"يشهدون" - Translation from Arabic to French

    • sont témoins
        
    • ont été témoins
        
    • les témoins
        
    • témoigner
        
    • qui voient
        
    • étaient témoins
        
    • affirment avoir bénéficié
        
    • spectateurs de
        
    • témoigneront
        
    Les enfants sont témoins de l'activité sexuelle d'autres membres de la famille et sont tout particulièrement susceptibles de subir des sévices ou d'avoir des rapports sexuels à un âge précoce. UN ويشب الأطفال وهم يشهدون النشاط الجنسي ويصبحون معرضين بوجه خاص للإيذاء الجنسي والاتصال الجنسي في سن مبكرة.
    Cela implique une double victimisation: celle de la mère, qui est la victime de la violence directe et celle des enfants, qui sont témoins de cette violence. UN ويعني ذلك ضمنا تضاعف الإيذاء: إيذاء الأم، ضحية العنف المباشر، والأطفال، الذين يشهدون ذلك العنف.
    Il a été établi de façon incontestable que des centaines de militaires pakistanais avaient pénétré dans la ville sous les yeux de milliers d'habitants qui ont été témoins de cet événement tragique, et avaient été cantonnés dans la garnison centrale de Hérât. UN وثمة تقارير لا يرقى إليها الشك تفيد أن مئات من الجنود الباكستانيين قد دخلوا المدينة، بينما كان آلاف من سكان هيرات يشهدون هذا الفصل المأساوي، بعد تجميعهم في الثكنة العسكرية المركزية في هيرات.
    Principe 9 : Garanties concernant les victimes et les témoins déposant en leur faveur UN المبدأ ٩: الضمانات الخاصة بالضحايا والشهود الذين يشهدون لصالحهم
    L'agression sexuelle est dure à prouver. La plupart des garçons ne voudront pas témoigner. Open Subtitles صعب إثبات التحرش , معظم الأطفال لا يشهدون
    Ils sont témoins d'atrocités, voire forcés à en commettre eux-mêmes. UN وهم يشهدون فظائع ارتُكبت بل ويُجبرون أحياناً على ارتكابها.
    Les enfants victimes de violence et les enfants qui sont témoins UN الأطفال ضحايا العنف والأطفال الذين يشهدون العنف المنزلي
    Plusieurs ministères participent aux activités entreprises pour prévenir la violence à l'égard des enfants, y compris les enfants qui sont témoins de violences au foyer. UN تشترك عدة وزارات في الجهود الرامية إلى منع العنف الموجَّه ضد الأطفال، بما يشمل الأطفال الذين يشهدون العنف المنزلي.
    Les soldats de la paix de l'ONU qui sont témoins de violences à l'égard de civils devraient jouir d'un mandat implicite de mettre fin à ces violences. UN إن حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يشهدون أعمال عنف ضد المدنيين، ينبغي أن يفترض أن لديهم تفويضا يوقف تلك الأعمال.
    Dans le cadre des activités qu'ils déploient en faveur des victimes de la guerre, les délégués du CICR sont témoins des conséquences toujours plus dévastatrices pour les populations civiles de la prolifération des armes, notamment des armes légères et de petit calibre destinées aux forces armées. UN إن مندوبي اللجنة الدولية، في عملهم من أجل مساعدة ضحايا الحروب، يشهدون على اﻵثار الضارة المتزايدة على السكان المدنيين من انتشار اﻷسلحة، خاصة اﻷسلحة الصغيرة العسكرية النمط.
    Le Conseil national de la santé et de la protection sociale a également rédigé des orientations et des directives concernant le travail que font les municipalités auprès des femmes qui sont soumises à de la violence et des enfants qui en ont été témoins. UN وقام المجلس أيضا بصوغ توصيات وقواعد تنظيمية عامة بشأن تعامل البلديات مع النساء اللائي يتعرضن للعنف والأطفال الذين يشهدون حدوث العنف.
    C'est ainsi, par exemple, qu'on encourage les agents de police qui ont été témoins de violences flagrantes à l'égard d'une femme d'agir autrement qu'ils feraient dans une affaire de délit pénal. UN فعلى سبيل المثال يُشجع ضباط الشرطة الذين يشهدون انتهاكات صريحة ترتكب ضد المرأة على اتخاذ إجراءات أكثر من الإجراءات العادية التي يتخذونها في حالات الجرائم.
    Elle engendre une < < culture de la violence > > qui peut inciter les enfants à reproduire à l'âge d'adulte les mauvais traitements dont ils ont été témoins à la maison. UN ويخلق العنف ضد المرأة " ثقافة من العنف " ، حيث من المرجح أن يكرر الأطفال الذين يشهدون حالات الإيذاء في المنـزل هذه التجارب في وقت لاحق من حياتهم.
    Il garantit à la défense la possibilité d'interroger les témoins à charge. UN وهي تكفل أن تُتاح للدفاع الفرصة لمناقشة الشهود الذين يشهدون ضد المتهم.
    Le Comité appelle l'attention sur les conséquences néfastes de ces incidents pour la société tout entière et pour la génération d'enfants qui sont les témoins de cette impunité. UN وتوجه اللجنة النظر إلى اﻵثار المعادية المترتبة على المجتمع ككل وعلى جيل اﻷطفال الذين يشهدون ظاهرة اﻹفلات من العقاب هذه.
    Ne les fais pas témoigner, et t'auras pas à leur mentir. Open Subtitles لا تجعلهم يشهدون أبدا، ولا تكذب عليهم مطلقا
    Trop nombreux sont ceux qui voient le danger mais qui passent négligemment à côté, dans l'espoir que quelqu'un d'autre s'en chargera. UN والكثيرون يشهدون الخطر، ولكنهم يمرون بلا مبالاة، آملين في أن شخصا آخر سيتصدى لذلك.
    Les instances internationales de défense des droits de l'homme ont déclaré que les exécutions publiques ajoutaient au caractère cruel, inhumain, dégradant de la peine et ne pouvaient avoir qu'un effet déshumanisant sur les victimes et traumatiser ceux qui en étaient témoins. UN وذكرت الآليات الدولية لحقوق الإنسان أن الإعدام العلني يزيد من الطبيعة القاسية واللاإنسانية والمهينة بالفعل للعقوبة، ولا بد وأن يؤدي إلى تجريد الضحية من إنسانيتها وأن يؤثر على نحو وحشي في من يشهدون الإعدام.
    Pour étayer sa réclamation, le requérant a fourni des déclarations écrites dans lesquelles ces personnes affirment avoir bénéficié de son assistance pendant l'occupation. UN وكدليل داعم لمطالبته قدم المطالب بيانات خطية حررها هؤلاء اﻷفراد يشهدون فيها على مساعدته أثناء الاحتلال.
    Un royaume pour scène, des princes acteurs et des monarques spectateurs de cette sublime scène. Open Subtitles وليت المسرح مملكة والممثلين امراء والناظرة ملوك يشهدون المنظر الرائع
    Ils témoigneront à propos des fraudes électorales très courantes dans les circonscriptions, le 2 novembre dernier, parmi lesquelles, entre autres, l'intimidation des électeurs, la fraude, le vol des urnes de vote et la corruption. Open Subtitles سوف يشهدون على علمهم بانتهاكات في الانتخابات في دوائر المقاطعة في الثاني من نوفمبر الماضي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more