Des dispositions sont prévues dans le Code du travail pour la protection de la maternité afin de permettre aux femmes travailleuses de remplir leur double fonction maternelle et professionnelle sans que cela ne constitue un obstacle à l'égalité. | UN | وقد تقررت أحكام في قانون العمل من أجل حماية الأمومة من أجل أن يتاح للمرأة العاملة أداء وظيفتها المزدوجة التي تتمثل في الأمومة والناحية المهنية وبدون ذلك فإنه يشكل عقبة أمام المساواة. |
Nous n'acceptons pas la distinction que fait le Gouvernement israélien entre colonies créées pour des raisons politiques et colonies créées pour des raisons de sécurité car il s'agit là d'une tactique visant à empêcher la libération de tous les territoires palestiniens occupés en 1967 qui constitue un obstacle à la paix. | UN | ونحن لا نقبل تمييز حكومة إسرائيل بين المستوطنات السياسية والمستوطنات اﻷمنية إذ يبدو أنه وسيلة لتجنب إعادة جميع اﻷراضي الفلسطينية التي جرى احتلالها في عام ١٩٦٧، وهو لا يزال يشكل عقبة أمام تحقيق السلم. |
Nous pensons donc que l'imposition de mesures économiques unilatérales constitue un obstacle à la libre participation des nations dans les relations économiques et qu'elle est incompatible avec nos aspirations à l'établissement d'un ordre international économiquement et socialement juste. | UN | ومن ثم نعتقد أن فرض تدابير اقتصادية انفرادية يشكل عقبة أمام المشاركة الحرة في العلاقات الاقتصادية بين الدول، وأن ذلك لا يتفق مع تطلعاتنا صوب إقامة نظام دولي عادل من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية. |
La présence de bases militaires dans nos territoire non autonomes ne peut en aucun cas constituer un obstacle à l'octroi de l'indépendance à ces territoires ou les empêcher d'exprimer leur avis sur l'autodétermination. | UN | ونحن لا نعتقد بأن وجود قواعد عسكرية في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتنا يمكن، بأي طريقة، أن يشكل عقبة أمام منح الاستقلال، أو أن يعرقل قيام تلك اﻷقاليم باﻹعراب عن وجهات نظرها في تقرير المصير. |
La persistance de ces accusations fait obstacle à la solution pacifique du conflit. | UN | ومجرد استمرار هذه المزاعم يشكل عقبة أمام الحل السلمي للنزاع. |
Le manque de personnel formé et qualifié a été dénoncé comme un obstacle à la mise en œuvre des lois et mesures visant à combattre la violence. | UN | ولقد أفيد بأن عدم توافر الموظفين المدربين والمؤهلين يشكل عقبة أمام تنفيذ القوانين والسياسات التي تتصدى للعنف. |
Bien que le sous-développement ne devrait en aucun cas être invoqué pour couvrir ou justifier les violations des droits de l'homme, l'expérience montre également que l'absence de développement constitue un obstacle à la pleine réalisation de toutes les libertés et de tous les droits de l'homme. | UN | وعلــى الرغــم من أن تخلف التنمية ينبغي ويجب ألا يثار ذريعة لحجب أو تبرير انتهاكات حقوق اﻹنسان، فقد دلت التجربة أيضا على أن تخلف التنمية يشكل عقبة أمام الممارسة الكاملة لجميع الحريات وحقوق اﻹنسان. |
72. Le Comité estime que l'absence quasi totale de sanctions contre les auteurs d'actes de torture constitue un obstacle à l'application de la Convention. | UN | ٧٢ - وترى اللجنة أن انعدام معاقبة اﻷشخاص المسؤولين عن التعذيب انعداما مطلقا تقريبا يشكل عقبة أمام تنفيذ القانون. |
Il apparaît clairement dans cette étude que la collecte inadéquate de données par des organismes publics et autres organisations constitue un obstacle à tout réel effort visant à déterminer l'ampleur des sévices sexuels sur enfants et l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | واتضح من الدراسة أن عدم كفاية البيانات التي تجمعها الوكالات الحكومية والمنظمات الأخرى يشكل عقبة أمام أي محاولة جدّية للتحديد الكمي لمدى انتشار الاعتداء الجنسي على الأطفال واستغلالهم لأغراض تجارية. |
Il rappelle que l'absence d'une disposition définissant expressément la discrimination à l'égard des femmes, qui englobe la discrimination directe et indirecte dans la vie publique et privée, constitue un obstacle à la pleine application de la Convention dans l'État partie. | UN | وتشير اللجنة إلى أن عدم وجود نص محدد يرد فيه تعريف للتمييز ضد المرأة، يشمل التمييز المباشر وغير المباشر ضدها في الحياة العامة والحياة الخاصة، يشكل عقبة أمام التطبيق الكامل للاتفاقية في الدولة الطرف. |
Toute discrimination est interdite, de même que toute action -- ou négligence -- qui constitue un obstacle à l'égalité. | UN | فالتمييز محظور بجميع أنواعه، كما هو الحال بالنسبة لأي فعل - أو إهمال - يشكل عقبة أمام تحقيق المساواة. |
Il a été reconnu que le fait que ces services de santé soient découplés de ceux qui existent à l'extérieur constitue un obstacle à l'équivalence des soins et à leur continuité et à l'indépendance du personnel de santé en milieu carcéral. | UN | ومن المسلَّم به أنَّ عزل الخدمات الصحية عن الخدمات الصحية العامة في المجتمع يشكل عقبة أمام تكافؤ الرعاية واستمرارها واستقلالية موظفي الرعاية الصحية في السجون. |
L'absence de logements abordables pour les demandeurs d'asile et les réfugiés reconnus continue de constituer un obstacle à une intégration rapide des réfugiés dans les structures socio-économiques du pays d'accueil. | UN | ولا يزال نقص المساكن التي يستطيع ملتمسو اللجوء واللاجئون المعترف بهم تحمﱡل تكاليفها يشكل عقبة أمام ادماج اللاجئين بسرعة في الهياكل الاجتماعية الاقتصادية للبلد المضيف. |
Ma délégation a déjà indiqué que l'impasse dans laquelle se trouve la recherche d'un consensus sur la composition et la taille d'un Conseil réformé ne saurait constituer un obstacle à une réforme significative des méthodes de travail du Conseil. | UN | وقد سبق لوفد بلادي أن قال إن المأزق المتعلق بتعزيز توافق الآراء بشأن تشكيلة وحجم المجلس بعد إصلاحه، ينبغي ألا يشكل عقبة أمام تحقيق إصلاح جوهري في أساليب عمل المجلس. |
Il fait obstacle à tout effort de développement, de paix et d'égalité des sexes dans toutes les sociétés. | UN | وهو يشكل عقبة أمام أي جهد لتحقيق التنمية والسلام والمساواة بين الجنسين في جميع المجتمعات. |
Le Gouvernement norvégien ne considère pas la présente objection comme un obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention entre le Royaume de Norvège et la République arabe syrienne. | UN | ولا تعتبر حكومة النرويج أن هذا الاعتراض يشكل عقبة أمام بدء نفاذ الاتفاقية المذكورة أعلاه فيما بين مملكة النرويج والجمهورية العربية السورية. |
L'absence d'associations bien structurées du barreau continue à faire obstacle à la création d'un programme d'assistance judiciaire, qui nécessiterait également la professionnalisation de l'éducation du personnel du secteur judiciaire. | UN | ولا يزال غياب نقابة محامين ذات هيكل سليم يشكل عقبة أمام إنشاء برنامج للمساعدة القضائية، وهو أمر يتطلب أيضا إضفاء الطابع المهني على تعليم موظفين قطاع العدل. |
Outre qu'elle est un obstacle à la paix et à la jouissance des droits de l'homme dans la région, cette division artificielle empêche aussi la mise en place d'une stratégie progressiste de lutte contre la discrimination dans l'ensemble de l'île. | UN | وهذا التقسيم المصطنع لا يشكل عقبة أمام إحلال السلم والتمتع بحقوق الإنسان في المنطقة فحسب، بل إنه يعوق أيضاً صياغة استراتيجية تقدمية مناهضة للتمييز في هذه الجزيرة ككل. |
L'absence de centres de formation pour chacune des régions linguistiques de l'Afrique a également été considérée comme une entrave au renforcement des capacités. | UN | كما اعتُبر أن عدم وجود مراكز للتدريب في كل منطقة من المناطق اللغوية المختلفة في أفريقيا يشكل عقبة أمام بناء القدرات. |
Le manque de logements, résultant des déprédations qui ont suivi le scrutin, continue de faire obstacle au retour d'un plus grand nombre d'habitants déplacés. | UN | ولا يزال عدم توفر المأوى المناسب نتيجة الدمار الذي حل بعد الاقتراع يشكل عقبة أمام عودة مزيد من السكان المشردين. |
Ces mesures constituent une forme de pression qui fait obstacle au dialogue. | UN | وتمثل تلك التدابير شكلا من أشكال الضغط الذي يشكل عقبة أمام الحوار. |
L'absence de l'étranger en personne ne constitue cependant pas un obstacle à la poursuite de la procédure d'expulsion, ce d'autant plus que l'étranger peut bénéficier de la représentation par un avocat. | UN | ولكن عدم حضور الأجنبي شخصيا لا يشكل عقبة أمام مواصلة عملية الطرد، وخاصة لأن الأجنبي يتمتع بالحق في أن يمثله محام. |
La précarité des conditions de sécurité continue d'être un obstacle à la mise en place d'un système judiciaire pleinement opérationnel. | UN | وما زال تقلب الحالة الأمنية يشكل عقبة أمام إنشاء نظام قضائي يعمل على الوجه الأكمل. |
Consciente que la corruption à tous les niveaux, y compris le transfert illicite de fonds et d'avoirs, constitue un obstacle au développement, et soulignant qu'il faut restituer ces fonds et avoirs à leurs pays d'origine, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الفساد على جميع المستويات، بما في ذلك تحويل الأموال والأصول بصورة غير مشروعة، يشكل عقبة أمام تحقيق التنمية، وإذ تشدد على ضرورة إعادة هذه الأموال والأصول إلى بلدانها الأصلية، |
Ce comportement constitue un obstacle aux efforts de désarmement, en général, et à l'établissement d'une paix durable au Moyen-Orient, en particulier. | UN | وإن هذا السلوك يشكل عقبة أمام جهود نزع السلاح بوجه عام وإقامة سلام دائم في الشرق الأوسط. |
72. Pour le Mouvement national Inyandza, la violence constituait un obstacle au développement socio-économique en Afrique du Sud. | UN | ٧٢ - وذكرت حركة إيناندزا الوطنية أن العنف يشكل عقبة أمام التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في جنوب افريقيا. |