"يصبح من" - Translation from Arabic to French

    • il devient
        
    • alors
        
    • il apparaît
        
    • à réaménager
        
    • sera
        
    • qu'elle s'est fixés
        
    il devient par conséquent indispensable de savoir dans quelles circonstances la livraison de marchandises non conformes constitue une contravention essentielle au contrat. UN ولذلك يصبح من الضروريّ معرفة ما هي الشروط التي يشكّل بموجبها تسليم بضائع غير مطابقة إخلالاً أساسيّاً بالعقد.
    Dans ce contexte, il devient impérieux de trouver des ressources supplémentaires. UN وفي ظل تلك الخلفية، يصبح من المحتم تدبير موارد إضافية.
    Si nous appliquons des critères d'équité et de décence à l'Organisation, il devient clair que des ajustements majeurs sont nécessaires. UN إننا إذا طبقنا معايير اﻹنصاف والحس السليم على اﻷمم المتحدة، إذن يصبح من الواضح أننا بحاجة إلــى إحداث تكيفات كبرى.
    Aujourd'hui plus que jamais, alors que l'on compte 184 Membres, il est devenu essentiel de revoir les arrangements actuels. UN ومع توسع العضوية العامة الى ١٨٤ عضوا، يصبح من الضروري، بأكثر من أي وقت مضى، مراجعة الترتيبات القائمة.
    Compte tenu de ce fait alarmant, il apparaît clairement qu'il faut mettre en place de vastes mesures pour lutter contre le fléau de la pauvreté des enfants. UN وفي ضوء هذه الحقيقة المزعجة، يصبح من الواضح ضرورة تنفيذ تدابير شاملة لمحاربة فقر الأطفال.
    De plus, l'introduction des technologies nouvelles utilisées dans les communications, la bureautique et l'informatique oblige à réaménager les bâtiments pour accueillir le matériel spécialisé nécessaire. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بدخول التكنولوجيات الجديدة في ميدان الاتصالات والتشغيل اﻵلي للمكاتب وادارة المعلومات، يصبح من الضروري أن تستوعب التغييرات والتعديلات في المباني الاحتياجات المتخصصة لتلك التكنولوجيات.
    Si la République indépendante de Haïti, État membre de l'ONU, est envahie, la communauté des nations sera tenue, aux termes des obligations internationales contractées, d'intervenir. UN إذا وقع بالفعل غزو لجمهورية هايتي المستقلة والدولة العضو في اﻷمم المتحدة يصبح من الواجب على مجتمع الدول أن يتصرف على الصعيد الدولي.
    Compte tenu de ses trois nouveaux axes stratégiques et de ses ressources humaines et financières limitées, il est indispensable que la CESAO établisse des partenariats stratégiques avec d'autres intervenants régionaux pour pouvoir atteindre les objectifs qu'elle s'est fixés. UN 19-20 وبأخذ الركائز الاستراتيجية الجديدة بعين الاعتبار والموارد البشرية والمالية المحدودة نسبيا، يصبح من المهم للغاية تطوير شراكات استراتيجية كلية مع أصحاب المصلحة الإقليميين الآخرين، ومن شأن هذه الشراكات أن تسهم بدورها في تحقيق أهداف الإسكوا.
    Compte tenu de la proportion croissante de personnes âgées dans la population, il devient absolument indispensable que ces maladies soient prises en charge de manière équitable et économe en ressources. UN وفي ضوء تزايد نسبة الفئة السكانية الطاعنة في السن يصبح من الحيوي تدبير تلك الاعتلالات علاجياً بطريقة عادلة وبتحقيق أكبر الفعالية من الموارد المستخدمة.
    il devient impératif d'appliquer un autre modèle reconnaissant les réalités de l'économie palestinienne et l'incompatibilité manifeste entre occupation et développement. UN ولذلك يصبح من الحتمي إيجاد نموذج بديل يعترف بحقائق الاقتصاد الفلسطيني وبالتناقض الواضح بين الاحتلال والتنمية.
    il devient donc encore plus urgent d'entreprendre un examen global dont l'objet serait d'évaluer les effets que pourrait avoir la libéralisation du commerce sur la jouissance effective des droits de l'homme, en particulier des droits consacrés par le Pacte. UN وبالتالي يصبح من الأمور الأكثر إلحاحاً أن
    Dès que ce retrait commence, il devient rationnel, même pour les investisseurs qui n’ont pas changé d’avis quant à la solidité de tel ou tel marché, de suivre le mouvement. UN وعند بدء السحب، يصبح من المنطقي، حتى لدى المستثمرين الذين لم يغيروا آراءهم في سوق معينة، السير وراء القطيع.
    Une fois qu'un paiement a été effectué par le biais d'une société gérant les transferts de fonds pour une expédition d'armes, il devient très difficile de suivre cette opération. UN فبمجرد أن يتم دفع ثمن شحنة أسلحة من خلال إحدى شركات التحويلات، يصبح من الصعوبة البالغة تعقب العملية.
    Lorsque les pays vivent ensemble dans un esprit de paix et de bon voisinage il devient possible de réduire le nombre d'armes et d'accroître la transparence. UN وحينما تعيش الدول معا بروح السلام وحسن الجوار، يصبح من الممكن تخفيض عدد الأسلحة وزيادة الشفافية.
    Dans ce cas de figure, le BIT est alors responsable de la conduite de ce fonctionnaire du fait qu'il devient son agent. UN وفي هذه الحالة تصبح منظمة العمل الدولية مسؤولة عن تصرف ذلك المسؤول، إذ يصبح من مسؤوليها.
    Si ça vous fait peur, alors c'est qu'il faut le faire. Open Subtitles يصبح من المخيف أن تعودي إلى المواعدة ببشرتك الغضة
    alors que quelques années nous séparent de la fin du siècle et du millénaire, il importe plus que jamais de redoubler d'efforts pour résoudre la question démographique. UN يصبح من اللازم بصورة متزايدة، ونحن نقترب من نهاية هذا القرن ونهاية اﻷلف عام، أن نعزز الجهود الجارية لحل مسألة السكان.
    En même temps que le rôle stratégique de l'information en tant que facteur de compétitivité commerciale s'impose chaque jour davantage, il apparaît évident que la technologie n'est que l'une des conditions d'accès à une information utile. UN ونظراً إلى أن الدور الاستراتيجي للمعلومات كعامل من عوامل تحقيق القدرة على المنافسة في مجال التجارة يصبح أكثر وضوحاً كل يوم، فإنه يصبح من الواضح أيضا أن التكنولوجيا تمثل فقط أحد شروط الوصول إلى المعلومات ذات الصلة.
    Lorsqu'on applique ces articles, il apparaît clairement que les peuples autochtones ont le droit de participer aux processus de prévention et que les États ont l'obligation de les consulter et de chercher à obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé, concernant les mesures de prévention susceptibles de les affecter. UN وعند تطبيق هذه المواد، يصبح من الواضح أن للشعوب الأصلية الحق في المشاركة في عمليات الحد من أخطار الكوارث، وأن الدول ملزمة بالتشاور معها وبالسعي للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة فيما يتعلق بتدابير الحد من الأخطار التي قد تؤثر في هذه الشعوب.
    De plus, l'introduction des technologies nouvelles utilisées dans les communications, la bureautique et l'informatique oblige à réaménager les bâtiments pour accueillir le matériel spécialisé nécessaire. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بدخول التكنولوجيات الجديدة في ميدان الاتصالات والتشغيل اﻵلي للمكاتب وادارة المعلومات، يصبح من الضروري أن تستوعب التغييرات والتعديلات في المباني الاحتياجات المتخصصة لتلك التكنولوجيات.
    En cherchant à atteindre ces objectifs, sa collaboration avec les Nations Unies et ses diverses institutions sera indispensable. UN وتوخيا لهذه الغايات، يصبح من الضروري جدا تعاون المنظمة مع اﻷمم المتحدة ووكالاتها العديدة.
    Compte tenu de ses trois nouveaux axes stratégiques et de ses ressources humaines et financières limitées, il est indispensable que la CESAO établisse des partenariats stratégiques avec d'autres intervenants régionaux pour pouvoir atteindre les objectifs qu'elle s'est fixés. UN 19-20 وبأخذ الركائز الاستراتيجية الجديدة بعين الاعتبار والموارد البشرية والمالية المحدودة نسبيا، يصبح من المهم للغاية تطوير شراكات استراتيجية كلية مع أصحاب المصلحة الإقليميين الآخرين، ومن شأن هذه الشراكات أن تسهم بدورها في تحقيق أهداف الإسكوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more