"يصعب على" - Translation from Arabic to French

    • mal à
        
    • difficultés à
        
    • difficile pour les
        
    • difficile à
        
    • il est difficile pour
        
    • il est difficile de
        
    • difficiles à
        
    • difficile aux
        
    • peine à
        
    • est difficile d'
        
    • difficile pour la
        
    • il est difficile au
        
    • être difficile pour
        
    • difficile pour celle-ci de
        
    • est dur pour
        
    Cette multitude de membres risque de donner lieu à des contradictions quand aux engagements internationaux que les pays les moins avancés pourraient avoir du mal à résoudre. UN بيد أن تعدد العضوية ينشأ عنه احتمال تضارب الالتزامات الدولية، وهو أمر قد يصعب على فرادى أقل البلدان نموا إيجاد حل له.
    Les jeunes peuvent avoir du mal à accepter l'idée que leurs parents ont une vie sexuelle, et inversement. UN ويمكن أن يصعب على الأبناء إدراك أن للآباء حياة جنسية، كما يمكن أن يصعب على الآباء مواجهة حقيقة أن أطفالهم ناشطون جنسيا.
    Bien des électeurs ont des difficultés à comprendre le système du double vote. UN ويجد العديد من المصوتين في فيجي أن النظام المزدوج يصعب على الفهم.
    Elle ajoute qu'il est difficile pour les enfants victimes de prostitution et d'inceste de signaler le cas, en particulier lorsqu'il s'agit d'un délit commis par un membre de la famille. UN وأضافت أنه يصعب على ضحايا بغاء الأطفال وسفاح المحارم الإبلاغ بحالتهم، خاصة حيثما كان الجاني فرداً من أسرتهن.
    Il serait donc difficile à un petit pays d'affecter une partie des modestes ressources financières et humaines dont il dispose à un domaine qui ne serait peut-être pas considéré comme prioritaire. UN ولذلك، يصعب على البلد الصغير أن يحول الموارد المالية والبشرية النادرة الى مجال قد لا يعتبر ذا أهمية بالغة.
    il est difficile pour la CDI de traiter un tel sujet, qui ne se prête pas à une codification ni à une consolidation au stade actuel. UN وهو موضوع يصعب على لجنة القانون الدولي تناوله ولا يصلح للتدوين أو التوحيد في الوقت الحاضر.
    Tandis qu'un consentement est nécessaire, il est difficile de voir comment les femmes peuvent s'opposer à la polygamie face au risque de l'abandon. UN ومع وجود حاجة إلى توفر الموافقة، فإنه يصعب على المرء أن يرى كيف يمكن للزوجات أن يعترضن حين يُواجَهن بإمكانية هجرهن.
    Souvent, les petits États en développement ont du mal à s'acquitter de leurs obligations à cet égard car ils n'ont pas de ressources suffisantes. UN وغالبا ما يصعب على الدول النامية الصغيرة الوفاء بالتزاماتها من حيث الإبلاغ نظرا لقلة مواردها.
    Sans son personnel, même en disposant des technologies de l'information les plus perfectionnées, l'Organisation aura du mal à s'acquitter de sa mission importante. UN إذ يصعب على المنظمة الاضطلاع بعملها المهم بدون موظفيها، حتى وإن توافرت لديها أرقى تكنولوجيا المعلومات تطورا.
    Les médias ont souvent du mal à changer ces stéréotypes. UN وكثيرا ما يصعب على وسائط الإعلام تغيير هذه الأنماط للتصنيف القائم على التحيز الجنسي.
    De surcroît, les filles ont souvent beaucoup de mal à se réinsérer dans leur famille et leur communauté une fois le conflit terminé. UN وقد يصعب على البنات بوجه خاص أن يعدن إلى أسرهن ومجتمعاتهن متى انتهى النزاع.
    On peut comprendre que le Secrétariat ait eu des difficultés à fournir ces informations dans la mesure où il n'était pas à l'origine de la proposition. UN وذكر أنه يدرك أنه كان يصعب على الأمانة العامة توفير تلك المعلومات لأن الاقتراح صدر من مكان آخر.
    Les nombreux mariages interethniques ont contribué à atténuer plus encore des différences ethniques déjà si faibles que l'étranger a des difficultés à les déceler. UN وقد ساهمت الزيجات العديدة بين اﻹثنيات المختلفة في تخفيف الفوارق اﻹثنية، الضعيفة أصلا، إلى درجة أنه يصعب على اﻷجنبي أن يلاحظها.
    Sans croissance économique soutenue des pays en développement, les pays industrialisés auront des difficultés à maintenir leur prospérité. UN وسوف يصعب على البلدان الصناعية المحافظة على ازدهارها إذا تعذر على البلدان النامية تحقيق نمو اقتصادي مطرد.
    Elle note qu'il est encore difficile pour les victimes de violences sexuelles de dénoncer les agressions qu'elles ont subies en raison de la stigmatisation dont elles font l'objet. UN ولاحظت أنه لا يزال يصعب على ضحايا العنف الجنسي الكشف عن الاعتداءات التي تعرضن لها بسبب العار الذي يلحقهن جراءها.
    Mais comme je l'ai dit, c'est peut-être difficile pour les délégations de se lancer dans ce processus aujourd'hui. UN ولكن، وكما أقول، لربما يصعب على الوفود أن تشارك اليوم على هذا النحو.
    La situation dans les villages et les zones reculées, où il est difficile à tous les enfants d'avoir accès à une meilleure éducation, constitue un sujet de préoccupation. UN أما الحالة في القرى والمناطق النائية، حيث يصعب على جميع الأطفال الحصول على تعليم أفضل، فهي تدعو للقلق.
    44. Entre rumeurs et désinformation, il est difficile de se faire une opinion sur ce que recouvre cette appellation. UN 44- يصعب على المرء، أن يعرف، في خضمّ الإشاعات والتضليل الإعلامي، ما تغطيه هذه التسمية.
    Cette exclusion s'explique notamment par l'introduction dans la chaîne d'approvisionnement de normes difficiles à respecter pour les petits exploitants. UN ويعود هذا الاستبعاد جزئياً إلى فرض قواعد على سلسلة الإمداد يصعب على صغار المزارعين الالتزام بها.
    Les jeunes n'ont bien souvent qu'un accès difficile aux services sociaux de base, à une éducation et à une formation professionnelle, ainsi qu'à des soins de santé de qualité. UN وكثيرا ما يصعب على الشباب الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية والتعليم والتدريب المهني والرعاية الصحية الجيدة.
    Cette opération constitue assurément un échec de l'Organisation des Nations Unies, qui a décrété un embargo sur les armes qui frappe le peuple bosniaque alors que ses agresseurs n'ont aucune peine à s'approvisionner. UN وأن هذه العملية تمثل دون شك فشلا لﻷمم المتحدة التي فرضت حظرا على اﻷسلحة يعاني منه شعب البوسنة بينما لا يصعب على المعتدين الحصول عليها.
    Colonel, il m'est difficile d'imaginer... vos gardes se prêtant à un interrogatoire. Open Subtitles يصعب على ان اتصور ان يجلس حراسك للإستجواب
    Comme l'ont souligné plusieurs délégations, il est difficile au personnel du Corps commun, composé de 11 inspecteurs et 7 attachés de recherche, de faire le travail qu'on attend de lui. UN وقال، أسوة بالوفود الأخرى، إنه يصعب على موظفي وحدة التفتيش المشتركة البالغ عددهم 11 مفتشا و 7 موظفي بحوث أن ينجزوا ما نتوقع منهم.
    Cette question fait l'objet d'opinions différentes parmi les délégations et, à moins qu'elle ne soit traitée de façon appropriée dans les consultations informelles, il pourrait être difficile pour la Commission de se mettre d'accord sur cette somme. UN فالوفود لها آراء مختلفة في المسألة وما لم تعالج معالجة كافية في المشاورات غير الرسمية فقد يصعب على اللجنة أن توافق على رصد هذا المبلغ.
    Il était difficile pour celle-ci de distinguer les interventions de groupes terroristes des interventions des forces de l'ordre. UN وكان يصعب على هؤلاء السكان أن يُفرّقوا بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن.
    C'est dur pour un homme de mon âge de trouver une épouse. Open Subtitles أتدرين كم يصعب على رجل في عمري أن يجد زوجة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more