Incidence des infractions visées par le Protocole facultatif | UN | مدى انتشار الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري |
Le Comité engage également l'État partie à supprimer la condition de la double incrimination aux fins de l'extradition pour les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على إلغاء شرط التجريم المزدوج لتسليم مرتكبي الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Le Comité prie instamment l'État partie de supprimer la condition de la double incrimination pour l'extradition des auteurs d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على إلغاء شرط التجريم المزدوج لتسليم مرتكبي الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Il importe de préciser que les infractions visées dans le Protocole facultatif ne sont pas commises sur une grande échelle dans le pays. | UN | ويلزم توضيح أن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري لا تتم فيها على نطاق واسع. |
Quant aux programmes nationaux les plus notables en matière de lutte contre les infractions visées dans le Protocole facultatif, ils sont brièvement décrits dans les paragraphes qui suivent. | UN | أما أهم البرامج الوطنية المعنية بمكافحة الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري التي نفذتها مصر خلال فترة التقرير فهي: |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'existe aucune disposition juridique établissant expressément la compétence extraterritoriale de l'État partie pour les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود أحكام قانونية تنص صراحة على ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم بشأن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que, pour les infractions visées par le Protocole facultatif, l'extradition est subordonnée au critère de la double incrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها من أن التجريم المزدوج شرط أساسي لتسليم مرتكبي الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Dans cette perspective, le Comité invite instamment le Saint-Siège à exclure les infractions visées par le Protocole facultatif de tout accord d'immunité conclu avec des États. | UN | وتحث اللجنة الكرسي الرسولي في هذا الصدد على استثناء الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري من أي اتفاق حصانة مع الدول. |
Il s'inquiète en outre de ce que l'extradition d'auteurs d'infractions visées par le Protocole facultatif soit subordonnée à la condition de la double incrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها من أن التجريم المزدوج شرط أساسي لتسليم مرتكبي الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Il juge cependant préoccupant que l'État partie ne se soit pas doté d'un programme en bonne et due forme pour assurer la protection des victimes et témoins d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة من عدم امتلاكها برنامجاً رسمياً يوفر الحماية للضحايا وللشهود على الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Il regrette toutefois que la législation de l'État partie ne prévoie pas expressément la possibilité d'extrader les auteurs d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود إشارة واضحة في تشريعات الدولة الطرف إلى إمكانية تسليم أشخاص ارتكبوا جرائم يشملها البروتوكول الاختياري. |
Il lui recommande en outre de renforcer les mesures visant à établir sa compétence extraterritoriale pour les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابير إقامة الولاية القضائية خارج حدودها الإقليمية فيما يتعلق بالجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Le Gouvernement égyptien se réjouit de pouvoir participer à un dialogue positif et constructif avec le Comité et de recevoir ses observations finales qui contribueront à n'en pas douter au renforcement de l'action menée pour protéger tous les enfants vivant sur le sol égyptien contre les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتتطلع الحكومة المصرية إلى حوار إيجابي وبناء مع اللجنة وإلى الملاحظات الختامية للجنة التي ستسهم بلا شك في تعزيز الجهود المصرية لحماية كل طفل على أرض مصر من الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Il déplore toutefois que la législation de l'État partie ne mentionne pas expressément la possibilité d'extrader des personnes ayant commis des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود إشارة واضحة في تشريعات الدولة الطرف إلى إمكانية تسليم أشخاص ارتكبوا جرائم يشملها البروتوكول الاختياري. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que la législation en vigueur ne porte pas expressément sur toutes les infractions visées par le Protocole facultatif, et que la définition de la vente d'enfants figurant dans la législation de l'État partie n'est pas conforme à celle du Protocole facultatif. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لعدم معالجة التشريع القائم صراحة جميع الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري ولعدم اتساق تعريف بيع الأطفال في تشريع الدولة الطرف مع البروتوكول الاختياري. |
19. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour prévenir les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 19- يساور اللجنة القلق إزاء محدودية التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمنع الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
et de conseil aux familles concernant les infractions visées dans le Protocole facultatif | UN | بلاغات واردة لخطي نجدة الطفل والمشورة الأسرية بخصوص الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري |
À l'ordre du jour des consultations figuraient les infractions visées dans le Protocole facultatif. | UN | تم التركيز في جدول أعمال المؤتمرات على الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Il convient de noter que l'Égypte a ratifié tous les instruments internationaux et régionaux relatifs à la protection des enfants contre les infractions visées dans le Protocole facultatif et énumérées dans l'annexe 1. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مصر صدقت على كل الوثائق الدولية والإقليمية المعنية بحماية الأطفال من الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري كما هو موضح في المرفق 1. |
Le secteur privé participe, en coopération avec le Conseil national pour la protection de la mère et de l'enfant, à une initiative visant à créer des foyers intégrés pour les enfants des rues exposés aux infractions visées dans le Protocole facultatif; | UN | يساهم القطاع الخاص بالتعاون مع المجلس القومي للطفولة والأمومة في مبادرة لإنشاء دور متكاملة لرعاية أطفال الشوارع المعرضين لخطر الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
630. Le Comité prend également note avec satisfaction des gros efforts que l'État partie a déployés dans des domaines d'aide internationale au développement en mettant l'accent sur des questions relevant du Protocole facultatif. | UN | 630- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف في مجالات المساعدة الإنمائية الدولية التي تركز على مسائل يشملها البروتوكول الاختياري. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir son Code pénal afin d'établir la responsabilité pénale pleine et directe des personnes morales pour toute infraction visée par le Protocole facultatif. | UN | 27- توصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف قانونها الجنائي من أجل ضمان مساءلة الأشخاص الاعتباريين مساءلة جنائية كاملة ومُباشرة عن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
b) Veiller à ce que tous les enfants victimes des infractions décrites dans le Protocole facultatif aient accès aux procédures adéquates leur permettant, sans discrimination, de réclamer réparation du préjudice subi aux personnes juridiquement responsables, conformément au paragraphe 4 de l'article 9 du Protocole facultatif. Courses de chameaux | UN | (ب) ضمان وصول جميع الأطفال ضحايا الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري إلى إجراءات ملائمة وتمكينهم جميعاً، دون تمييز، من التماس تعويضات عن الأضرار التي لحقت بهم ممن يتحملون المسؤولية القانونية عن تلك الجرائم، وذلك وفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من البروتوكول الاختياري. |
Toutefois, il regrette qu'aucun plan d'action spécifique ne traite de façon exhaustive tous les domaines couverts par le Protocole facultatif. | UN | ورغم ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من غياب خطة شاملة تتناول بالتحديد جميع القضايا التي يشملها البروتوكول الاختياري. |