M vous autorise à suivre Mlle Onatopp, mais ne permet aucun... contact sans son approbation préalable. | Open Subtitles | يصرح لم بمراقبة الأنسة أوناتوب لكن لا تجري أي أتصال بدون موافقة مسبقةِ |
Le Conseil de sécurité autorise le déploiement d'un personnel de liaison des Nations Unies à l'appui de l'Accord de Lusaka. | UN | مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يصرح بنشر موظفي اتصال تابعين للأمم المتحدة دعما لاتفاق لوساكا. |
En ce qui concerne l'article 5 du Pacte, il affirme qu'il n'a jamais fait de déclaration signifiant que les juifs ne pouvaient pas pratiquer leur religion sans restriction. | UN | ويبين صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالمادة 5 من العهد، أنه لم يصرح قط بأي رأي مفاده أنه لا يمكن لليهود ممارسة دينهم بدون قيود. |
Si vous trouvez cet homme et craignez pour votre vie ou celle des personnes autour de vous, vous êtes autorisé à faire usage d'une force mortelle. | Open Subtitles | إذا ما واجهتم ذلك الرجل واستشعرتم الخوف على حياتكم أوحياة من هم بالقرب منكم يصرح لكم باستخدام القوة الفتاكة على الهدف |
Le formulaire contenait, entre autres, une clause type selon laquelle le demandeur du prêt déclare être de nationalité danoise. | UN | وشملت الاستمارة، في جملة أمور، بندا اعتياديا يقضي بأن يصرح طالب القرض بأنه مواطن دانمركي. |
Enfin, il importe de signaler que jamais personne n'a déclaré que le niveau d'immigration influait sur le taux de criminalité. | UN | وينبغي الإشارة في الختام إلى أنه لم يصرح أي شخص أبداً بأن مستوى الهجرة يؤثر على معدل الإجرام. |
Toutes les religions et organisations religieuses sont donc égales devant la loi et aucune discrimination n'est autorisée. | UN | وبالتالي، فإن الديانات والمنظمات الدينية جميعاً سواء أمام القانون، ولا يصرح بأي تمييز في هذا الشأن. |
Je ne vois aucune règle autorisant l'usage de meubles. | Open Subtitles | انا لم أرى أى شىء فى القوانين يصرح باستخدام الأثاث. |
Il y est indiqué que la mise sur écoute téléphonique devrait revêtir un caractère tout à fait exceptionnel et n'être autorisée que pour des personnes soupçonnées de trafic de drogue ou pour des activités à visées terroristes ou subversives. | UN | وأشير فيها إلى أن التنصت على المكالمات الهاتفية يجب أن يتسم بطابع استثنائي تام وألا يصرح به إلا فيما يتعلق باﻷشخاص المشتبه في اتجارهم بالمخدرات أو اضطلاعهم بأنشطة لها أهداف إرهابية أو تخريبية. |
Un candidat à la naturalisation ayant obtenu l'autorisation ministérielle ne pourra recevoir une nouvelle carte d'identité que s'il renonce à sa nationalité d'origine. | UN | وقد لا يصرح لمقدم طلب التجنس بالحصول على بطاقة هوية جديدة حتى يتخلى عن جنسيته الأصلية. |
Or l'islam autorise les hommes à avoir jusqu'à quatre épouses, réalité qu'il est impossible d'effacer du jour au lendemain. | UN | والحال أن الاسلام يصرح للرجل بأن يكون له عدد من الزوجات يصل إلى أربع زوجات، وهي حقيقة من المستحيل محوها بين يوم وليلة. |
Ce contrôle n'autorise pas la lecture de la lettre sauf s'il existe des indices personnalisés que cela est nécessaire dans l'intérêt de l'ordre ou de la sécurité. | UN | ولا يصرح بقراءة الرسالة لأغراض المراقبة إلا في حال وجود مؤشرات شخصية تدل على ضرورة قراءتها لمصلحة النظام أو الأمن. |
M. Ndiaye avait fait observer que, lorsqu'un système autorise les hommes à avoir plusieurs épouses, ces dernières doivent bénéficier de l'égalité de traitement, non seulement sur le plan matériel mais aussi sur le plan affectif. | UN | كان السيد ندياي قد استرعى الانتباه إلى أنه عندما يصرح نظام للرجال بأن يكون لهم عدة زوجات، ينبغي لﻷخيرات أن يحظين بالمساواة في المعاملة ليس على الصعيد المادي فقط وإنما على الصعيد العاطفي أيضاً. |
En ce qui concerne l'article 5 du Pacte, il affirme qu'il n'a jamais fait de déclaration signifiant que les juifs ne pouvaient pas pratiquer leur religion sans restriction. | UN | ويبين صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالمادة 5 من العهد، أنه لم يصرح قط بأي رأي مفاده أنه لا يمكن لليهود ممارسة دينهم بدون قيود. |
Contrairement à ce qu'affirme la source, M. Kaddar a été informé des accusations portées à son encontre. | UN | 22- وعلى عكس ما يصرح به المصدر، فإن السيد قدار أُبلغ بالتهم الموجهة إليه. |
D'indemnités pour incapacité temporaire due au travail, notamment le remboursement du traitement médical et l'octroi du congé maladie nécessaire, une fois le traitement autorisé par les médecins officiels | UN | استحقاقات لحالات العجز المؤقتة بسبب العمل بما فيها دفع مكافآت للعلاج والإجازة اللازمة بعد أن يصرح أطباء رسميون بالعلاج؛ |
A cette occasion, Bush déclare publiquement que " les escadrons de la mort doivent disparaître " , parce qu'ils constituent une menace pour la stabilité politique du Gouvernement. | UN | وقد انتهز بوش الفرصة لكي يصرح علنا أن كتائب اﻹعدام يجب أن تختفي ﻷنها تمثل خطرا على الاستقرار السياسي للحكومة. |
Aucune délégation n'a déclaré que la production de matières fissiles à des fins de propulsion navale devait être interdite. | UN | ولم يصرح أي وفد بأن إنتاج المواد الانشطارية لأغراض الدفع النووي للقطع البحرية ينبغي أن يحظر. |
L'interruption de grossesse est autorisée uniquement si la vie de la femme enceinte est en danger ou si la poursuite de la grossesse menace sa santé d'une atteinte grave et permanente (indication médicale). | UN | ووقف الحمل يصرح به هو وتقرير ما إذا كانت حياة المرأة الحامل في خطر أو أن مواصلة الحمل يهدد صحتها بطريقة خطيرة ودائمة. |
Nous avons un mandat nous autorisant à une fouille, et s'il vous plait, ne nous obligez pas à vous arrêter pour obstruction. | Open Subtitles | لدينا ترخيص يصرح لنا بالتفتيش لا تجعلنا نعتقلك لإعاقة العدالة |
Tout type d'amiante (excepté la crocidolite) : l'utilisation d'amiante peut être autorisée dans la fabrication de produits ou de composants qui ne constituent pas des matériaux de construction, dans la mesure où les parties intéressées peuvent prouver qu'il n'existe pas de solution de remplacement techniquement ou économiquement possible pour cet emploi. | UN | أي نوع من الأسبست (باستثناء الكروسيدوليت): قد يصرح باستخدام الأسبست في تصنيع المنتجات والمكونات التي ليست مواد بناء طالما أن الأطراف المعنية يمكن أن تثبت أن ليس هناك بديلاً مجدياً اقتصادياً وتقنياً عن هذه المادة. الجماعة |
L'étranger au bénéfice d'une autorisation d'établissement sera, en principe, autorisé à changer de canton. | UN | ومبدئيا، يصرح لﻷجنبي الذي لديه تصريح باﻹقامة بتغيير الكانتون. |
Les avocats des accusés sont rarement autorisés à présenter des témoins à décharge ou à soumettre à un contre-interrogatoire les experts du ministère public. | UN | ونادرا ما يصرح لمحامي المدعى عليهم باستدعاء شهود أو باستجواب خبراء الادعاء. |
Sauf à déclarer le contraire au moment de leur intervention, tous les représentants seront censés suivre de principe. | UN | وتعتبر جميع المداخلات التي تقدم مبنية على ذلك الأساس، ما لم يصرح الممثل الذي يأخذ الكلمة بخلاف ذلك. |
Les émissions d’actions n’ont été autorisées qu’en 1990 et deux bourses ont ouvert leurs portes, l’une à Shangai et l’autre à Shenzhen. | UN | ولم يصرح بإصدار أسهم عادية إلا في عام ١٩٩٠، عندما افتتحت سوقان لﻷوراق المالية، إحداهما في شنغهاي واﻷخرى في شونزن. |
Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | ومن بين تلك السلطات جميعها، لا يصرح القانون إلا لممثلي النيابة العامة بفتح تحقيق أولي وإحالة قضية إلى قاضي التحقيق. |
En République tchèque, les mariages sont contractés par une déclaration publique, libre et mutuelle, d'un homme et d'une femme. | UN | ويعقد الزواج في الجمهورية التشيكية بأن يصرح الرجل والمرأة علانية بالزواج تصريحا حرا ومتبادلا. |