276. La taille de la disposition institutionnelle est un facteur décisif pour obtenir l'efficacité et des frais réduits. | UN | 276- إن حجم الآلية المؤسسية يشكل عاملاً حاسماً بالنسبة لتحقيق الفعالية وتخفيض التكلفة. |
Pour pleinement réaliser le droit à la santé pour tous les enfants, les États parties ont l'obligation de veiller à ce que la santé des enfants ne soit pas compromise par la discrimination, qui est un facteur important de vulnérabilité. | UN | 8- لكي يتسنى إعمال الحق في الصحة إعمالاً تاماً لجميع الأطفال، يقع على عاتق الدول الأطراف واجب كفالة عدم تقويض صحة الأطفال من جراء التمييز الذي يشكل عاملاً هاماً يسهم في ضعف الأطفال. |
D'importantes ressources sont requises pour parvenir à réduire la pauvreté, à favoriser l'intégration sociale et à créer des emplois productifs, ce dernier point étant primordial puisque le travail est un facteur d'égalité et d'épanouissement. | UN | وقالت إن الأمر يحتاج إلى موارد هامة للوصول إلى الحد من الفقر وتشجيع الاندماج الاجتماعي وإنشاء فرص للعمالة المنتجة، وهذه النقطة الأخيرة بالغة الأهمية لأن العمل يشكل عاملاً للمساواة والازدهار. |
Il souhaite savoir ce que l'on entend dans le paragraphe 14 du rapport initial par la déclaration que l'appartenance ethnique des citoyens est un facteur qui limite le plein respect des droits politiques. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان يُقصد بالقول في الفقرة 14 من التقرير الأولي إن الانتماء الإثني للمواطنين يشكل عاملاً مقيداً للاحترام التام للحقوق السياسية. |
Dans ce contexte, la neutralisation légale des acteurs et groupes non légitimes en matière de sécurité, tels les dozos, constitue un facteur important de crédibilité sécuritaire pour la population. | UN | وفي هذا السياق، فإن التحييد القانوني للجهات الفاعلة والجماعات غير المشروعة في مجال الأمن مثل الدوزو يشكل عاملاً مهماً في موثوقية الحالة الأمنية بالنسبة للسكان. |
La diversité culturelle en Afrique devrait être protégée dans la mesure où elle constitue un facteur essentiel du développement socioéconomique et de la mise en valeur de l'environnement; | UN | - ينبغي حماية التنوع الثقافي في أفريقيا لأنه يشكل عاملاً رئيسياً لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية؛ |
La Suisse porte depuis longtemps un intérêt particulier à la question de la transparence dans le domaine des armements, étant pleinement consciente qu'une plus grande transparence est un facteur majeur de confiance et de sécurité entre les États. | UN | وما فتئت سويسرا تولي منذ أمد بعيد أهمية خاصة لمسألة الشفافية في مجال التسلح، حيث إنها تُدرك إدراكاً تاماً أن تعزيز الشفافية يشكل عاملاً هاماً لبناء الثقة وإحلال الأمن بين الدول. |
En fait, de très nombreuses données empiriques montrent que l'enclavement est un facteur significatif de faible niveau de revenus, de croissance et d'investissements étrangers directs. | UN | بل إن هناك الكثير من الأدلة العملية التي تبين أن كون البلد غير ساحلي يشكل عاملاً هاماً في تفسير تدني مستويات الدخل والنمو والاستثمار الأجنبي المباشر. |
Troisièmement, la pauvreté est un facteur important qui compromet l'efficacité du traitement antirétroviral, en particulier le manque d'aliments nutritifs, de produits laitiers et de vitamines pour les personnes vivant avec le VIH et le sida. | UN | ثالثاً إن الفقر يشكل عاملاً رئيسياً يؤثراً تأثيراً ضاراً على كفاءة العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي، وخاصة بسبب نقص المغذيات ومنتجات الألبان والفيتامينات للمصابين بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز. |
Le mouvement temporaire de femmes à l'étranger tendrait à accroître la rentabilité de l'éducation et inciterait à investir dans les ressources humaines du pays et donc à accroître les compétences disponibles localement, ce qui est un facteur essentiel dans le secteur des services de santé. | UN | وتنزع حركة تنقل النساء المؤقتة في الخارج إلى زيادة عوائد التعليم، وهي ترسل إشارة إيجابية إلى الشابات تشجعهن على الاستثمار في رأس المال البشري في اقتصاد بلد المنشأ وبالتالي ضمان استمرار توفر المهارات محلياً، الأمر الذي يشكل عاملاً هاماً في مجال الخدمات الصحية. |
Elle constate l'existence dans la région d'un déséquilibre créé par le fait qu'Israël est le seul État à disposer d'un arsenal nucléaire qui échappe au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et n'est pas soumis aux garanties de l'AIEA, ce qui est un facteur d'instabilité et une source de terreur dans la région. | UN | وهي تلاحظ أن ثمة عدم توازنٍ في المنطقة من جراء انفراد إسرائيل بامتلاك ترسانة نووية خارج نطاق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ودون التقيد بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، مما يشكل عاملاً لزعزعة الاستقرار ومصدراً للإرهاب في المنطقة. |
La loi no 3/07, du 3 septembre, sur l'encouragement au logement, a pour objectif la définition de la politique d'encouragement au logement, qui est un facteur essentiel dans la concrétisation du droit à l'habitation dont jouissent tous les citoyens, dans le cadre de la loi constitutionnelle. | UN | ويهدف القانون رقم 3/07 الصادر في 3 أيلول/سبتمبر، والمتعلق بتشجيع السكن، وضع سياسة لتشجيع السكن، الأمر الذي يشكل عاملاً رئيسياً في إعمال الحق في السكن الذي يتمتع به جميع المواطنين في إطار القانون الدستوري. |
260. Il est généralement souligné que l'éducation inclusive est un facteur essentiel d'intégration dans la société, que l'éducation est un droit de l'homme et que de ce fait tout doit être mis en œuvre pour permettre aux personnes handicapées de participer pleinement au système éducatif. | UN | 260- ويجري التأكيد بصورة عامة على أن التعليم الجامع يشكل عاملاً لا بد منه لتحقيق الاندماج في المجتمع، وعلى أن التعليم هو حق من حقوق الإنسان ولذلك يجب عمل كل شيء من أجل تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من أن يشاركوا تماماً في النظام التعليمي. |
469. La mise en place de cette stratégie devrait s'accompagner d'un processus de concertation faisant intervenir tous les acteurs sociaux, de la création d'une base de données (l'absence de données et d'indicateurs pertinents est un facteur aggravant), et d'un suivi des progrès accomplis. | UN | 469- ينبغي وضع الاستراتيجية من خلال عملية للتشاور تسهم فيها جميع قطاعات المجتمع، ومن خلال وضع قاعدة بيانات (حيث إن انعدام البيانات والمؤشرات ذات الصلة يشكل عاملاً يزيد من تفاقم الوضع)، وأيضاً من خلال الإشراف والمتابعة. |
L'ampleur du commerce est un facteur déterminant pour la mise en place de tout système visant à surveiller les mouvements commerciaux. En ce qui concerne les CFC, les données commerciales de 2004 émanant des 132 pays qui ont déclaré avoir consommé ces produits chimiques (mais n'en ont pas produit), permettent d'estimer le volume des importations à environ 16 conteneurs par an. | UN | إن نطاق التجارة يشكل عاملاً هاماً في وضع أي نظام لرصدها، فباستخدام البيانات المتعلقة بالتجارة من عام 2004 لمركبات الكربون الكلورية فلورية الخاصة بـ 132 بلداً قامت بالإبلاغ عن استهلاك هذه المواد الكيميائية (ولا تقوم بإنتاجها)، يقدّر بأن ست عشرة حاوية في المتوسط سنوياً يتوقع أن يتم استيرادها. |
L'ampleur du commerce est un facteur déterminant pour la mise en place de tout système visant à surveiller les mouvements commerciaux. En ce qui concerne les CFC, les données commerciales de 2004 émanant des 132 pays qui ont déclaré avoir consommé ces produits chimiques (mais n'en ont pas produit), permettent d'estimer le volume des importations à environ 16 conteneurs par an. | UN | إن نطاق التجارة يشكل عاملاً هاماً في وضع أي نظام لرصدها، فباستخدام البيانات المتعلقة بالتجارة من عام 2004 لمركبات الكربون الكلورية فلورية الخاصة بـ 132 بلداً قامت بالإبلاغ عن استهلاك هذه المواد الكيميائية (ولا تقوم بإنتاجها)، يقدّر بأن ست عشرة حاوية في المتوسط سنوياً يتوقع أن يتم استيرادها. |
Quant au projet d'article 2 (Expressions employées), il vaudrait mieux conserver le terme < < prolongé > > dans la définition d'un < < conflit armé > > afin de garantir l'existence d'un seuil minimal résultant de l'élément de durée et d'intensité, qui est un facteur essentiel si les projets d'articles doivent couvrir les conflits armés non internationaux. | UN | 39 - وبخصوص مشروع المادة 2 (استخدام المصطلحات)، فإن أفضل موضع يُحتفظ فيه بكلمتي " الطويل الأمد " هو تعريف " النزاع المسلح " من أجل إيجاد عتبة دنيا فيما يتعلق بعنصري المدة والشدة، الأمر الذي يشكل عاملاً لا بد منه إذا كان لمشاريع المواد أن تغطي النزاعات المسلحة غير الدولية. |
Prise de conscience que la pauvreté est un facteur majeur de la dégradation de l'environnement, mise en place de modes de développement plus équitables, en particulier par le financement du secteur du logement, des infrastructures et des services urbains de base, ce qui a conduit à la création de la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains qui, au début, était située au sein du PNUE. | UN | (ج) القيام، استناداً إلى إدراك أن الفقر يشكل عاملاً كبيراً من عوامل التدهور البيئي، بتأسيس أنماط للتنمية أكثر إنصافاً، وخاصة من خلال تمويل الإسكان والهياكل الأساسية الحضرية، والخدمات الحضرية، الأمر الذي حدا بالأمم المتحدة إلى إنشاء موئل الأمم المتحدة ومؤسسة الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية اللذين كان مقرهما في بادئ الأمر في برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
99. A cet égard, le Rapporteur spécial demande instamment au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en étroite liaison avec les autorités tanzaniennes, de déplacer à l'intérieur du pays les camps de réfugiés situés à proximité de la frontière burundaise, estimant que la présence de ces réfugiés constitue un facteur permanent de tensions entre les deux pays. | UN | ٩٩- وفي هذا الصدد، يطلب المقرر الخاص بإلحاح من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تقوم، بالتنسيق عن كثب مع السلطات التنزانية، بنقل مخيمات اللاجئين الموجودة على مقربة من الحدود البوروندية إلى مناطق داخل البلد، اعتقادا منه بأن وجود هؤلاء اللاجئين يشكل عاملاً دائماً من عوامل التوتر بين البلدين. |
En effet, bien qu'une objection à une réserve ne détermine pas la validité de la réserve en tant que telle, elle constitue un facteur indicatif non négligeable pour l'ensemble des acteurs concernés, c'est-à-dire l'auteur de la réserve, les États et organisations contractants et toute juridiction ou tout organe compétent pour déterminer la validité d'une réserve. | UN | ففي الواقع، رغم أن الاعتراض على تحفظ لا يحدد صحة التحفظ في حد ذاته، فإنه يشكل عاملاً ذا دلالة لا يستهان به بالنسبة لجميع الأطراف الفاعلة المعنية، أي صاحب التحفظ والدول والمنظمات المتعاقدة وأي هيئة مختصة لتحديد صحة التحفظ. |