Les Canadiens ont du mal à le voir, on a pas beaucoup de juifs. | Open Subtitles | الكنديّون يصعب عليهم تمييز السخرية لأن ليس لدينا طائفة يهودية كبيرة |
Les élèves qui ont du mal à se déplacer pour aller à l'école en raison de leur handicap peuvent aussi suivre un enseignement à la maison ou en milieu hospitalier. | UN | وتتيح اليابان أيضاً تعليماً في البيت أو في المستشفى للطلاب الذين يصعب عليهم الذهاب إلى المدارس بسبب الإعاقة. |
Les élèves qui ont du mal à atteindre les objectifs éducatifs, dont beaucoup sont d'origine étrangère, sont surreprésentés dans ces zones. | UN | وتكثر في هذه المناطق حالات الطلاب الذين يصعب عليهم تحقيق الأهداف التعليمية، علماً أن الكثيرين منهم ذوو أصول أجنبية. |
De ce fait, il leur est beaucoup plus difficile de trouver un emploi. | UN | ونتيجة لذلك يصعب عليهم أكثر مما يصعب على غيرهم إيجاد عمل. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale était préoccupé par le fait que la majorité des travailleurs étrangers pouvaient avoir des difficultés à comprendre ces contrats et autres documents, ce qui les empêchait alors de prendre une décision éclairée concernant leur emploi. | UN | 55- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن معظم العمال الأجانب قد يصعب عليهم فهم العقود وغيرها من الوثائق، الأمر الذي يحول بالفعل دون موافقتهم عن علم على مقتضيات التوظيف(88). |
En outre, ils ont en général difficilement accès aux services sociaux et aux soins de santé et vivent constamment dans la peur d'être arrêtés, détenus et expulsés s'ils cherchent à bénéficier de meilleures conditions de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، يصعب عليهم على الدوام الحصول على الخدمات الاجتماعية وخدمات الرعاية الصحية، كما أنهم يعيشون في خوف مستمر من أن يفتضح أمرهم ويلقى القبض عليهم ويُحتجزوا ويرحّلوا، إن سعوا إلى تحسين أوضاع عملهم. |
Les membres de la famille de plusieurs victimes ont dit combien il leur était difficile de voir que les auteurs de torture sur leurs êtres chers ou les responsables de leur décès portaient toujours l'uniforme et exerçaient des fonctions officielles. | UN | وأشار أفراد أسر العديد من الضحايا إلى أنه يصعب عليهم أن يروا المسؤولين عن تعذيب أحبائهم أو عن وفاتهم يستمرون في ارتداء زي رسمي والقيام بمهام رسمية. |
Et j'ai été capable de le faire taire mais nombreux ont du mal à faire ça. | Open Subtitles | أمكنني إغلاقه، لكن أناس كثيرون يصعب عليهم فعل ذلك. |
Beaucoup d'hommes ont du mal à accepter cette transition. | Open Subtitles | الكثير من الرجال يصعب عليهم تقبل هذا التحول |
D’un autre côté, elle exige beaucoup de temps de la part des usagers et ceux-ci ont peut-être du mal à le trouver. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن نهج النموذج اﻷولي يتطلب قدرا كبيرا من وقت المستخدمين، وقد يصعب عليهم توفير الوقت اللازم للمشاركة المستفيضة. |
C'est là un instrument potentiellement puissant, en particulier contre les associés d'Al-Qaida et des Taliban les plus visibles figurant sur la Liste, tels que les financiers, qui peuvent avoir plus de mal à se dissimuler sous une fausse identité. | UN | وهو أداة يمكن أن تكون ناجعة، خاصة ضد أبرز الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة المرتبطين بتنظيم القاعدة وحركة طالبان، من قبيل الممولين الذين يصعب عليهم انتحال هوية أحد. |
Cependant, ils ont du mal à accepter d'ouvrir ces négociations à la Conférence du désarmement, dont la raison d'être est pourtant précisément le désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، يصعب عليهم الاتفاق على الشروع في تلك المفاوضات حول نزع السلاح النووي في هذا المنتدى، وهو المنتدى الذي أنشئ أصلاً لنزع هذا السلاح. |
Lorsqu'elles sont en détention, elles n'ont pas de moyen accessible pour contester les violations de leurs droits, notamment le manque de sécurité et d'hygiène, les mauvais traitements physiques et mentaux ou les longs délais et ils seront probablement amenés à verser des pots-de vin, qu'ils auront du mal à assurer. | UN | وطالما ظلوا في مراكز الاحتجاز، لا تتوافر لهم سبل الاحتجاج على الانتهاكات لحقوقهم ومنها مثلا الاحتجاز في ظروف غير آمنة أو غير صحية أو التعرض للإيذاء البدني أو العقلي أو التأخير لمدد طويلة، وترتفع احتمالات مطالبتهم بتقديم رشاوى يصعب عليهم دفعها. |
6. Problème général de l'érosion culturelle - Certains peuples autochtones ont du mal à penser aux nouvelles technologies étant donné l'érosion culturelle dont ils sont les victimes. | UN | 6 - الإطار الأوسع للاندثار الثقافي - ذكر بعض الشعوب الأصلية أنه يصعب عليهم التفكير في التكنولوجيا الجديدة وهم ما زالوا ضحايا الاندثار الثقافي. |
Par conséquent, les petits agriculteurs, pour lesquels il est difficile de répondre aux exigences des supermarchés, risquent d'être marginalisés. | UN | لذلك، يكون صغار المزارعين، ممن يصعب عليهم استيفاء متطلبات المتاجر الكبرى، معرضين للتهميش. |
En pareil cas, la charge de la preuve incombe à l'employeur, et les employeurs savent bien qu'il leur est difficile de l'emporter dans les cas de licenciement lié à la grossesse, à l'accouchement ou à l'adoption. | UN | وفي هذه القضايا يقع عبء الإثبات على عاتق رب العمل، وأرباب العمل يعلمون جيدا الآن أن قضايا الفصل من العمل المتصلة بالحمل والولادة أو التبني قضايا يصعب عليهم كسبها. |
Il est préoccupé par le fait que la majorité des travailleurs étrangers peuvent avoir des difficultés à comprendre ces documents, ce qui les empêche alors de prendre une décision éclairée concernant leur emploi (art. 5). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن معظم العمال الأجانب قد يصعب عليهم فهم الوثائق، الأمر الذي يحول بالفعل دون موافقتهم عن علم على مقتضيات التوظيف (المادة 5). |
Il est préoccupé par le fait que la majorité des travailleurs étrangers peuvent avoir des difficultés à comprendre ces documents, ce qui les empêche alors de prendre une décision éclairée concernant leur emploi (art. 5). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن معظم العمال الأجانب قد يصعب عليهم فهم الوثائق، الأمر الذي يحول بالفعل دون موافقتهم عن علم على شروط توظيفهم (المادة 5). |
Les mesures prises par Israël continuent de saper les actions menées pour trouver un règlement pacifique au conflit israélo-palestinien, et le mur entrave considérablement la liberté de mouvement de milliers de familles palestiniennes qui peuvent difficilement se rendre au travail ou à la prière à Jérusalem-Est. | UN | وما فتئت الإجراءات الإسرائيلية تُقوّض الجهود الرامية إلى حل النزاع الإسرائيلي الفلسطيني حلا سلميا، كما يتسبب الجدار في إعاقة شديدة لتنقل آلاف الأسر الفلسطينية، مما يصعب عليهم الصلاة أو العمل في القدس الشرقية. |
Ils seront distribués sur support électronique aux stagiaires qui n'ont pas facilement accès à l'Internet; pour les cours animés par un formateur, les stagiaires communiqueront avec celui-ci par courrier électronique. | UN | وبالنسبة للمتدربين الذين يصعب عليهم الوصول إلى شبكة الإنترنت، ستقدم الدورات بوسائل إلكترونية أخرى؛ وسيتمكن المتدربون من الاتصال بالمدرب إلكترونياً بالنسبة للدورات التي يقدمها مدرب. |