Cette multitude de membres risque de donner lieu à des contradictions quand aux engagements internationaux que les pays les moins avancés pourraient avoir du mal à résoudre. | UN | بيد أن تعدد العضوية ينشأ عنه احتمال تضارب الالتزامات الدولية، وهو أمر قد يصعب على فرادى أقل البلدان نموا إيجاد حل له. |
Les jeunes peuvent avoir du mal à accepter l'idée que leurs parents ont une vie sexuelle, et inversement. | UN | ويمكن أن يصعب على الأبناء إدراك أن للآباء حياة جنسية، كما يمكن أن يصعب على الآباء مواجهة حقيقة أن أطفالهم ناشطون جنسيا. |
Bien des électeurs ont des difficultés à comprendre le système du double vote. | UN | ويجد العديد من المصوتين في فيجي أن النظام المزدوج يصعب على الفهم. |
Elle ajoute qu'il est difficile pour les enfants victimes de prostitution et d'inceste de signaler le cas, en particulier lorsqu'il s'agit d'un délit commis par un membre de la famille. | UN | وأضافت أنه يصعب على ضحايا بغاء الأطفال وسفاح المحارم الإبلاغ بحالتهم، خاصة حيثما كان الجاني فرداً من أسرتهن. |
Il serait donc difficile à un petit pays d'affecter une partie des modestes ressources financières et humaines dont il dispose à un domaine qui ne serait peut-être pas considéré comme prioritaire. | UN | ولذلك، يصعب على البلد الصغير أن يحول الموارد المالية والبشرية النادرة الى مجال قد لا يعتبر ذا أهمية بالغة. |
il est difficile pour la CDI de traiter un tel sujet, qui ne se prête pas à une codification ni à une consolidation au stade actuel. | UN | وهو موضوع يصعب على لجنة القانون الدولي تناوله ولا يصلح للتدوين أو التوحيد في الوقت الحاضر. |
Tandis qu'un consentement est nécessaire, il est difficile de voir comment les femmes peuvent s'opposer à la polygamie face au risque de l'abandon. | UN | ومع وجود حاجة إلى توفر الموافقة، فإنه يصعب على المرء أن يرى كيف يمكن للزوجات أن يعترضن حين يُواجَهن بإمكانية هجرهن. |
Souvent, les petits États en développement ont du mal à s'acquitter de leurs obligations à cet égard car ils n'ont pas de ressources suffisantes. | UN | وغالبا ما يصعب على الدول النامية الصغيرة الوفاء بالتزاماتها من حيث الإبلاغ نظرا لقلة مواردها. |
Sans son personnel, même en disposant des technologies de l'information les plus perfectionnées, l'Organisation aura du mal à s'acquitter de sa mission importante. | UN | إذ يصعب على المنظمة الاضطلاع بعملها المهم بدون موظفيها، حتى وإن توافرت لديها أرقى تكنولوجيا المعلومات تطورا. |
Les médias ont souvent du mal à changer ces stéréotypes. | UN | وكثيرا ما يصعب على وسائط الإعلام تغيير هذه الأنماط للتصنيف القائم على التحيز الجنسي. |
De surcroît, les filles ont souvent beaucoup de mal à se réinsérer dans leur famille et leur communauté une fois le conflit terminé. | UN | وقد يصعب على البنات بوجه خاص أن يعدن إلى أسرهن ومجتمعاتهن متى انتهى النزاع. |
On peut comprendre que le Secrétariat ait eu des difficultés à fournir ces informations dans la mesure où il n'était pas à l'origine de la proposition. | UN | وذكر أنه يدرك أنه كان يصعب على الأمانة العامة توفير تلك المعلومات لأن الاقتراح صدر من مكان آخر. |
Les nombreux mariages interethniques ont contribué à atténuer plus encore des différences ethniques déjà si faibles que l'étranger a des difficultés à les déceler. | UN | وقد ساهمت الزيجات العديدة بين اﻹثنيات المختلفة في تخفيف الفوارق اﻹثنية، الضعيفة أصلا، إلى درجة أنه يصعب على اﻷجنبي أن يلاحظها. |
Sans croissance économique soutenue des pays en développement, les pays industrialisés auront des difficultés à maintenir leur prospérité. | UN | وسوف يصعب على البلدان الصناعية المحافظة على ازدهارها إذا تعذر على البلدان النامية تحقيق نمو اقتصادي مطرد. |
Elle note qu'il est encore difficile pour les victimes de violences sexuelles de dénoncer les agressions qu'elles ont subies en raison de la stigmatisation dont elles font l'objet. | UN | ولاحظت أنه لا يزال يصعب على ضحايا العنف الجنسي الكشف عن الاعتداءات التي تعرضن لها بسبب العار الذي يلحقهن جراءها. |
Mais comme je l'ai dit, c'est peut-être difficile pour les délégations de se lancer dans ce processus aujourd'hui. | UN | ولكن، وكما أقول، لربما يصعب على الوفود أن تشارك اليوم على هذا النحو. |
La situation dans les villages et les zones reculées, où il est difficile à tous les enfants d'avoir accès à une meilleure éducation, constitue un sujet de préoccupation. | UN | أما الحالة في القرى والمناطق النائية، حيث يصعب على جميع الأطفال الحصول على تعليم أفضل، فهي تدعو للقلق. |
44. Entre rumeurs et désinformation, il est difficile de se faire une opinion sur ce que recouvre cette appellation. | UN | 44- يصعب على المرء، أن يعرف، في خضمّ الإشاعات والتضليل الإعلامي، ما تغطيه هذه التسمية. |
Cette exclusion s'explique notamment par l'introduction dans la chaîne d'approvisionnement de normes difficiles à respecter pour les petits exploitants. | UN | ويعود هذا الاستبعاد جزئياً إلى فرض قواعد على سلسلة الإمداد يصعب على صغار المزارعين الالتزام بها. |
Les jeunes n'ont bien souvent qu'un accès difficile aux services sociaux de base, à une éducation et à une formation professionnelle, ainsi qu'à des soins de santé de qualité. | UN | وكثيرا ما يصعب على الشباب الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية والتعليم والتدريب المهني والرعاية الصحية الجيدة. |
Cette opération constitue assurément un échec de l'Organisation des Nations Unies, qui a décrété un embargo sur les armes qui frappe le peuple bosniaque alors que ses agresseurs n'ont aucune peine à s'approvisionner. | UN | وأن هذه العملية تمثل دون شك فشلا لﻷمم المتحدة التي فرضت حظرا على اﻷسلحة يعاني منه شعب البوسنة بينما لا يصعب على المعتدين الحصول عليها. |
Colonel, il m'est difficile d'imaginer... vos gardes se prêtant à un interrogatoire. | Open Subtitles | يصعب على ان اتصور ان يجلس حراسك للإستجواب |
Comme l'ont souligné plusieurs délégations, il est difficile au personnel du Corps commun, composé de 11 inspecteurs et 7 attachés de recherche, de faire le travail qu'on attend de lui. | UN | وقال، أسوة بالوفود الأخرى، إنه يصعب على موظفي وحدة التفتيش المشتركة البالغ عددهم 11 مفتشا و 7 موظفي بحوث أن ينجزوا ما نتوقع منهم. |
Cette question fait l'objet d'opinions différentes parmi les délégations et, à moins qu'elle ne soit traitée de façon appropriée dans les consultations informelles, il pourrait être difficile pour la Commission de se mettre d'accord sur cette somme. | UN | فالوفود لها آراء مختلفة في المسألة وما لم تعالج معالجة كافية في المشاورات غير الرسمية فقد يصعب على اللجنة أن توافق على رصد هذا المبلغ. |
Il était difficile pour celle-ci de distinguer les interventions de groupes terroristes des interventions des forces de l'ordre. | UN | وكان يصعب على هؤلاء السكان أن يُفرّقوا بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن. |
C'est dur pour un homme de mon âge de trouver une épouse. | Open Subtitles | أتدرين كم يصعب على رجل في عمري أن يجد زوجة؟ |