L'un des problèmes les plus urgents est la lutte contre l'anémie, qui touche plus de 60 % des femmes en âge de procréer. | UN | وتتمثل إحدى أكثر المشاكل إلحاحا في مكافحة فقر الدم الذي يصيب ما يربو على 60 في المائة من النساء البالغات سن الإنجاب. |
Que se passe-t-il quand une tuberculose touche la colonne ? | Open Subtitles | ماذا يطلق على حالة عندما يصيب الدرن النخاع؟ |
Le fléau que constitue l'infestation acridienne frappe de manière récurrente de vastes régions en Afrique, particulièrement la région sahélo-maghrébine, et y provoque chaque fois des conséquences de grande ampleur pour les économies des pays affectés. | UN | إن بلاء غزو الجراد الذي يصيب بشكل متكرر مناطق شاسعة من افريقيــا، وخاصــة منطقة الساحل السوداني ومنطقة المغرب، تترتب عليــه فـي كل مرة عواقب واسعــة النطاق علــى اقتصادات البلــدان المتضررة. |
Le VIH/sida affecte en particulier les personnes âgées de 14 à 49 ans, qui constituent le groupe d'âge le plus productif du pays. | UN | وهذا الوباء يصيب على وجه الخصوص أولئك الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و 49 سنة، وهي أكثر الفئات العمرية إنتاجا في البلد. |
Certaines d'entre elles peuvent toucher relativement peu de femmes en ayant néanmoins un effet dévastateur sur celles qui en sont victimes. | UN | بعض هذه الأشكال يصيب عدداً قليلاً نسبياًّ من النساء بوجه عام، لكنَّ له آثاراً مدمرة على المرأة المعنية. |
J'ai besoin de croire que peu importe ce qui nous arrive, peu importe à quel point l'obscurité nous infecte, j'ai besoin de croire que l'on peut s'en sortir ! | Open Subtitles | أنا بحاجة إلى الاعتقاد أنه مهما يحدث في حياتنا، و مهما الظلام يصيب لنا، |
Le cancer du sein est surtout un cancer de la femme, même si il se produit occasionnellement chez les hommes dans une proportion de 84 :1. | UN | وسرطان الثدي يصيب الإناث في أغلب الأحيان، إلا أن هناك حالات تظهر بين آن وآخر لدى الرجال بنسبة 84 : 1. |
23. À cela vient s'ajouter le fléau du VIH/sida qui touche les femmes, ainsi que les nouveau-nés, dans une proportion croissante. | UN | ٢٣ - يضاف إلى ذلك ويلات فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز الذي يصيب المرأة بمعدل متزايد بتزايد المواليد الجدد. |
38. À cela vient s'ajouter le fléau du VIH/sida qui touche les femmes, ainsi que les nouveau-nés, dans une proportion croissante. | UN | ٣٨ - يضاف إلى ذلك ويلات فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز الذي يصيب المرأة بمعدل متزايد بتزايد المواليد الجدد. |
Cette violence ne touche pas seulement les femmes et les filles, c'est un acte d'agression contre la société dans son ensemble. | UN | وهذا لا يصيب النساء والفتيات فقط، فالعنف في النهاية هو اعتداء على المجتمع قاطبة. |
Douze mille nouveaux cas de cancers sont enregistrés chaque année, et l'épilepsie touche 6 % de la population de certaines communautés. | UN | وتسجل سنوياً 12 ألف حالة إصابة جديدة بالسرطان، بينما يصيب الصرع 6 في المائة من السكان. |
Les effets des catastrophes naturelles aggravent l'instabilité économique et sociale qui frappe aujourd'hui de nombreux pays. | UN | وتزيد الكوارث الطبيعية من التزعزع الاقتصادي والاجتماعي الذي يصيب حاليا بلدانا كثيرة. |
Vivement préoccupée également par le fait que l'épidémie mondiale de VIH/sida frappe de façon disproportionnée les femmes et les filles et que les nouveaux cas d'infection à VIH touchent en majorité les jeunes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز العالمي، يصيب النساء والفتيات أكثر من غيرهن ولأن معظم المصابين الجدد بفيروس نقص المناعة البشرية هم من الشباب، |
Ce phénomène paradoxal dans une des régions les plus prospères de notre planète affecte plus de 52 millions de personnes. | UN | إن الفقر، وهو مفارقة في منطقة هي من أكثر المناطق ازدهاراً على وجه اﻷرض، يصيب أكثر من ٢٥ مليون نسمة. |
Tout dommage infligé au toit d'une maison affecte l'ensemble de la maison. | UN | فأي ضــرر يصيب السقف لا بد وأن يؤثر على البيت كله. |
Le suspect a du chronométrer son tir à un quart de seconde près pour tirer entre les pompes et la circulation et toucher les 3 victimes. | Open Subtitles | إذن الجاني كان مضطرا لتوقيت إطلاق النار إلى ربع ثانية ليطلق بين مضخات الوقود و الحركة المرورية و يصيب الضحايا الثلاثة |
Il s'agit d'un virus qui infecte le système nerveux. | Open Subtitles | هذا المرض يسببة فيروس يصيب النظام العصبى للرحم |
Historiquement, seules les études sur le cancer du poumon en fonction du radon chez des mineurs ont été à même de fournir des relations quantitatives, et elles sont propres au radon. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن الدراسات المتعلقة بسرطان الرئة المتصل بالرادون، الذي يصيب عمال التعدين، هي وحدها التي تبين علاقات كمية. وهذه العلاقات خاصة بالرادون وحده. |
Il s'agissait d'un lance-roquettes (36 tubes) sans système de visée, ayant une portée de 500 mètres à 20 kilomètres et pouvant frapper n'importe où à Mogadishu. | UN | وهذا السلاح قادر على الضرب العشوائي الموسع وله ٣٦ أنبوبة ويتراوح مداه بين ٥٠٠ متر و ٢٠ كيلومترا، وبوسعه أن يصيب أي مكان في مقديشيو. |
Es-tu en train d'insinuer que Gibson est infecté par le virus? | Open Subtitles | دقيقة إنتظار. أنا لا أفهم. أنت تقول الذي مديح جيبسن هل يصيب بالفيروس؟ |
De façon générale, on considère que le VIH/sida est une maladie affectant les personnes qui ont plusieurs partenaires sexuels. | UN | وكان فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يُنظر إليه على نطاق واسع بأنه مرض يصيب الأشخاص المتصفين بالانحلال الجنسي. |
La même décision indique que l'article 82 ne couvre que la perte ou la détérioration qui se produit avant que le contrat soit déclaré résolu. | UN | ويشير القرار نفسه الى أن المادة 82 لا تشمل إلاّ الهلاك أو التلف الذي يصيب البضائع قبل القيام بإعلان الفسخ. |
Mais quand une maladie attaque les racines, les changements sont nécessaires. | Open Subtitles | لكن عندما يصيب المرض الجذور فإن التغيير يصبح واجب |
Il m'avait promis que personne ne serait blessé, et puis il l'a tuée. | Open Subtitles | لقد وعدني أنه لن يصيب أحدًا بأذى ومن ثم قتلها. |
Cependant, la Commission doit encore trouver des solutions viables pour la réparation des installations en cas de dégâts causés par des forces naturelles. | UN | ولكن ينبغي أن تهتدي اللجنة إلى حلول عملية في حالة الاحتياج إلى إصلاح ما يصيب مرافق النظام من أعطال بسبب القوى الطبيعية. |
Étant donné qu'un ralentissement économique ne touchait généralement pas tous les marchés en même temps, les effets négatifs pouvaient ainsi être atténués. | UN | فنظراً إلى أن الركود لا يصيب جميع الأسواق في نفس الوقت عادة، يمكن بهذا الأسلوب تخفيف الآثار السلبية المترتبة عليه. |