"يصعب الوصول" - Translation from Arabic to French

    • difficiles à atteindre
        
    • isolées
        
    • isolés
        
    • d'accès difficile
        
    • sont difficiles d'accès
        
    • les réfugiés de Palestine
        
    :: Appuyer les actions nationales visant à accroître la couverture vaccinale pour les populations et collectivités difficiles à atteindre; UN :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى زيادة تغطية السكان والمجتمعات التي يصعب الوصول إليها بالتحصين
    Approbation des demandes d'accès aux zones difficiles à atteindre UN الموافقة على الطلبات المتعلقة بالمناطق التي يصعب الوصول إليها
    Lancement d'une campagne de sensibilisation visant à favoriser le dépistage précoce du cancer du sein parmi les populations difficiles à atteindre; UN - بدء تنفيذ برنامج واسع الامتداد للكشف المبكر عن سرطان الثدي بين أفراد الشعب الذين يصعب الوصول إليهم؛
    Dans 95 % des cas, les victimes sont très démunies et vivent dans des zones isolées difficiles d'accès. UN و95 في المائة من الضحايا هم من ذوي الموارد المحدودة ويعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها.
    Le Fonds a également prêté une attention particulière aux adolescents marginalisés ou isolés, notamment les filles. UN كما أولت البرامج التي يدعمها الصندوق اهتماما خاصا لفئات المراهقين المهمشة التي يصعب الوصول إليها، وخاصة الفتيات.
    Elles amélioreront aussi la collecte d'informations dans les zones d'accès difficile. UN وسوف تحسن هذه المكاتب قدرات جمع المعلومات في مناطق يصعب الوصول إليها.
    Le développement social au niveau local implique dévouement et prestation de services humanitaires aux communautés vivant dans des conditions défavorables et dans des zones où les infrastructures sont difficiles d'accès. UN إن التنمية الاجتماعية على مستوى القواعد الشعبية تستلزم التفاني في العمل وتوفير الخدمات للمجتمعات المحلية التي تعيش في ظروف صعبة وفي المناطق التي يصعب الوصول إليها.
    Pays ayant des plans/stratégies nationaux prévoyant la vaccination des groupes difficiles à atteindre UN البلدان التي لديها خطة استراتيجية وطنية لتوصيل التحصينات إلى الفئات التي يصعب الوصول إليها
    Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. UN ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم.
    Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. UN ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم.
    Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. UN ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم.
    Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. UN ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم.
    L'OIM a demandé l'accès à 16 des 262 zones difficiles à atteindre. UN وطلبت المنظمة الدولية للهجرة الوصول إلى 16 منطقة من المناطق التي يصعب الوصول إليها، والبالغ عددها 262 منطقة.
    Un mécanisme d'intervention rapide, qui comprend des parachutages d'aide humanitaire, a été mis en œuvre pour fournir des secours critiques à des communautés dans des zones difficiles à atteindre. UN وجرى تنفيذ آلية للاستجابة السريعة، تشمل عمليات إسقاط جوي لإمدادات المعونة الإنسانية، من أجل تقديم الإغاثة البالغة الأهمية للمجتمعات المحلية في المناطق التي يصعب الوصول إليها.
    Elle a également appelé l'attention sur les efforts que l'Organisation des Nations Unies continuait de déployer pour faciliter l'accès aux zones difficiles à atteindre ou assiégées. UN وسلّطت وكيلة الأمين العام الضوء أيضا على الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة لضمان تيسير إمكانية الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها وإلى المناطق المحاصرَة.
    Il n'avait pas été possible de fournir une assistance aux quelque 2,5 millions de personnes bloquées dans les zones assiégées et difficiles à atteindre. UN ولم يمكن تقديم المساعدة إلى ما يقدر بــ 2.5 مليون نسمة عالقين في مناطق يصعب الوصول إليها ومحاصرة.
    Étant donné que certaines des zones dans lesquelles devront s'exercer les activités de vérification du respect des droits de l'homme sont isolées et difficiles d'accès, on établira aussi cinq bureaux sous-régionaux. UN وبالنظر إلى أن بعض عمليات التحقق من انتهاكات حقوق اﻹنسان تجري في مناطق معزولة يصعب الوصول إليها، ستُنشأ أيضا خمسة مكاتب دون إقليمية.
    En effet, c'est au profit des zones rurales isolées, difficiles d'accès et n'obéissant pas aux critères retenus par les plans de développement qu'a été institué le Fonds de solidarité nationale. UN والواقع أن صندوق التضامن الوطني قد أنشئ لمساعدة المناطق الريفية المعزولة والتي يصعب الوصول إليها نسبيا والتي لا تستوفي المعايير المطلوبة في خطط التنمية.
    Environ un tiers de la population était répertorié comme vivant sur de petits atolls isolés, souvent malaisés d'accès et difficiles à pourvoir en services sociaux nécessaires. UN وتفيد السجلات بأن قرابة ثلث السكان يعيشون في الجزر المرجانية الصغيرة النائية، التي غالباً ما يصعب الوصول إليها وتوفير الخدمات الاجتماعية الضرورية فيها.
    En ce qui concerne le Bangladesh, une délégation a demandé des précisions supplémentaires sur les progrès réalisés dans les domaines non évoqués, comme le programme en faveur des groupes isolés difficiles à atteindre. UN ٨٧ - وفيما يتعلق ببنغلاديش، أراد وفد من الوفود معرفة المزيد عن التقدم المحرز في مجالات لم يتم اﻹبلاغ عنها، مثل البرنامج الذي يستهدف الاتصال بالفئات التي يصعب الوصول إليها.
    Les mines et les carrières sont généralement situées dans des régions reculées et d'accès difficile. UN وعادة ما توجد المناجم والمحاجر في مناطق نائية من البلد يصعب الوصول إليها.
    L'inefficacité de la police se fait particulièrement sentir dans les zones rurales, qui sont difficiles d'accès et sont aussi les plus touchées par le conflit armé, comme dans le secteur de Nebaj, où il n'y a pas un seul poste de police. UN وغياب الشرطة الوطنية خطير بشكل ملحوظ في المناطق الريفية التي يصعب الوصول اليها وهي أكثر المناطق تأثرا بالصراع المسلح، مثل منطقة نيباج حيث لا يوجد أي مركز للشرطة.
    :: L'Organisation mondiale de la Santé (OMS) et l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) ont distribué une assistance médicale à plus de 55 000 personnes dans ces zones; UN :: وقدمت منظمة الصحة العالمية والأونروا المساعدة الطبية على أكثر من 000 55 شخص في المناطق التي يصعب الوصول إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more