressources disponibles pour les évaluations, leur qualité reste problématique. UN ومع ذلك، نظرا لمحدودية الموارد اللازمة للتقييمات، لا يزال تحسين نوعيتها يشكل تحديا.
    L'éradication de la pauvreté extrême reste l'un des grands défis de notre temps et constitue un problème particulièrement alarmant pour la communauté internationale. UN ولا يزال استئصال الفقر المدقع يشكل تحديا كبيرا في عصرنا ويمثل شاغلا كبيرا للمجتمع الدولي.
    Bien que la Cour n'ait jamais eu un emploi du temps aussi chargé, la coopération des États aux fins de l'exécution des mandats d'arrêts internationaux demeure problématique. UN على الرغم من أن المحكمة لم تكن أبدا أكثر انشغالا مما هي عليه الآن، يظل تعاون الدول في تنفيذ إنفاذ مذكرات التوقيف والإحضار الدولية يشكل تحديا.
    Cela est très simple en théorie mais nous sommes conscients que la mise en œuvre de ces mesures peut poser des difficultés à certains États. UN وهو أمر بتلك البساطة في القانون، ولكننا نقر بأن تنفيذه قد يشكل تحديا لبعض الدول.
    Bien qu'il existe des pratiques optimales en la matière, elle pose problème, non seulement aux États qui ne disposent que de peu de moyens, mais également aux États développés. UN ورغم أن أفضل الممارسات في هذا المجال موجودة فعلا، فإن التنفيذ الفعال يشكل تحديا ليس للدول المنخفضة القدرات فحسب، بل وللدول المتقدمة النمو أيضا.
    Ce rapport dresse un tableau complet d'une situation qui continue de poser un problème considérable à la communauté internationale. UN يقدم التقرير لنا صورة شاملة لما لا يزال يشكل تحديا جسيما للمجتمع الدولي.
    La répartition des tâches entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations et accords régionaux reste un problème. UN وما زال تقسيم المهام بين اﻷمم المتحدة والترتيبات والمنظمات اﻹقليمية يشكل تحديا.
    Ceci pourrait certes compromettre gravement la Convention sur les armes chimiques (CIAC), mais la délégation sud-africaine estime qu'il ne doit pas nécessairement en être ainsi. UN وفي حين أن هذا يشكل تحديا خطيرا لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، فإن وفد جنوب أفريقيا يعتقد أن الأمر يتعين ألا يكون كذلك بالضرورة.
    Cependant, la multiplicité des groupements d'intégration demeure une difficulté majeure rencontrée par le BSR-AE dans la mise en œuvre de ses activités. UN بيد أن تعدد مجموعات التكامل لا يزال يشكل تحديا كبيرا يعيق تنفيذ المكتب دون الإقليمي لأنشطته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more