"يشكون من" - Translation from Arabic to French

    • se plaignent de
        
    • se plaindre de
        
    • souffrent d'
        
    • se sont plaints de
        
    • souffrent de
        
    • se plaignent d'
        
    • se plaignaient du
        
    • se plaignent du
        
    • souffrant de
        
    • présentant des
        
    Par ailleurs, les détenus se plaignent de discrimination raciale dans les prisons. UN هذا بالإضافة إلى أن نزلاء السجون يشكون من التمييز العنصري.
    Nombre de personnes se rendant au Bureau se plaignent de la perte de leurs droits de propriété. UN وكان كثير من الأفراد الذين زاروا المكتب يشكون من فقدان حقوق الملكية.
    25. Les Croates bosniaques de Sarajevo continuent à se plaindre de persécution. UN ٥٢ ـ وما زال كروات البوسنة في سراييفو يشكون من المضايقات.
    Les femmes pauvres souffrent d'un facteur discriminatoire supplémentaire, qui s'appelle le genre. UN والنساء الفقيرات يشكون من عامل تمييزي إضافي هو نوع الجنس.
    Ils se sont plaints de n'avoir reçu aucune réponse ou une réponse négative à leurs demandes tendant à rejeter de tels aveux. UN فهم يشكون من أن مطالباتهم برفض مثل هذه الاعترافات لم تلق استجابة أبداً أو أن الجواب كان سلبياً.
    En outre, les handicapés souffrent de la pénurie de médicaments et de la détérioration de la qualité des services, ce qui ralentit leur réadaptation et leur intégration dans la société. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المعوقين يشكون من نقص اﻷدوية، ومن تدهور نوعية الخدمات مما يعطل تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع.
    Il convient par ailleurs de noter que les habitants arabes et turkmènes de Kirkouk se plaignent d'être victimes de persécutions de la part des Kurdes. UN وعلى الجانب الآخر، ينبغي ملاحظة أن السكان العرب والتركمان في كركوك يشكون من الاضطهاد على أيدي الأكراد.
    Au cours des conversations qu'elle a eues dans les camps de réfugiés dans la région de Farchana, où la population appartient aux mêmes ethnies que l'on trouve au Tchad, les hommes se plaignaient du fait que les femmes qui s'éloignaient du camps pour ramasser le bois étaient violées. UN فخلال المحادثات التي أجرتها الخبيرة المستقلة في مخيمات اللاجئين في منطقة فرشانا حيث ينتمي السكان إلى نفس الإثنيات الموجودة في تشاد، كان الرجال يشكون من أن النساء اللائي كن يبتعدن عن المخيمات لجمع الحطب كن يتعرضن للاغتصاب.
    Vos voisins se plaignent du bruit. Open Subtitles لماذا؟ جيرانك يشكون من الضوضاء
    Certains donneurs se plaignent de fatigue et de maux de tête... Open Subtitles بعض المتبرعين يشكون من التعب مصاحباً لصداع بسيط.
    Les centres d'urgence de toute la ville ont été remplis de gens qui se plaignent de maux de tête. Open Subtitles غرف الطوارئ في جميع أنحاء تم تملأ المدينة مع الناس يشكون من الصداع.
    d) le manque de protection des détenus qui se plaignent de représailles de la part des gardiens de prison; UN (د) عدم كفاية الحماية المقدمة للسجناء الذين يشكون من التدابير الانتقامية التي يمارسها حرس السجن؛
    d) le manque de protection des détenus qui se plaignent de représailles de la part des gardiens de prison; UN )د( عدم كفاية الحماية المقدمة للسجناء الذين يشكون من التدابير الانتقامية التي يمارسها حرس السجن؛
    Il existe un système de recours ouvert aux personnes qui se plaignent de mauvais traitements, et tous les cas de violations réelles ou supposées liés à la garde à vue ou à la détention font l'objet d'une enquête. UN وثمة نظام تظلم متاح لﻷشخاص الذين يشكون من سوء المعاملة، ويتم التحقيق في كل حالات الانتهاكات الحقيقية أو المفترضة المتصلة بالحبس على ذمة التحقيق أو الاحتجاز.
    - 64 % des femmes se plaignent de problèmes de santé. UN - ٦٤ في المائة من النساء يشكون من مشاكل صحية.
    Quant aux bénéficiaires, ils continuent de se plaindre de l’insuffisance du panier alimentaire. UN أما المستفيدون، فلا يزالون يشكون من عدم كفاية السلة الغذائية.
    Ils ont continué de se plaindre de l'insuffisance et de la mauvaise qualité des soins médicaux, responsables de la mort de deux d'entre eux. UN وما فتئ السجناء يشكون من سوء ونقص الرعاية الطبية بما أدى إلى موت اثنين من المحتجزين.
    Les bénéficiaires continuent de se plaindre de l'insuffisance des rations et demandent que les quantités soient revues à la hausse et que l'on prévoie davantage de protéines animales, comme la viande et le lait, pour les adultes. UN ولا يزال المستفيدون يشكون من عدم كفاية سلة المواد الغذائية ويطلبون زيادة الكمية المقدمة وإضافة المواد البروتينية الحيوانية كاللحم والحليب للبالغين.
    399. Les Maldiviens qui souffrent d'un handicap comptent parmi les plus marginalisés. UN ٣٩٩- يُعتبر المواطنون الملديفيون الذين يشكون من الإعاقات من بين أكثر المجموعات السكانية المهمّشة اجتماعياً.
    Lors des réunions de formation, les gardiens se sont plaints de l’absence de règles et de mesures disciplinaires concernant la mauvaise conduite des détenus. UN وخلال الدورات التدريبية، كان الحراس يشكون من عدم وجود مثل هذه الأنظمة والتدابير التأديبية المتعلقة بسوء سلوك المحتجزين.
    Le nombre de personnes souffrant de malnutrition s'élève à 17 millions, soit les deux tiers de la population, dont 30 % souffrent de malnutrition aiguë. UN ويبلغ عدد الأشخاص الذين يشكون من سوء التغذية 17 مليون أي ثلثا السكان، ومنهم 30 في المائة ممن يعاني من سوء التغذية الحاد.
    Le fait que ces actes ne font pas l'objet d'enquêtes aggrave les souffrances des proches qui demandent justice et qui, de surcroît, se plaignent d'être victimes de discrimination au motif du sexe de la part des autorités pendant les enquêtes et les poursuites; UN وعدم التحقيق في هذه الأفعال يفاقم معاناة الأقارب الذين ينشدون تطبيق العدالة، والذين، علاوة على ذلك، يشكون من وقوعهم ضحايا للتمييز على أساس نوع الجنس من جانب السلطات أثناء سير التحقيقات والملاحقات؛
    Selon la visite effectuée par des parlementaires européens, le Centre ressemble à une authentique prison, la situation est ruineuse et les immigrés se plaignaient du manque d'aliments > > . UN " ووفقا لتقرير عن الزيارة التي قام بها برلمانيون أوروبيون إلى المكان، فإن المركز شبيه بسجن حقيقي، والوضع سائد فيه مروع والمهاجرون يشكون من عدم حصولهم على قدر كاف من الغذاء " .
    Tyro, les prisonniers se plaignent du manque de couvertures. Open Subtitles تايرو), المساجين يشكون من قلة البطانيات)
    Si ces problèmes ne sont pas résolus, les efforts déployés pour accroître la productivité agricole et pour réduire le nombre de personnes souffrant de la faim et de malnutrition dans le monde ne mèneraient pas à grand-chose. UN وقيل أنه بدون إيجاد حلول في هذه المجالات، فما ستحققه الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية الزراعية وخفض أعداد الذين يشكون من الجوع وسوء التغذية في جميع أرجاء العالم، سيكون ضئيلا.
    Le diagnostic pour les femmes présentant des symptômes est effectué par une équipe comprenant des techniciens en radiographie, des radiologues, des infirmières spécialistes, des chirurgiens et des pathologistes. UN ويتولى مهمة الفحص على النساء اللاتي يشكون من هذه الأعراض فريق يضم أخصائيين في التصوير الشعاعي وأطباء أشعة وممرضات وجراحين وأخصائيين في علم الأمراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more