"يصبحوا" - Translation from Arabic to French

    • devenir
        
    • deviennent
        
    • acquérir
        
    • retrouver
        
    • former
        
    • participer
        
    • seront
        
    • de se
        
    • 'être
        
    • adhérer
        
    • soient
        
    • devenus
        
    • intégrer
        
    • deviendraient
        
    • ils sont
        
    Ils peuvent devenir des commandants de haut rang, recruter de nouveaux combattants, diriger des attaques ou en faciliter l'organisation. UN ويمكن لهؤلاء الأفراد أن يصبحوا من كبار القادة، ويقوموا بتجنيد مقاتلين جدد، وبتوجيه الهجمات أو تيسير تخطيطها.
    Les anciens Éthiopiens qui avaient choisi de devenir citoyens érythréens ne devaient pas être confondus avec les Éthiopiens d’origine érythréenne. UN وينبغي ألا يُخلط اﻹثيوبيون سابقا الذين اختاروا أن يصبحوا مواطنين إريتريين مع اﻹثيوبيين ذوي اﻷصل اﻹريتري.
    Il importe de donner aux réfugiés la possibilité de devenir productifs car on pourra ainsi renforcer les structures sociales démantelées par l'épidémie. UN وينبغي منح هؤلاء اللاجئين إمكانية أن يصبحوا منتجين نظرا لأن ذلك يمكن أن يعزز كياناتهم الاجتماعية التي دمرها الوباء.
    Les enfants en moins bonne santé ont généralement de mauvais résultats scolaires et deviennent des adultes en moins bonne santé. UN ويغلب على الأطفال الأقل صحة أن يحصلوا على نتائج دراسية أسوأ وأن يصبحوا بالغين أقل صحة.
    Peutêtre le plus important estil de comprendre que les réfugiés ont une formidable capacité de devenir des citoyens utiles. UN ولعل هذه أهم نقطة، وهي: تفهم أن للاجئين قدرة هائلة على أن يصبحوا مواطنين مفيدين.
    Permettre aux pauvres, et en particulier aux femmes, d'utiliser leur savoir et leur expérience pour devenir eux-mêmes les acteurs du changement; UN والسماح للفقراء، خاصة للنساء من بينهم، باستعمال ما لديهم من حكمة وخبرة كي يصبحوا أداة التغيير في حياتهم؛
    Ils redoutent de ne devenir qu'un élément décoratif de toute institution politique centrale mise en place, sans possibilité d'obtenir des résultats tangibles. UN ويخشى صرب كوسوفو أن يصبحوا مجرد زينة في أي مؤسسة سياسية على المستوى المركزي حيث تتضاءل قدرتهم على إعطاء نتائج ملموسة.
    Leur contribution serait substantielle et ils auraient ainsi la possibilité de justifier leur aspiration à devenir, en fin de compte, un membre permanent. UN وسيكون إسهامهم مهما، وسيتيح لهم الفرصة لتقديم نموذج يدعم تطلعاتهم إلى أن يصبحوا أعضاء دائمين في نهاية المطاف.
    Tous ont payé ce qu'ils devaient, comme vous, dans l'espoir de devenir un Hot Shot. Open Subtitles جميعهم بذلوا قصارى جهدهم، مثلك، من أجل أن يصبحوا نجوم برامج الأداء
    Maintenant que nous nous trouvons devant un fait accompli, nous ne pouvons que réaffirmer la position de notre gouvernement : ceux qui applaudissent l'invasion aujourd'hui pourraient en devenir les victimes demain. UN وبما أننا نواجه اﻵن اﻷمر الواقع، لا يسعنا أن نفعل شيئا سوى التأكيد مجددا على موقف حكومتنا: إن الذين يهللون للغزو اليوم يمكن أن يصبحوا ضحاياه في الغد.
    Une récente réunion des chefs d'État de la région a invité les pays membres de la communauté internationale à devenir membres de l'Alliance. UN فقد دعي أعضاء المجتمع الدولي في اجتماع عقده مؤخرا رؤساء دول المنطقة الى أن يصبحوا أعضاء في الحلف.
    Les exemples du Rwanda et de la Bosnie démontrent une fois de plus que les enfants peuvent devenir les victimes les plus vulnérables des horreurs de la guerre. UN وأضافت أن ممثلي رواندا والبوسنة يظهران، مرة أخرى، أن اﻷطفال يمكن أن يصبحوا أضعف الضحايا في مواجهة أهوال الحرب.
    Les démons deviennent un peu trop démionaque, jette les en Enfer. Open Subtitles الكائنات الشيطانيه يصبحوا أكثر شرا تلقى بهم فى الجحيم
    Par la transformation de leur ADN, Ils deviennent n'importe qui. Open Subtitles بتحويل حمضهم النوويّ، يمكنهم أن يصبحوا أيّ أحد.
    Il est précisé dans le Protocole que les migrants ne deviennent pas passibles de poursuites pénales en vertu du Protocole, du fait qu'ils ont été l'objet d'un trafic illicite. UN فينص البروتوكول على أن المهاجرين يجب ألا يصبحوا عرضة للملاحقة الجنائية بموجب البروتوكول لكونهم قد هُرِّبوا.
    Lorsque le rapport périodique a été présenté, la Constitution géorgienne ne permettait pas aux étrangers d'acquérir la citoyenneté géorgienne. UN وبحلول وقت تقديم التقرير المرحلي، لم يكن دستور جورجيا يسمح للرعايا الأجانب بأن يصبحوا من مواطني جورجيا.
    Dans d'autres cas, elles ont été contraintes d'abandonner leur domicile pour se retrouver dans le dénuement. UN وفي حالات أخرى يجبرون على ترك البيت وعلى أن يصبحوا معدمين.
    Les Philippines ont signalé qu'en 1998 un arrêté du Ministère de l'éducation a prescrit de former les enseignants à l'enseignement des droits de l'homme. UN وتشير الفلبين إلى مرسوم أصدرته وزارة التعليم في عام 1998 يقضي بتدريب المعلمين كي يصبحوا معلمين لحقوق الإنسان.
    Ce qui est pire encore, c'est que cette population n'a guère de perspectives de participer au processus de progrès. UN واﻷســوأ مـــن ذلك كله، إن هؤلاء الناس ليست لديهم إلا فـــرص قليلة ﻷن يصبحوا جزءا من عملية التقدم.
    Dans certaines circonstances, elles peuvent être considérées comme des peuples autochtones mais, une fois déplacées, elles ne seront plus des autochtones au regard du pays d'accueil. UN وفي بعض الحالات يمكن اعتبارهم سكانا أصليين، لكنهم بعد تشريدهم لن يصبحوا سكاناً أصليين بالنسبة للبلدان المستقبلة.
    Dans l'incapacité de se développer pleinement, ces enfants ne peuvent devenir des adultes responsables et productifs. UN ولا يمكن لهؤلاء الأطفال العاجزين عن النمو التام أن يصبحوا كباراً مسؤولين ومنتجين.
    Les jeunes sont sous-employés, alors qu'ils pourraient être les moteurs du développement économique si l'occasion leur en était donnée. UN فالشباب لا يـُستخدم استخداماً كاملاً، مع أن بإمكانهم أن يصبحوا محركين لعجلة التنمية الاقتصادية إذا أتيحت لهم الفرصة.
    C'est pourquoi le Secrétaire général envoie chaque année depuis 1998 à tous les membres se trouvant dans cette situation, à la demande de l'Assemblée générale, une lettre pour les inviter instamment à adhérer à l'Accord de 1994. UN ولهذا السبب، أخذ الأمين العام كل سنة منذ عام 1998، وبناء على طلب الجمعية العامة، يعمم رسالة على جميع الأعضاء الذين هم في ذلك الوضع، يحثهم فيها على النظر في أن يصبحوا أطرافا في اتفاق عام 1994.
    Le montant versé à la femme est proportionnel à la capacité financière du mari et doit couvrir les besoins des fils mineurs jusqu'à ce qu'ils soient en mesure de travailler et des filles jusqu'à leur mariage. UN وتقع على الأب مسؤولية الإنفاق على الأبناء القصر حتى يصبحوا قادرين على العمل، وعلى بناته حتى يتزوجن.
    devenus artistes durant leur captivité, ils ont trouvé une autre forme de liberté, celle d'imaginer une patrie libérée. UN واستطاعوا أثناء سجنهم أن يصبحوا فنانين أوجدوا لأنفسهم حرية أخرى تتمثل في الحلم بتحرير وطنهم الأصلي.
    Cela ne peut leur être donné que dans une certaine mesure; ils doivent faire l'effort de s'intégrer, de ne pas désespérer. UN وهذا أمر لا يمكن غرسه فيهم إلا إلى حد معين؛ وعليهم هم أن يبذلوا بأنفسهم الجهد اللازم لكي يصبحوا جزءا من المجتمع، وألا يستسلموا أبدا لليأس.
    Ils devraient rencontrer mon père. Je parie qu'ils deviendraient vite amis. Open Subtitles يجب أن يقابلوا والدي أراهن انهم سوف يصبحوا اصدقاء بسرعة
    Les fonctionnaires ne cotisent pas non plus à ce régime étant donné qu'ils sont nommés définitivement et que, par conséquent, ils ne peuvent pas être mis au chômage. UN ولا يساهم موظفو الدولة بدورهم في هذا النظام لأن تعييناتهم دائمة ولا يمكن، بالتالي، أن يصبحوا عاطلين عن العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more