"يشكّلان" - Translation from Arabic to French

    • constituent
        
    • demeurent
        
    Ensemble, elles constituent les directives harmonisées pour l'établissement de rapports au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN فهما يشكّلان معاً المبادئ التوجيهية المنسّقة لتقديم التقارير بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Ensemble, elles constituent les directives harmonisées pour l'établissement de rapports au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN فهما يشكّلان معاً المبادئ التوجيهية المنسّقة لتقديم التقارير بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La discrimination et la violence à l'égard des femmes et des filles peuvent nuire à la santé physique, mentale, émotionnelle et psychologique des femmes et de leurs enfants et constituent de surcroît une menace pour la société. UN إنّ التمييز والعنف ضد النساء والبنات يمكن أن يكون لهما ضرر بالغ على الصحة البدنية والعقلية والعاطفية والنفسية للنساء وأطفالهنّ، كما أنهما يشكّلان خطراً على المجتمع.
    Ses essais nucléaires et ses lancements de missiles constituent une menace pour la paix et la stabilité de la région, mais aussi de la communauté internationale dans son ensemble, et ne peuvent en aucun cas être tolérés. UN إن تجاربها النووية وإطلاق صواريخها يشكّلان تهديدا للسلام والاستقرار ليس للمنطقة فحسب، بل أيضا للمجتمع الدولي برمته، ولا يمكننا التهاون بشأنهما تحت أية ظروف.
    Le règlement des conflits et la garantie du droit au retour demeurent les solutions à long terme les plus efficaces. UN وما زال حلّ المنازعات وضمان الحق في العودة يشكّلان أنجع الحلول في الأجل الطويل إزاء قضية التشرّد.
    Le Forum a confirmé à l'unanimité que l'esprit et la lettre de la Convention relative aux apostilles ne constituent pas un obstacle à l'utilisation des technologies modernes et que l'application et le fonctionnement de la Convention pourraient être encore améliorés par le recours à de telles technologies. UN وأكّد المنتدى بالإجماع أن روح اتفاقية التصديق الوافي ونصها لا يشكّلان عائقا أمام استخدام التكنولوجيا العصرية وأنه يمكن تحسين انطباق الاتفاقية وتطبيقها بالاعتماد على مثل هذه التكنولوجيات.
    La création de ces équipes est cruciale, vu que la formation de l'Armée et sa dotation en équipement constituent la pierre angulaire des activités de l'OTAN en Afghanistan. UN ويمثل تشكيل هذه الأفرقة عاملا حاسما إذ أن تدريب الجيش الوطني الأفغاني وتجهيزه يشكّلان حجر الزاوية لأنشطة الحلف في أفغانستان.
    3.2 L'auteur affirme qu'il est innocent et que son arrestation et sa détention constituent donc une violation du droit à la liberté et à la sécurité consacré par l'article 9 du Pacte. UN 3-2 ويدعي أنه بريء وبالتالي فإن القبض عليه واحتجازه يشكّلان انتهاكاً لحقه في الحرية والأمن كما تنصّ على ذلك المادة 9 من العهد.
    3.2 L'auteur affirme qu'il est innocent et que son arrestation et sa détention constituent donc une violation du droit à la liberté et à la sécurité consacré par l'article 9 du Pacte. UN 3-2 ويدعي أنه بريء وبالتالي فإن القبض عليه واحتجازه يشكّلان انتهاكاً لحقه في الحرية والأمن كما تنصّ على ذلك المادة 9 من العهد.
    Quand le système des objectifs du Millénaire pour le développement a été développé à l'Organisation des Nations Unies, la société civile et les organisations non gouvernementales n'étaient pas invitées. Pourtant, elles constituent de plus en plus un partenaire privilégié et incontournable des différents acteurs sociaux. UN وعندما تم وضع نظام الأهداف الإنمائية للألفية في الأمم المتحدة، لم توجّه الدعوة إلى المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، مع أنهما يشكّلان أكثر فأكثر شريكين مميزين لمختلف الجهات الفاعلة الاجتماعية لا يمكن تجاهلهما.
    S'agissant de la prochaine réunion du Processus consultatif, nous estimons que les sujets retenus constituent un ensemble intéressant et pertinent : la protection des environnements marins vulnérables et la sécurité de la navigation. UN وبالنسبة للاجتماع القادم للعملية التشاورية، نحن نعتقد أن البندين اللذين جرى التوصل إلى اتفاق بشأنهما يشكّلان مجموعة من المواضيع المثيرة للاهتمام وذات الصلة المباشرة، وهما: حماية البيئة البحرية الهشة وسلامة الملاحة.
    Notant que le ciblage délibéré de civils et d'autres personnes protégées et la perpétration de violations systématiques, flagrantes et généralisées du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme applicables dans les situations de conflit armé constituent des manquements graves et une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يلاحظ أن تعمد استهداف المدنيين وغيرهم من الأشخاص المحميين وارتكاب انتهاكات منهجية وصارخة وواسعة النطاق للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقَين في حالات النزاع المسلح يشكّلان مخالفات جسيمة وتهديداً للسلم والأمن الدوليين،
    Notant que le ciblage délibéré de civils et d'autres personnes protégées et la perpétration de violations systématiques, flagrantes et généralisées du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme applicables dans les situations de conflit armé constituent des manquements graves et une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يلاحظ أن تعمد استهداف المدنيين وغيرهم من الأشخاص المحميين وارتكاب انتهاكات منهجية وصارخة وواسعة النطاق للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقَين في حالات النزاع المسلح يشكّلان مخالفات جسيمة وتهديداً للسلم والأمن الدوليين،
    Elle cite en outre une déclaration de la Cour interaméricaine des droits de l'homme selon laquelle un isolement et une privation de communication prolongées constituent, en eux-mêmes, un traitement cruel et inhumain contraire à l'article 10 du Pacte, même si l'on n'y ne sait pas exactement ce qui s'est produit durant l'isolement prolongé de la personne concernée. UN وساق المصدر علاوةً على ذلك بياناً أصدرته محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان مفاده أن العزل والحرمان من الاتصال مدة مطولة يشكّلان في حد ذاتهما معاملة قاسية ولا إنسانية تخالف ما تنص عليه المادة 10 من العهد، حتى لو لم يُعلَم ما حدث فعلياً خلال الفترة المطولة التي عُزل فيها الفرد المعني.
    Notant que le ciblage délibéré de civils et d'autres personnes protégées et la perpétration de violations systématiques, flagrantes et généralisées du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme applicables dans les situations de conflit armé constituent des manquements graves et une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يلاحظ أن تعمد استهداف المدنيين وغيرهم من الأشخاص المحميين وارتكاب انتهاكات منهجية وصارخة وواسعة النطاق للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقَين في حالات النزاع المسلح يشكّلان مخالفات جسيمة وتهديداً للسلم والأمن الدوليين،
    Les auteurs de la communication conjointe 2 déclarent que, même si la violence dans la famille et le viol constituent des infractions en vertu du Code pénal, dans la pratique, l'impunité généralisée limite considérablement la dénonciation et la répression de ces actes. UN ٤١- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن العنف المنزلي والاغتصاب يشكّلان جرائم بموجب قانون العقوبات لكن انتشار الإفلات من العقاب في الواقع يحد بصورة كبيرة من الإبلاغ عن هذه الأفعال والتصدي لها(69).
    M. Bayer (Turquie), parlant au nom de l'Initiative pour la non-prolifération et le désarmement, dit que la prolifération des armes nucléaires et leur emploi possible constituent une menace grave à la paix et la sécurité internationales. UN 83 - السيد باير (تركيا): تحدّث باسم مبادرة عدم الانتشار ونـزع السلاح فقال إن انتشار الأسلحة النووية وإمكان استخدامها يشكّلان تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين.
    4. Depuis la dixième session de la Conférence générale, la mise en œuvre du cadre de programmation à moyen terme, 2004-2007, s'est déroulée de manière satisfaisante, tant au niveau général qu'au niveau de chaque module de services et du programme de recherche, qui en constituent les deux principaux axes. UN 4- تواصل تنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2004-2007 بشكل مُرض منذ انعقاد الدورة العاشرة للمؤتمر العام. ويصدق ذلك على كلّ من المستوى العام ومستوى فرادى نمائط الخدمات وبرنامج البحوث، اللذين يشكّلان العنصرين البرنامجيين الأساسيين الرئيسيين للإطار البرنامجي المتوسط الأجل.
    13. Malgré les efforts fournis par le Tchad pour se conformer aux obligations contenues dans l'article 5 de la Convention conformément au délai imparti. La tâche demeure difficile aussi la mise en œuvre, et le respect de l'article 5 constituent un défi que le Tchad ne peut relever seul. UN 13- ورغم الجهود التي بذلتها تشاد في سبيل الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية في الموعد المحدد، فإن المهمة لا تزال شاقة ولا يزال تنفيذ المادة 5 واحترامها يشكّلان تحدياً ليس في مقدور تشاد أن تتصدى له بمفردها.
    de statut personnel 22. Pour les communautés chrétiennes et la communauté israélite : la loi du 2 avril 1951 sur la détermination des compétences des autorités rituelles des communautés chrétiennes et israélite. Les questions qui relèvent desdites autorités concernent principalement le mariage et la filiation et constituent ce qu'on nomme traditionnellement code de la famille. UN 22 - بالنسبة للطوائف المسيحية والطائفة الإسرائيلية: حدّد قانون 2 نيسان 1951، المتعلّق بتحديد صلاحيات المراجع المذهبية للطوائف المسيحية والطائفة الإسرائيلية، المواضيع التي يعود البتّ بها إلى المراجع المذكورة، وهي تتعلّق بموضوعين أساسيَّين هما الزواج والبنوة، اللذين يشكّلان ما جرى الاصطلاح على تسميته بقانون الأسرة.
    22. Cependant, la collecte de données et leur analyse demeurent une tâche énorme. UN 22- بيد أنَّ جمع البيانات وتحليلها ما زالا يشكّلان تحديا هائلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more