"يشير صاحب البلاغ إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • l'auteur note que
        
    • l'auteur fait observer que
        
    • l'auteur relève que
        
    • l'auteur rappelle que
        
    • l'auteur fait remarquer que
        
    • il fait observer que
        
    • l'auteur a fait observer que
        
    • l'auteur affirme que
        
    À ce sujet, l'auteur note que les autorités de l'État n'ont pas examiné au fond les demandes émanant de représentants de la société civile, mais les ont rejetées pour des motifs de forme. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى أن سلطات الدولة قصّرت في النظر في موضوع الطلبات التي تقدّم بها ممثلو المجتمع المدني، وبدلاً من ذلك، رفضتها على أسس شكلية.
    À ce sujet, l'auteur note que les autorités de l'État n'ont pas examiné au fond les demandes émanant de représentants de la société civile, mais les ont rejetées pour des motifs de forme. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى أن سلطات الدولة قصّرت في النظر في موضوع الطلبات التي تقدّم بها ممثلو المجتمع المدني، وبدلاً من ذلك، رفضتها على أسس شكلية.
    5.2 En ce qui concerne la procédure devant le tribunal municipal de Zagreb, l'auteur fait observer que l'État partie n'a pas donné d'explications pour en justifier la durée globale − près de huit ans. UN 5-2 وفيما يتعلق بمدة الإجراءات المعروضة على المحكمة المحلية في زغرب، يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير يبرر طول الفترة الإجمالي للإجراءات التي امتدت إلى حوالي ثمانية أعوام.
    En ce qui concerne l'argument de l'État partie selon lequel il n'avait aucun < < droit > > d'être nommé professeur, l'auteur fait observer que la commission scientifique a appuyé sa candidature à trois reprises. UN وفيما يخص دفع الدولة الطرف بأنه لا يتمتع بأي " حق " يخوله الحصول على لقب أستاذ، يشير صاحب البلاغ إلى أن اللجنة العلمية كانت قد أيدت ترشحه في ثلاث مناسبات.
    Enfin, l'auteur relève que la cour d'appel avait rejeté l'appel de l'auteur en séance publique en se déclarant incompétente, ce qui est contraire aux articles 586 et 587 du Code de procédure pénale et constitue un déni de justice, alors que l'ordonnance écrite ne mentionne pas la question de sa compétence. UN وأخيراً، يشير صاحب البلاغ إلى أن محكمة الاستئناف ردت الدفع الذي قدمه صاحب البلاغ في جلسة عامة، معلنة عدم اختصاصها، ما ينافي المادتين 586 و587 من قانون الإجراءات الجنائية ويشكل إنكاراً للعدالة، في حين أن الأمر الخطي لا يذكر مسألة الاختصاص.
    6.7 Quant à l'obligation d'enquêter rapidement et de manière efficace et impartiale, l'auteur rappelle que, dans la présente affaire, les enquêtes ont été marquées par des lenteurs considérables de bout en bout et que les mises en accusation ne sont toujours pas établies. UN 6-7 وفيما يخص الالتزام بإجراء تحقيق فوري وفعال ونزيه، يشير صاحب البلاغ إلى أن هذا التحقيق قد عانى في جميع مراحله من تأخير شديـد، وإلى أنه لم يتم تقديم لوائح اتهام.
    En ce qui concerne la fatwa, dont l'authenticité a été contestée par l'État partie, l'auteur fait remarquer que des erreurs mineures en anglais sont fréquentes au Pakistan, même dans les documents officiels. UN وفيما يتعلق بالفتوى التي شككت الدولة الطرف في صحتها، يشير صاحب البلاغ إلى أن ارتكاب أخطاء بسيطة في اللغة الإنكليزية هو أمر شائع في باكستان، حتى في الوثائق الرسمية.
    il fait observer que, même si la Convention européenne d'extradition et la loi espagnole sur l'extradition passive ne mentionnent pas la réclusion à perpétuité, ces deux textes interdisent que les condamnés soient soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وعلى الرغم من أن الحكم بالسجن المؤبد لم يُذكر على وجه التحديد في الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين أو في القانون الإسباني المتعلق بالتسليم السلبي، يشير صاحب البلاغ إلى أن كلا الصكين يحظر إخضاع الجناة المدانين إلى معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    À cet égard, l'auteur a fait observer que le sceau de l'organisation avait été approuvé le 17 juin 2002 par le Président du Comité chargé des questions de religion et de nationalité, qui relève du Conseil des ministres. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى أن رئيس اللجنة المعنية بالشؤون الدينية والجنسيات والتابعة لمجلس الوزراء قد وافق على الخاتم الحالي في 17 حزيران/يونيه 2002.
    5.2 l'auteur note que l'État partie lui-même a reconnu qu'il n'y avait pas de recours ouvert à l'auteur au stade de l'examen préliminaire pour faire appel du refus du tribunal d'examiner ses requêtes. UN 5-2 يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف ذاتها سلّمت بعدم وجود سبيل انتصاف، في مرحلة النظر التمهيدي في قضيته الجنائية، يمكّنه من الطعن في رفض المحكمة النظر في التماساته.
    5.2 l'auteur note que l'État partie lui-même a reconnu qu'il n'y avait pas de recours ouvert à l'auteur au stade de l'examen préliminaire pour faire appel du refus du tribunal d'examiner ses requêtes. UN 5-2 يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف ذاتها سلّمت بعدم وجود سبيل انتصاف لصاحب البلاغ، في مرحلة النظر التمهيدي في قضيته الجنائية، يمكّنه من الطعن في رفض المحكمة النظر في التماساته.
    5.5 Sur la question de la légalité de la désignation du juge de la Haute Cour, l'auteur note que la question a été soumise à la Haute Cour et à la cour d'appel, qui n'ont pas encore rendu leurs conclusions. UN 5-5 وفيما يتعلق بمسألة قانونية تعيين قاضي المحكمة العالية، يشير صاحب البلاغ إلى أن المسألة قد أثيرت أمام المحكمة العالية ومحكمة الاستئناف، دون التوصل إلى رأي حاسم بشأنها حتى الآن.
    3.2 Concernant l'atteinte à la liberté de circulation, l'auteur note que la loi française l'oblige à détenir un titre de circulation et à le présenter sur réquisition des forces de l'ordre, sous peine de sanctions pénales. UN 3-2 وفيما يتعلق بانتهاك الحق في حرية التنقل، يشير صاحب البلاغ إلى أن القانون الفرنسي يلزمه بحيازة رخصة تسيير المركبة وتقديمها عند طلبها إلى قوات حفظ النظام، وإلا تعرض لجزاءات جنائية.
    7.7 Enfin, l'auteur fait observer que l'interprétation que fait l'État partie des obligations qui lui incombent au titre du Pacte et du Protocole facultatif et qu'il mentionne dans ses observations sur la recevabilité de la communication entraîne en réalité la violation des droits énoncés dans ces instruments. UN 7-7 وختاماً، يشير صاحب البلاغ إلى أن تفسير الدولة الطرف للالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري الملحق به، كما جاء في ملاحظاتها بشأن مقبولية هذا البلاغ، يؤدي في جوهر الأمر إلى انتهاك للحقوق الواردة في العهد والبروتوكول الاختياري.
    7.7 Enfin, l'auteur fait observer que l'interprétation que fait l'État partie des obligations qui lui incombent au titre du Pacte et du Protocole facultatif et qu'il mentionne dans ses observations sur la recevabilité de la communication entraîne en réalité la violation des droits énoncés dans ces instruments. UN 7-7 وختاماً، يشير صاحب البلاغ إلى أن تفسير الدولة الطرف للالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري الملحق به، كما جاء في ملاحظاتها بشأن مقبولية هذا البلاغ، يؤدي في جوهر الأمر إلى انتهاك للحقوق الواردة في العهد والبروتوكول الاختياري.
    5.6 En outre, l'auteur relève que la cour d'appel mentionne dans son ordonnance qu'elle statue en dernier ressort et n'indique aucune voie de recours aux parties. UN 5-6 فضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن محكمة الاستئناف تذكر في الأمر الصادر عنها أنها تبت في القضية على نحو غير قابل للطعن ولا تدل الأطراف على أي سبيل للانتصاف.
    5.7 De plus, l'auteur relève que l'État partie n'a pas expliqué la contradiction qui apparaît entre le fait de citer le nom de D. T. parmi les policiers de la patrouille et de citer la déposition de ce dernier dans laquelle il réfute tous les faits reprochés et déclare n'avoir eu aucun contact avec l'auteur et ses proches. UN 5-7 وعلاوة على ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تفسر تناقض ذكر اسم د. ت. بين أفراد الدورية ويستشهد بإفادته ذاته التي يرد فيها أنه ينكر كل التهم ويشهد أنه لم يسبق أن التقى صاحب البلاغ وأفراد أسرته.
    6.7 Quant à l'obligation d'enquêter rapidement et de manière efficace et impartiale, l'auteur rappelle que, dans la présente affaire, les enquêtes ont été marquées par des lenteurs considérables de bout en bout et que les mises en accusation ne sont toujours pas établies. UN 6-7 وفيما يخص الالتزام بإجراء تحقيق فوري وفعال ونزيه، يشير صاحب البلاغ إلى أن هذا التحقيق قد عانى في جميع مراحله من تأخير شديـد، وإلى أنه لم يتم تقديم لوائح اتهام.
    7.4 Concernant le grief de discrimination par sous-groupe, l'auteur rappelle que, suite à l'avis du Conseil d'État, le législateur avait certes introduit une distinction entre le groupe de membres magistrats et celui des non-magistrats. UN 7-4 وفيما يتعلق بالشكوى من التمييز ضد فئة فرعية، يشير صاحب البلاغ إلى أن البرلمان قد ميَّز بالفعل بين فئة القضاة وفئة غير القضاة، بناء على مشورة مجلس الدولة.
    7.3 Enfin, l'auteur fait remarquer que l'État partie n'a pas répondu à son grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 7-3 وفي الختام، يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تردّ على ادعائه المتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    En ce qui concerne la fatwa, dont l'authenticité a été contestée par l'État partie, l'auteur fait remarquer que des erreurs mineures en anglais sont fréquentes au Pakistan, même dans les documents officiels. UN وفيما يتعلق بالفتوى التي شككت الدولة الطرف في صحتها، يشير صاحب البلاغ إلى أن ارتكاب أخطاء بسيطة في اللغة الإنكليزية هو أمر شائع في باكستان، حتى في الوثائق الرسمية.
    S'agissant des questions relatives à un procès équitable, il fait observer que le Solicitor general lui-même a estimé que l'accusation portée contre lui avait été sérieusement entachée de vices de forme et que, par conséquent, surtout dans les affaires passibles de la peine capitale, < < l'intime conviction > > , de bonne foi, du juge du fond ne suffisait pas à légitimer une condamnation abusive. UN ففيما يخص ما تنطوي عليه المحاكمة المنصفة من مسائل، يشير صاحب البلاغ إلى أن الوكيل العام نفسه قد اعتبر أن التهمة الموجهة إليه مشوبة بأخطاء فادحة، وأن النية الحسنة لقاضي المحكمة في استناده إلى " الاعتقاد الصادق " ، وخاصة في قضايا الإعدام، تعد بالتالي غير كافية لإضفاء المشروعية على إدانة خاطئة.
    À cet égard, l'auteur a fait observer que le sceau de l'organisation avait été approuvé le 17 juin 2002 par le Président du Comité chargé des questions de religion et de nationalité, qui relève du Conseil des ministres. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى أن رئيس اللجنة المعنية بالشؤون الدينية والجنسيات والتابعة لمجلس الوزراء قد وافق على الخاتم الحالي في 17 حزيران/يونيه 2002.
    3.6 l'auteur affirme que le déni du droit de ne pas subir une double peine constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 26 du Pacte en ce qu'une discrimination arbitraire a été exercée au motif de sa nationalité. UN 3-6 يشير صاحب البلاغ إلى أن حرمانه من حقه في عدم التعرض للعقوبة مرتين يصل إلى مستوى انتهاك الفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد، من حيث إنه تعرض لتمييز مبالغ فيه بسبب جنسيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more