"يضطلعان" - Translation from Arabic to French

    • jouent
        
    • assument
        
    • remplissent
        
    • partagent la
        
    • on pouvait tirer parti
        
    • mènent
        
    Se félicitant de la création de la Commission intérimaire pour la reconstruction d'Haïti et du Fonds pour la reconstruction d'Haïti, qui jouent un rôle notable dans les efforts de reconstruction du pays, UN وإذ ترحب أيضا بإنشاء اللجنة المؤقتة لإنعاش هايتي وصندوق تعمير هايتي اللذين يضطلعان بدور هام في جهود التعمير في هايتي،
    Le Bureau pour les droits des femmes et l'Ombudsman, auxquels ont été attribuées des responsabilités, des tâches et des autorisations spéciales, jouent un rôle limité dans ce domaine. UN ومكتب سياسات المرأة وأمين المظالم، المكلفان بمسؤوليات ومهام وتفويضات محددة، يضطلعان بدور محدود في هذا المجال.
    Il estime que ces journaux et médias jouent un rôle important dans l'application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وهي ترى أن التعددية واﻹدراك يضطلعان بدور هام في تنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Le coordonnateur et le coordonnateur adjoint, qui assument ces fonctions à temps partiel, se consacrent en principe aux activités d'ONU-Océans durant leur temps libre. UN ويذكر أن المنسق ونائبه يضطلعان بمهامهما على أساس عدم التفرغ وينتظر منهما تناول أنشطة الشبكة خلال أوقات فراغهما.
    L'ONU et Interpol remplissent à bien des égards la même mission : garantir un monde plus sûr. UN واﻷمم المتحدة والانتربول يضطلعان في كثير من النواحي بنفس المهمة التي تستهدف إيجاد عالم أكثر أمنا.
    Nous estimons qu'il s'agit là d'un important progrès en vue d'assurer une coopération et une coordination plus étroites entre les deux principaux organes de l'ONU, qui partagent la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونعتبر أن هذه الممارسة تشكل خطوة هامة إلى اﻷمام في ضمان تعاون وتنسيق أكبر بين الجهازين الرئيسيين لﻷمم المتحدة اللذين يضطلعان بالمسؤولية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Une autre délégation a déclaré qu'il devenait extrêmement difficile de convaincre les contribuables de l'utilité de l'aide publique au développement. on pouvait tirer parti du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement pour prouver au public que l'argent des bailleurs de fonds n'était pas gaspillé. UN وقال وفد آخر إن الأشد صعوبة من ذلك هو إقناع دافعي الضرائب بجدوى المساعدة الإنمائية الرسمية وإن آليتي التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يضطلعان بدور في إقناع الجمهور بأن أموال المانحين لا تذهب هباء.
    À cet égard, l'Assemblée générale et le Secrétaire général jouent un rôle capital. UN فالجمعية العامة واﻷمين العام يضطلعان بدور أساسي فــي هذا اﻹطار.
    À cet égard, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité jouent un rôle important dans l'action que mène l'Organisation en faveur de la paix au Moyen-Orient. UN وبهذا المعنى، ما فتئت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن يضطلعان بدور هام في مسعى اﻷمم المتحدة لتحقيق السلام في الشرق اﻷوسط.
    ONU-Habitat jouent un rôle de chef de file dans le domaine de l'adaptation fondée sur les écosystèmes avec un premier projet de démonstration appliqué à Lami (Fidji). UN فبرنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة يضطلعان بالدور القيادي في التكيُّف المستند إلى النظام الإيكولوجي من خلال مشروع إيضاحي أوّلي في مدينة لامي، فيجي.
    La culture et la science jouent le même rôle de transformation des sociétés humaines. UN إن الثقافة والعلم يضطلعان بنفس الدور المتمثل في إجراء تحول في المجتمعات الإنسانية.
    Il rend à nouveau hommage à la CEDEAO et à l'ECOMOG pour le rôle important qu'ils jouent en vue du rétablissement de la paix et de la sécurité en Sierra Leone. UN ويثني المجلس مجددا على الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق المراقبين العسكريين للدور المهم الذي يضطلعان به في سبيل استعادة السلم واﻷمن إلى سيراليون.
    À cet égard, dans le cas d'El Salvador, le Programme des Nations Unies pour le développement et, dans le cas du Guatemala, la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala, jouent un rôle particulièrement important et méritent l'appui continu de la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في حالة السلفادور، وبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، يضطلعان بأدوار هامة جدا ويستحقان الدعم المتواصل من جانب المجتمع الدولي.
    Il rend à nouveau hommage à la CEDEAO et à l’ECOMOG pour le rôle important qu’ils jouent en vue du rétablissement de la paix et de la sécurité en Sierra Leone. UN ويثنـي المجلس مجددا على الجماعة الاقتصاديـة لدول غرب أفريقيا وفريق المراقبين العسكريين للدور المهم الذي يضطلعان به في سبيل استعادة السلــم واﻷمن إلى سيراليون.
    Avant tout je veux parler de la décision d'élargir la composition du Conseil de sécurité en y incluant l'Allemagne et le Japon qui jouent actuellement un rôle important sur la scène politique et économique mondiale. UN وأشير في المقام اﻷول إلى القرار المتعلق بتوسيع العضويـــة الدائمـــة فــي مجلس اﻷمن من خلال انضمام ألمانيا واليابان، وهما بلدان يضطلعان اليوم بدور هام في الشؤون الاقتصادية والسياسية.
    La science et la technologie jouent un rôle indéniable dans le développement. UN 13 - واسترسل قائلا إن العلم والتكنولوجيا يضطلعان بدور في التنمية لا يمكن إنكاره.
    L'éducation et la formation jouent un rôle capital dans le développement des zones rurales mais sont trop souvent négligées. UN 80 - والتعليم والتدريب يضطلعان بدور رئيسي في تنمية المناطق الريفية، ولكنهما كثيرا ما يتعرضان للإهمال.
    Le coordonnateur et le coordonnateur adjoint, qui assument ces fonctions à temps partiel, se consacrent en principe aux activités d'ONU-Océans durant leur temps libre. UN ويذكر أن المنسق ونائبه يضطلعان بمهامهما على أساس عدم التفرغ وينتظر منهما تناول أنشطة الشبكة خلال أوقات فراغهما.
    Un examen de ces deux questions permettrait d'atteindre cet objectif, étant donné que les deux instances assument des responsabilités considérables s'agissant de renforcer et d'appliquer les buts et principes de l'ONU. UN وما جمع البندين المطروحين للمناقشة معا، سوى إسهام يرمي إلى تحقيق هذا الهدف، فالجهازان يضطلعان بمسؤوليات كبيرة في تعزيز مبادئ الأمم المتحدة وقيمها، وفي تنفيذها.
    Conformément aux articles 56.1, 61.1 et 61.2, les parents ont les mêmes droits et assument les mêmes obligations à l'égard de leurs enfants. UN وعملا بالمواد 56-1 و 61-1 و 61-2، يجوز الوالدان نفس الحقوق كما أنهما يضطلعان بذات الالتزامات فيما يتعلق بأطفالهما.
    Toutefois, ses deux bureaux en Europe remplissent des fonctions distinctes auprès d'entités différentes, fonctions qui demandent une attention constante et soutenue et pour lesquelles une présence intermittente risquerait d'être insuffisante. UN لكن المكتبين يضطلعان حالياً بمهام مختلفة مع دوائر مختلفة، تتطلب انتباهاً متواصلاً وثابتا، ومن ثم، فإن الوجود المتقطع قد لا يكون كافياً.
    Soulignant que l'égalité entre hommes et femmes et le respect des libertés et des droits fondamentaux de tous les membres de la famille sont essentiels au bien-être de la famille et de la société dans son ensemble, notant qu'il importe de concilier travail et vie de famille et reconnaissant la validité du principe selon lequel les deux parents partagent la responsabilité d'élever leurs enfants, UN وإذ تشدد على أن المساواة بين المرأة والرجل واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المتعلقة بجميع أفراد الأسرة هما عنصران لا بد منهما لكفالة الرفاه للأسرة والمجتمع بأسره، وإذ تلاحظ أن من المهم التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، وإذ تسلم بالمبدأ القائل إن الأبوين يضطلعان بمسؤوليات مشتركة عن تنشئة الطفل ونمائه،
    Une autre délégation a déclaré qu'il devenait extrêmement difficile de convaincre les contribuables de l'utilité de l'aide publique au développement. on pouvait tirer parti du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement pour prouver au public que l'argent des bailleurs de fonds n'était pas gaspillé. UN وقال وفد آخر إن الأشد صعوبة من ذلك هو إقناع دافعي الضرائب بجدوى المساعدة الإنمائية الرسمية وإن آليتي التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يضطلعان بدور في إقناع الجمهور بأن أموال المانحين لا تذهب هباء.
    La FINUL et les Forces armées libanaises poursuivent leurs efforts en vue d'étendre la portée des activités qu'elles mènent de concert et de continuer à renforcer leur coopération. UN واستمرت الجهود بين اليونيفيل والقوات المسلحة اللبنانية لتكثيف تنسيق الأنشطة التي يضطلعان بها ولزيادة تعزيز التعاون بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more