"يشير إلى أنه" - Translation from Arabic to French

    • rappelle qu'
        
    • rappelle que
        
    • indique que
        
    • indique qu'
        
    • noter qu
        
    • note qu
        
    • note que
        
    • donne à penser qu
        
    • montre que
        
    • indiquer que
        
    • donne à penser que
        
    • montre qu
        
    • observer que
        
    • disposant que
        
    • suggère qu'il
        
    Le Conseil de sécurité rappelle qu'il a dû, en diverses occasions, condamner des incidents dirigés contre les forces et le personnel des Nations Unies. UN " ومجلس اﻷمن يشير إلى أنه قد بات من الضروري في عدد من المناسبات إدانة حوادث استهدفت قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها.
    Le Conseil de sécurité rappelle qu'il a dû, en diverses occasions, condamner des incidents dirigés contre les forces et le personnel des Nations Unies. UN " ومجلس اﻷمن يشير إلى أنه قد بات من الضروري في عدد من المناسبات إدانة حوادث استهدفت قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها.
    rappelle que, durant la troisième session ordinaire de 1994, il a : UN يشير إلى أنه أثناء الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ ما يلي:
    rappelle que, durant la troisième session ordinaire de 1994, il a : UN يشير إلى أنه أثناء الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ ما يلي:
    Il indique que, pour remédier à cette situation, les réseaux d'emplois actuels seraient reconfigurés. UN وهو يشير إلى أنه سيعاد تشكيل الشبكات الوظيفية لمعالجة هذا الوضع.
    rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Programme des Nations Unies pour le développement, il a : UN يشير إلى أنه في خلال النظر في الجزء المتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Fonds des Nations Unies pour la population, il a : UN يشير إلى أنه أثناء الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Programme des Nations Unies pour le développement, il a : UN يشير إلى أنه في خلال النظر في الجزء المتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Fonds des Nations Unies pour la population, il a : UN يشير إلى أنه أثناء الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Programme des Nations Unies pour le développement, il a : UN يشير إلى أنه في خلال النظر في الجزء المتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Fonds des Nations Unies pour la population, il a : UN يشير إلى أنه أثناء الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    rappelle que lors de sa session annuelle de 2010, il a : UN يشير إلى أنه قام في دورته السنوية لعام 2010 بما يلي:
    rappelle que lors de sa session annuelle de 2010, il a : UN يشير إلى أنه قام في دورته السنوية لعام 2010 بما يلي:
    rappelle que lors de sa session annuelle de 2010, il a : UN يشير إلى أنه قام في دورته السنوية لعام 2010 بما يلي:
    Cette initiative a été très bien accueillie, ce qui indique que les comptes rendus des futurs ateliers devraient aussi être mis en ligne. UN ولاقى ذلك المنشور غاية الاستحسان، مما يشير إلى أنه ينبغي أيضا إتاحة وقائع حلقات العمل التي تُعقد مستقبلاً عبر الإنترنت.
    Le fait que l'auteur ait commencé à vivre ouvertement sa bisexualité en Suède dès 2004 et entretienne des relations sociales avec des gens de même sensibilité indique qu'il avait bien conscience de cette situation. UN وكون صاحب البلاغ قد بدأ العيش علناً كشخص مزدوج الميل الجنسي اعتباراً من عام 2004 وبدأ الالتقاء بأشخاص من نفس التوجه الفكري، يشير إلى أنه كان على وعي جيد بهذا الوضع.
    Le Groupe tient à noter qu'en l'absence d'un tel mécanisme, les violations des droits de l'homme commises contre la population civile engageront la responsabilité de supérieurs hiérarchiques du haut commandement des FARDC. UN ويود الفريق أن يشير إلى أنه في غياب هذه الآلية، ستقع مسؤولية إصدار الأوامر بالاعتداء على حقوق الإنسان للسكان المدنيين، في نهاية المطاف، على عاتق القيادة العسكرية العليا للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    De même, il note qu'il n'existe actuellement aucune procédure de sélection garantissant nécessairement de bons résultats ou impossible à dénaturer; UN وفي الوقت نفسه، يشير إلى أنه لا توجد حالياً إجراءات اختيار لا يمكن العبث بها وتكفل بالضرورة الحصول على نتائج جيدة؛
    Il note que d'importants objectifs ont été réalisés. Les parties : UN والمجلس يشير إلى أنه قد تم إنجاز أهداف مهمة، إذ أن اﻷطراف قد حققت ما يلي:
    Ce taux donne à penser qu'en dépit de la diminution de la prime, le HCR est peut-être encore surassuré. UN ومما لا يمكن إنكاره أن هذا يشير إلى أنه بالرغم من تخفيض اﻷقساط، فيجوز أن المفوضية ما زالت تؤمن بمبالغ أكثر مما ينبغي.
    Cet écart montre que le continent dispose d'une capacité de réserve et, par voie de conséquence, que la croissance peut être stimulée par des politiques de relance de la demande globale et du commerce à l'intérieur de l'Afrique et entre le continent et le reste du monde. UN وتدل هذه الفجوة على وجود قدرات في أفريقيا غير مستغلة، وهو ما يشير إلى أنه يمكن تعزيز النمو بسياسات تحفز الطلب الكلي والتجارة داخل أفريقيا وبين أفريقيا وبقية العالم.
    Ces chiffres semblent indiquer que plus les femmes montent dans la hiérarchie et moins elles cherchent à quitter le système. UN وهذا يشير إلى أنه كلما ارتفعت الرتبة الفنية للنساء في المنظومة، كلما قلت احتمالات مغادرتهن لها.
    Une autre explication de la dispersion croissante des salaires donne à penser que l'offre de facteurs de production devraient être considérée au niveau mondial. UN وثمة تفسير بديل لتزايد تباعد اﻷجور يشير إلى أنه ينبغي مقارنة المعروض من عوامل اﻹنتاج على أساس عالمي.
    Ce fait montre qu'il est important d'établir les inventaires en permanence. UN وهذا يشير إلى أنه توجد فائدة واضحة من إعداد قوائم الجرد على أساس مستمر.
    La délégation a toutefois fait observer que le renforcement de l'état de droit en Colombie passait également par la sécurité. UN بيد أن الوفد يشير إلى أنه من أجل سيادة القانون في كولومبيا، لا بد من استتباب الأمن كذلك.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de son observation générale nº 3 (1990) relative à la nature des obligations des États parties (art. 2, par. 1, du Pacte), disposant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من تعليقها العام رقم 3 (1990) بشأن طبيعة التزامات الدول الأطراف (الفقرة 1 من المادة 2 من العهد) الذي يشير إلى أنه حتى في الأوقات التي تشتد فيها القيود على الموارد، يجب حماية الأفراد الضعفاء في المجتمع باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة نسبياً.
    Ça suggère qu'il tente de détruire leurs lobes frontaux. Open Subtitles وهذا يشير إلى أنه يحاول تدمير الفص الجبهي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more